Hold on, Arthur. – Подождите, Артур.
You mustn’t be frightened at us. – Незачем нас бояться.
Swinburne – Суинберн (английский поэт XIX века).
Ruth – Руфь
Mr. Eden – мистер Иден
Martin Eden – Мартин Иден
did not shake hands that way – жали руку по-другому
It was brave of you. – Вы поступили так мужественно.
Swineburne – Свинберн
Now Longfellow… – А вот Лонгфелло…
‘Excelsior’ – «Эксцельсиор» (одно из самых популярных стихотворений Лонгфелло)
Norman – Норман
Mr. Morse – мистер Морз
It was merely food. – Еда как еда.
were looking for trouble – нарывались на неприятности
none the less – тем не менее
By God! – Чёрт побери!
a car – зд. трамвай
Berkeley – Беркли
HIGGINBOTHAM’S CASH STORE – «Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчёт»
Bernard Higginbotham – Бернард Хиггинботем
Gertrude – Гертруда
Don’t bang the door. – Не хлопай дверью.
he’s got to get out – пусть убирается отсюда
a wash-stand – умывальник
This name delighted his ear. – Это имя ласкало его слух.
the very thought of her – сама мысль о ней
looking-glass – зеркало
Browning – Браунинг
Alfred – Алфред
a quarter – монета в двадцать пять центов
Lizzie Connolly – Лиззи Конноли
so far behind – так далеко позади
Karl Marx, Ricardo, Adam Smith, and Mill – Карл Маркс, Рикардо, Адам Смит и Милль
call her up on the telephone – позвонить ей по телефону
say, for instance, Miss Lizzie Smith – скажем, например, с мисс Лиззи Смит
until you come to know her better – пока не познакомитесь с ней поближе
change in him for the better – перемена в нём к лучшему
why, the books come true – ну, прямо как в книжках
when it comes to hard work – когда дело доходит до холодной работы
Lotus Club – Лотос-клуб
what had become of him – что с ним приключилось
experiences of the heart – сердечные волнения
was to take heart of life – значило получить жизненный заряд
Mr. Butler – мистер Батлер
had been put aside – были отложены в сторону
he denied himself the enjoyments – он отказывал себе в удовольствиях
I’ll bet – бьюсь об заклад
his thirty thousand came along too late – слишком поздно пришли эти его тридцать тысяч
he did a great deal of studying and reading – он значительно продвинулся в своих занятиях
SAN FRANCISCO EXAMINER – «Обозреватель Сан-Франциско» (название газеты)
seafaring – матросская служба
THE YOUTH’S COMPANION – «Спутник юношества» (название газеты)
that editors saw fit to publish – которые нравятся издателям
BOOK NEWS – «Книжный бюллетень»
Rudyard Kipling – Редьяр Киплинг
two months’ wages on the sea – заработок за два месяца плавания
at one time – сразу
Marion – Мэрион
made-to-order suit – костюм, сшитый на заказ
clear-headed – здравомыслящий
Trust that to me. – Доверься мне.
he had failed in everything save grammar – провалился по всем предметам, за исключением грамматики
Hilton – Хилтон
pearl-diving article – статья о ловцах жемчуга
turtle-catching – ловля черепах
he cut his sleep down – он сократил время сна
City Hall Park – Сити-Холл-парк
They lost their tempers easily. – Они легко выходили из себя.
Herbert Spencer – Герберт Спенсер (английский философ и социолог, идеи которого пользовались большой популярностью в конце XIX века)
Kant – Кант
the grain of sand – песчинка
and yet it sold – и все-таки она оплачивалась
amateurishness – дилетантизм
for your sake – ради вас
Sea Lyrics – «Песни моря»
never mind – не беда
it’s to a finish – до конца
he slept soundly – он крепко спал
Any kind of work, no trade. – Любую работу, всё равно какую.
sailorizing – морское дело
Joe Dawson – Джо Доусон
Hot Springs – «Горячие ключи»
That settled it. – Это решило вопрос.
But work like hell. – Но работа адова.
we’ll cook up something – мы что-нибудь сообразим
Wish I was. – Хотел бы я быть таким.
Gee! – Ну и ну!
panted for air – задыхались
animal-like sleep – животный сон
I know I do. – Я по себе сужу.
all over again – все опять сначала
I wish I was a hobo. – Я хотел бы быть бродягой.
You’ll stay over. – Оставайся здесь.
I’m that tired Sunday – я так устаю к воскресенью
the work did it – работа доконала
we can’t help ourselves – не можем сдержаться
Let’s go hoboing. – Давай станем бродягами.
a beast of toil – ломовая лошадь
I shall break into the magazines. – Возьму журналы штурмом.
