Emma Woodhouse – Эмма Вудхаус
Taylor – Тэйлор
in ways – по повадкам
his talents could not have recommended him at any time – он не блистал никакими талантами
Isabella – Изабелла
Highbury – Хайбери
Hartfield – Хартфилд (название поместья)
afforded her no equals – не мог предложить ей равных
in consequence – по положению
in lieu of – вместо
Randalls – Рэндалс
Backgammon – триктрак (игра)
Knightley – Найтли
to call upon us – навестить нас
I made the match myself – я сама их сосватала
it might not have come to anything after all – ничего бы тогда и не вышло
Elton – Элтон
Churchill – Черчилл
Yorkshire – Йоркшир
Frank – Фрэнк
Bates – Бэйтс
Goddard – Годдард
in a very small way – крайне скромно
by sight – в лицо
Harriet Smith – Гарриет Смит
natural daughter – побочная дочь
by character – по отзывам
Donwell – Донуэлл
Agricultural Reports – «Земледельческие ведомости»
Elegant Extracts – «Извлечения из изящной словесности»
Vicar of Wakefield – «Векфилдский священник»
Romance of the Forest – «Лесной роман»
get into a scrape – попасть в неловкое пложение
his entire want of gentility – полное отсутствие в нём хорошего тона
well bred – благовоспитанный
for the office I held – для своей должности
By all means. – Сделайте одолжение.
catch cold – простудиться
What a precious deposit! – Какая драгоценная ноша!
as to the wording of it – какие слова здесь выбрать
Abbey-Mill Farm – ферма Эбби-Милл
Nobody cares for a letter. – Кому какое дело до писем.
a very indifferent education – весьма посредственное образование
you will puff her up – вы напичкаете её
has no great loss – не много потерял
by situation called together – предназначены друг другу
Vicarage Lane – Пастырская дорога
Jane Fairfax – Джейн Фэрфакс
F. C. Weston Churchill – Ф. Ч. Уэстон Черчилл
to make up – помириться
and reason good – по понятной причине
Campbell – Кэмпбелл
called on – проведала
as one cannot but value – невозможно не оценить
ill-timed – не ко времени
tete-a-tete – наедине
you forget yourself – вы забываетесь
you are not yourself – вы не в себе
command yourself – возьмите себя в руки
William Coxe – Уильям Кокс
at no distant period – в недалёком будущем
Weymouth – Уэймут
out of rule – раньше срока
poor thing – бедняжка
regained the street – снова очутилась на улице
had yet her bread to earn – предстояло зарабатывать себе на хлеб
whole hind-quarter – вся задняя часть
Augusta Hawkins – Августа Хокинс
Was she a horsewoman? – Ездит ли она верхом?
balls – балы
by all means – непременно
he seemed to take very cordially – пришлись ему по сердцу
arm in arm – рука об руку
to have his hair cut – подстричься
in proportion to their income – по средствам
with a very good grace – очень добродушно
This is coming as you should do. – Вот сейчас вы приехали как полагается.
spinet – спинет, небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
water party – морская прогулка
has done her hair in so odd a way – соорудила себе на голове такую странную причёску
forced calmness – деланное спокойствие
made themselves – решились сами собой
Pleasure in seeing dancing! – Невелико удовольствие наблюдать за танцующими!
be on my guard – быть начеку
is worth a hundred such – стоит сотни таких
barouche-landau – ландо
quite the gentlewoman – настоящая леди
at a loss – в недоумении
took a great fancy – воспылала любовью
open temper – открытый нрав
he was in high spirits – он был в прекрасном расположении духа
Richmond – Ричмонд
to begin the ball – открывать бал
Gilbert – Гилберт
leading Harriet to the set – подводил Гарриет к линии танцующих
has taken pity – сжалился
Otway – Отуэй
Bickerton – Бикертон
parlour boarder – пансионерка
when I am missed – когда меня хватятся
limited as to number – ограничены числом
at once – за один раз
quite good for nothing – ни на что не годен
secure your compassion – вызывать у вас сострадание
he had handed her in – он усадил её внутрь
Smallridge – Смолридж
to have the charge – чтобы заботиться
had been making up her mind – обдумывала своё решение
simple truth – чистая правда
have I no chance of ever succeeding – у меня есть хотя бы шанс или доля надежды
I lectured you – я наставлял вас
you have borne it – вы терпели это