Книга: Мартин Иден / Martin Eden
Назад: V
На главную: Предисловие

Примечания

1

Hold on, Arthur. – Подождите, Артур.

2

You mustn’t be frightened at us. – Незачем нас бояться.

3

Swinburne – Суинберн (английский поэт XIX века).

4

Ruth – Руфь

5

Mr. Eden – мистер Иден

6

Martin Eden – Мартин Иден

7

did not shake hands that way – жали руку по-другому

8

It was brave of you. – Вы поступили так мужественно.

9

Swineburne – Свинберн

10

Now Longfellow… – А вот Лонгфелло…

11

‘Excelsior’ – «Эксцельсиор» (одно из самых популярных стихотворений Лонгфелло)

12

Norman – Норман

13

Mr. Morse – мистер Морз

14

It was merely food. – Еда как еда.

15

were looking for trouble – нарывались на неприятности

16

none the less – тем не менее

17

By God! – Чёрт побери!

18

a car зд. трамвай

19

Berkeley – Беркли

20

HIGGINBOTHAM’S CASH STORE – «Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчёт»

21

Bernard Higginbotham – Бернард Хиггинботем

22

Gertrude – Гертруда

23

Don’t bang the door. – Не хлопай дверью.

24

he’s got to get out – пусть убирается отсюда

25

a wash-stand – умывальник

26

This name delighted his ear. – Это имя ласкало его слух.

27

the very thought of her – сама мысль о ней

28

looking-glass – зеркало

29

Browning – Браунинг

30

Alfred – Алфред

31

a quarter – монета в двадцать пять центов

32

Lizzie Connolly – Лиззи Конноли

33

so far behind – так далеко позади

34

Karl Marx, Ricardo, Adam Smith, and Mill – Карл Маркс, Рикардо, Адам Смит и Милль

35

call her up on the telephone – позвонить ей по телефону

36

say, for instance, Miss Lizzie Smith – скажем, например, с мисс Лиззи Смит

37

until you come to know her better – пока не познакомитесь с ней поближе

38

change in him for the better – перемена в нём к лучшему

39

why, the books come true – ну, прямо как в книжках

40

when it comes to hard work – когда дело доходит до холодной работы

41

Lotus Club – Лотос-клуб

42

what had become of him – что с ним приключилось

43

experiences of the heart – сердечные волнения

44

was to take heart of life – значило получить жизненный заряд

45

Mr. Butler – мистер Батлер

46

had been put aside – были отложены в сторону

47

he denied himself the enjoyments – он отказывал себе в удовольствиях

48

I’ll bet – бьюсь об заклад

49

his thirty thousand came along too late – слишком поздно пришли эти его тридцать тысяч

50

he did a great deal of studying and reading – он значительно продвинулся в своих занятиях

51

SAN FRANCISCO EXAMINER – «Обозреватель Сан-Франциско» (название газеты)

52

seafaring – матросская служба

53

THE YOUTH’S COMPANION – «Спутник юношества» (название газеты)

54

that editors saw fit to publish – которые нравятся издателям

55

BOOK NEWS – «Книжный бюллетень»

56

Rudyard Kipling – Редьяр Киплинг

57

two months’ wages on the sea – заработок за два месяца плавания

58

at one time – сразу

59

Marion – Мэрион

60

made-to-order suit – костюм, сшитый на заказ

61

clear-headed – здравомыслящий

62

Trust that to me. – Доверься мне.

63

he had failed in everything save grammar – провалился по всем предметам, за исключением грамматики

64

Hilton – Хилтон

65

pearl-diving article – статья о ловцах жемчуга

66

turtle-catching – ловля черепах

67

he cut his sleep down – он сократил время сна

68

City Hall Park – Сити-Холл-парк

69

They lost their tempers easily. – Они легко выходили из себя.

70

Herbert Spencer – Герберт Спенсер (английский философ и социолог, идеи которого пользовались большой популярностью в конце XIX века)

71

Kant – Кант

72

the grain of sand – песчинка

73

and yet it sold – и все-таки она оплачивалась

74

amateurishness – дилетантизм

75

for your sake – ради вас

76

Sea Lyrics – «Песни моря»

77

never mind – не беда

78

it’s to a finish – до конца

79

he slept soundly – он крепко спал

80

Any kind of work, no trade. – Любую работу, всё равно какую.

81

sailorizing – морское дело

82

Joe Dawson – Джо Доусон

83

Hot Springs – «Горячие ключи»

84

That settled it. – Это решило вопрос.

85

But work like hell. – Но работа адова.

86

we’ll cook up something – мы что-нибудь сообразим

87

Wish I was. – Хотел бы я быть таким.

88

Gee! – Ну и ну!

89

panted for air – задыхались

90

animal-like sleep – животный сон

91

I know I do. – Я по себе сужу.

92

all over again – все опять сначала

93

I wish I was a hobo. – Я хотел бы быть бродягой.

94

You’ll stay over. – Оставайся здесь.

95

I’m that tired Sunday – я так устаю к воскресенью

96

the work did it – работа доконала

97

we can’t help ourselves – не можем сдержаться

98

Let’s go hoboing. – Давай станем бродягами.

99

a beast of toil – ломовая лошадь

100

I shall break into the magazines. – Возьму журналы штурмом.