Psychology of Drink in the Working-class – «Психология пьянства в рабочем классе»
there is no danger of my failing in love – мне не грозит опасность влюбиться
It was to be expected. – Этого следовало ожидать.
we’ll have to get rid of him – нам надо от него отделаться
in experience – по опыту
in the name of goodness – ради бога
He wastes his time over his writing. – Он тратит своё время на свои писания.
I can’t help myself – я не могу с собой ничего поделать
We can’t get married on masterpieces. – Мы не можем пожениться в расчёте на шедевры.
triolets – куплеты
to borrow some tin – чтобы занять немного денег
you would succeed as a lawyer – вы бы преуспели как адвокат
was largely for Ruth’s sake – было исключительно для Руфи
Maria Silva – Мария Сильва
yet they would not sell – и всё-таки они не продавались
make believe – представьте
TRANSCONTINENTAL MONTHLY – «Трансконтинентальный ежемесячник» (название журнала)
Teresa – Тереза
for all serial rights in your story – за иключительное право публикации вашего рассказа
New York scandal weekly – нью-йоркский бульварный еженедельник
WHITE MOUSE – «Белая мышь» (название журнала)
San Rafael – Сан-Рафаэль
he had climbed to be with – до которых хотел подняться
Maeterlinck school – школа Метерлинка
a pair of lovers are jarred apart – двое влюблённых должны разлучиться
unsolicited manuscripts – произведения, написанные не по заказу
knee duck trousers – короткие парусиновые брюки
he would fight his way on and up higher – он будет прокладывать себе дорогу всё выше и выше
I think was very fine of him – я думаю, что это было весьма великодушно с его стороны
Bachelor of Arts – бакалавр искусств
Russ Brissenden – Рэсс Брисенден
Scotch and soda – шотландское виски с содовой
a living man for him to look up to – человек, достойный поклонения
Henry Vaughn Marlow – Генри Воган Марлоу
The Peri and the Pearl – «Пери и жемуг»
for its own sake – ради неё самой
associate editor – заместитель редактора
Mr. White – мистер Уайт
Mr. Ends – мистер Эндс
what I came for – зачем я пришёл
Dig up! – Раскошеливайтесь!
Inside out with it! – Выворачивайте карман!
Hawaiian story – рассказ из гавайской жизни
to make a living – зарабатывать на жизнь
‘Ephemera’ – «Эфемерида»
the sooner the better – чем скорее, тем лучше
Norton – Нортон
a Harvard man – человек, закончивший Гавардский университет
Spencerian – почитатель Спенсера
Stevens – Стивенс
a theosophist – теософ
Parry – Пари
a sporting encyclopaedia – ходячая энциклопедия
Mrs. Humphry Ward – миссис Хамфри Уорд (британская романистка)
it makes life worth – стоит жить
THE ACROPOLIS – «Акрополь» (название журнала)
Judge Blount – судья Блоунт
has passed me by – прошла мимо меня
to the noncompromisers – тем, кто не идёт на компромиссы
you ought to be ashamed of yourself – как вам не стыдно
the Republic so-called – так называемая республика
over the coffee – за утренним кофе
But what do you care? – А вам не всё равно?
‘Overdue’ – «Запоздалый» (название рассказа)
Poke him! – Вздуйте его!
learned a great deal more about himself – узнал о себе много нового
that the engagement be broken – чтобы помолвка была расторгнута
at all – совсем, вовсе
Is all this of your own free will – Вы действовали по доброй воле?
to have anything to do with you – иметь с вами каких-либо дел
THE PARTHENON – «Парфенон» (название журнала)
Forum Cafe – кафе «Форум»
he no longer abused himself – он больше не изнурял себя
It had made a hit. – Она наделала шуму.
the tide turned – удача повернулась к нему лицом
WARREN’S MONTHLY – «Ежемесячниу Уоррена» (название журнала)
THE NORTHERN REVIEW – «Северное обозрение» (название журнала)
MACKINTOSH’S MAGAZINE – «Журнал Макинтоша» (название журнала)
Meredith-Lowell Company – издательство «Мередит-Лоуэлл»
the Marquesas – Маркизские острова
wild chickens – куропатки
wild pigs – кабаны
Shell Mound Park – Шелл-Моунд-парк
Let me go! – Отпустите меня!
real estate office – контора по сделкам с недвижимостью
San Leandro – Сан-Леандро
He was no different. – Он был всё тот же.
forbade me your house – отказывал мне от дома
that Gertrude does no more drudgery – что Гертруда не будет больше делать всю грязную работу в доме
Charley Hapgood – Чарли Хэпгуд
I care for nothing. – Всё для меня потеряло ценность.
Mariposa – «Марипоза» (название корабля)