Duncan – «Дункан» (название яхты)
Glenarvan – Гленарван
Helena – Элена
McNabbs – МакНабс
Glasgow – Глазго
John Mangles – Джон Манглс
hammer-headed shark – рыба-молот
at all events – в любом случае
set to work, then – тогда приступайте
1 фут = около 30 сантиметров
1 фунт = около 409 граммов
in a very unceremonious fashion – без всяких церемоний
Tom Austin – Том Остин
the mate – помощник капитана
there are whole lines wanting – не хватает целых строк
by and by – постепенно
BRING THEM ASSISTANCE – «Окажите им помощь»
a three-mast vessel is in question – речь идёт о трёхмачтовом судне
Britannia – «Британия» (название судна)
Patagonia – Патагония
Araucania – Араукания
the Pampas – пампасы
Peru-Callao – Перу-Кальяо
Captain Grant – капитан Грант
Malcolm Castle – Малкольм-Касл
house steward – управляющий
Dundee – Денди
Perthshire – Пертшир
understood his business – знал своё дело
pleasure yacht – увеселительная яхта
nyctalopes – никталопы
Olbinett – Олбинет
Burton – Бёртон
Burdness – Бёрднес
Jacques Eliacin Francois Marie Paganel – Жак-Элиасен-Франсуа-Мари-Паганель
Corresponding Member – член-корреспондент
Honorary Member – почётный член
but for all that – но несмотря на это
at length – наконец
Canary Isles – Канарские острова
as you please – как вам будет угодно
The Straits Of Magellan – пролив Магеллана
Cervantes – Сервантес
had doubled the Cape Pilares – обогнули мыс Пилар
the bay of Talcahuano – бухта Талькауано
the archipelago of Chiloe – архипелаг Чилоэ
Cordilleras of the Andes – Андские Кордильеры
Rio Negro – Рио-Негро
Rio Colorado – Рио-Колорадо
Corrientes – мыс Корриентес
Cape Saint Antonie – мыс Сан-Антонио
to bid farewell – попрощаться
Wilson – Уилсон
Mulrady – Мюлреди
civil standing – гражданские права
Loja – Лоха
that’s your concern – это ваше дело
as you please – как хотите
we can do without him – обойдёмся без него
if it were only for – хотя бы ради
all of a sudden – вдруг
the Incas – инки
Español? – Spanish?
Vos sois um homen de bem. – You are a brave man.
Sem duvida um Patagão. – A Patagonian, undoubtedly.
Dizeime! – Answer me!
Vos compriendeis? – Do you understand?
No comprendo. – I do not understand.
Sí, sí – Yes, yes
“Lusiades” – «Луизиада»
Camoens – Луиш де Камоэнс, португальский поэт, крупнейший представитель литературы Возрождения в Португалии XVI в.
Thalcave – Талькав
Neuquem – Неукен (название реки)
Cacique Calfoucoura – Каксик Кальфоукоура
Poyuches Indians – индейцы племени пойуче
grass plain – равнина, поросшая травой
gauchos – гаучо (название племени)
The one won’t hinder the other. – Одно другому не мешает.
powder-flask – пороховница
hold out till daybreak – продержаться до рассвета
Be it so then! – Пусть так и будет!
Buenos Ayres – Буэнос-Айрес
Sierra Tandil – Сьерра-Тандиль
Paraguayans – парагвайцы
the Highlands – Шотландия
Anda, anda! – Quick, quick!
rising – разлив
dead wood – сухие ветки
Isle Tristan d’Acunha – остров Тристан-да-Кунья
the Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды
Isle St. Pierre – остров Сен-Пьер
so much the better – тем лучше
coxswain – рулевой
Quién sabe? – Who knows?
the man on the look-out – вахтенный матрос
bade adieu – попрощались
four-fifths – четыре пятых
it is close at hand – он близок
is heeling over on the side – ложится на бок
Cape Bernouilli – мыс Бернуилли
Adelaide – Аделаида
Melbourne – Мельбурн
Paddy O’Moore – Падди О’Мур
quartermaster – боцман
convicts – беглые каторжники
Australia Felix – Счастливая Австралия
White Lake – Белое озеро
Black Point Station – стоянка Блэк-Пойнт
who gave himself out as – который назвался как
horse-shoes – подковы
Switzerland – Швейцария
Carisbrook – Карисбрук
to close it – свести его (мост)
Twofold Bay – залив Туфолд
Seymour – Сеймур
so much the worse – тем хуже
Camden Bridge – Камденский мост
the Penitentiary at Perth – Пертская исправительная тюрьма
Ben Joyce – Бен Джойс
Michael and Sandy Patterson – Майкл и Сэнди Паттерсоны
proprietors of Hottam Station – владельцы скотоводческого хозяйства Готтем
with an ardor which never relaxed – с неослабевающим воодушевлением
Eden – Иден
Snowy River – река Сноуи
I have no wish to obtrude my opinions. – Я не настаиваю на своём мнении.
I side with him. – Я его поддерживаю.
The rain was falling in torrents. – Шёл проливной дождь.
Kemple Pier Bridge – Кемльпирский мост
supple-jacks – лианы
Delegete – Делегит
mail-coach – почтовая карета
Auckland – Окленд
Maories – маори
sand-bank – мель
Waipa – Вайпа
Waikato – Вайкато
Kai-Koumou – Кай-Куму
Kara-Tete – Кара-Тете
Tohonga – Тогонга
Noui-Atoua – Нуи-Атуа
ill-concealed – плохо скрываемый
Taupo – Таупо
to exercise their patience on us – взять нас измором
Hihi – Хихи
make a volcano – вызвать извержение вулкана
I have been fool enough to allow myself to be caught. – Я имел глупость попасться вам в руки.
Maria Theresa – Мария-Тереза
Hawkins – Хокинc
The Union Jack – английский флаг
Old Caledonia – Старая Каледония