101

Psychology of Drink in the Working-class – «Психология пьянства в рабочем классе»

102

there is no danger of my failing in love – мне не грозит опасность влюбиться

103

It was to be expected. – Этого следовало ожидать.

104

we’ll have to get rid of him – нам надо от него отделаться

105

in experience – по опыту

106

in the name of goodness – ради бога

107

He wastes his time over his writing. – Он тратит своё время на свои писания.

108

I can’t help myself – я не могу с собой ничего поделать

109

We can’t get married on masterpieces. – Мы не можем пожениться в расчёте на шедевры.

110

triolets – куплеты

111

to borrow some tin – чтобы занять немного денег

112

you would succeed as a lawyer – вы бы преуспели как адвокат

113

was largely for Ruth’s sake – было исключительно для Руфи

114

Maria Silva – Мария Сильва

115

yet they would not sell – и всё-таки они не продавались

116

make believe – представьте

117

TRANSCONTINENTAL MONTHLY – «Трансконтинентальный ежемесячник» (название журнала)

118

Teresa – Тереза

119

for all serial rights in your story – за иключительное право публикации вашего рассказа

120

New York scandal weekly – нью-йоркский бульварный еженедельник

121

WHITE MOUSE – «Белая мышь» (название журнала)

122

San Rafael – Сан-Рафаэль

123

he had climbed to be with – до которых хотел подняться

124

Maeterlinck school – школа Метерлинка

125

a pair of lovers are jarred apart – двое влюблённых должны разлучиться

126

unsolicited manuscripts – произведения, написанные не по заказу

127

knee duck trousers – короткие парусиновые брюки

128

he would fight his way on and up higher – он будет прокладывать себе дорогу всё выше и выше

129

I think was very fine of him – я думаю, что это было весьма великодушно с его стороны

130

Bachelor of Arts – бакалавр искусств

131

Russ Brissenden – Рэсс Брисенден

132

Scotch and soda – шотландское виски с содовой

133

a living man for him to look up to – человек, достойный поклонения

134

Henry Vaughn Marlow – Генри Воган Марлоу

135

The Peri and the Pearl – «Пери и жемуг»

136

for its own sake – ради неё самой

137

associate editor – заместитель редактора

138

Mr. White – мистер Уайт

139

Mr. Ends – мистер Эндс

140

what I came for – зачем я пришёл

141

Dig up! – Раскошеливайтесь!

142

Inside out with it! – Выворачивайте карман!

143

Hawaiian story – рассказ из гавайской жизни

144

to make a living – зарабатывать на жизнь

145

‘Ephemera’ – «Эфемерида»

146

the sooner the better – чем скорее, тем лучше

147

Norton – Нортон

148

a Harvard man – человек, закончивший Гавардский университет

149

Spencerian – почитатель Спенсера

150

Stevens – Стивенс

151

a theosophist – теософ

152

Parry – Пари

153

a sporting encyclopaedia – ходячая энциклопедия

154

Mrs. Humphry Ward – миссис Хамфри Уорд (британская романистка)

155

it makes life worth – стоит жить

156

THE ACROPOLIS – «Акрополь» (название журнала)

157

Judge Blount – судья Блоунт

158

has passed me by – прошла мимо меня

159

to the noncompromisers – тем, кто не идёт на компромиссы

160

you ought to be ashamed of yourself – как вам не стыдно

161

the Republic so-called – так называемая республика

162

over the coffee – за утренним кофе

163

But what do you care? – А вам не всё равно?

164

‘Overdue’ – «Запоздалый» (название рассказа)

165

Poke him! – Вздуйте его!

166

learned a great deal more about himself – узнал о себе много нового

167

that the engagement be broken – чтобы помолвка была расторгнута

168

at all – совсем, вовсе

169

Is all this of your own free will – Вы действовали по доброй воле?

170

to have anything to do with you – иметь с вами каких-либо дел

171

THE PARTHENON – «Парфенон» (название журнала)

172

Forum Cafe – кафе «Форум»

173

he no longer abused himself – он больше не изнурял себя

174

It had made a hit. – Она наделала шуму.

175

the tide turned – удача повернулась к нему лицом

176

WARREN’S MONTHLY – «Ежемесячниу Уоррена» (название журнала)

177

THE NORTHERN REVIEW – «Северное обозрение» (название журнала)

178

MACKINTOSH’S MAGAZINE – «Журнал Макинтоша» (название журнала)

179

Meredith-Lowell Company – издательство «Мередит-Лоуэлл»

180

the Marquesas – Маркизские острова

181

wild chickens – куропатки

182

wild pigs – кабаны

183

Shell Mound Park – Шелл-Моунд-парк

184

Let me go! – Отпустите меня!

185

real estate office – контора по сделкам с недвижимостью

186

San Leandro – Сан-Леандро

187

He was no different. – Он был всё тот же.

188

forbade me your house – отказывал мне от дома

189

that Gertrude does no more drudgery – что Гертруда не будет больше делать всю грязную работу в доме

190

Charley Hapgood – Чарли Хэпгуд

191

I care for nothing. – Всё для меня потеряло ценность.

192

Mariposa – «Марипоза» (название корабля)

Назад: V
На главную: Предисловие