Utterson – Аттерсон
by-street – боковая улица
two doors from one corner – за два дома от угла
all at once – вдруг
Tut-tut! – Да неужели!
black-mail – шантаж
likely place – подходящее место
in somber spirits – в угрюмом настроении
business-room – кабинет
Cavendish Square – Кавендиш-сквер
Lanyon – Лэньон
Soho – Сохо
Poole – Пул
dissecting-room – прозекторская
all of a sudden – внезапно
Danvers Carew – Дэнверс Кэрью
Inspector Newcomen of Scotland Yard – инспектор Ньюкомен из Скотланд-Ярда
I have him in my hand. – Он у меня в руках.
get out the handbills – разослать описание его личности
dissecting-rooms – анатомический театр
by the by – кстати
M. P. – член парламента
public injury – оскорбление, нанесённое обществу
was at peace – жил мирно
with a small party – в узком кругу друзей
death-warrant – смертный приговор
took to his bed – слёг
I am very low – мне очень плохо
take your time – не спешите
foul play – преступление
knife-boy – мальчишка с кухни
to make certain – удостовериться
Bradshaw – Бредшоу
self-destroyer – самоубийца
save his credit – спасти его доброе имя
who will present himself in my name – который явится от моего имени
may fail me – подведёт меня
compose yourself – успокойтесь
graduated glass – мерный стакан
gaiety of disposition – жажда наслаждений
horror of the spirit – тоска
I had lost in stature – я сделался меньше
to run low – иссякать