Книга: Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant
Назад: S
На главную: Предисловие

Примечания

1

Duncan – «Дункан» (название яхты)

2

Glenarvan – Гленарван

3

Helena – Элена

4

McNabbs – МакНабс

5

Glasgow – Глазго

6

John Mangles – Джон Манглс

7

hammer-headed shark – рыба-молот

8

at all events – в любом случае

9

set to work, then – тогда приступайте

10

1 фут = около 30 сантиметров

11

1 фунт = около 409 граммов

12

in a very unceremonious fashion – без всяких церемоний

13

Tom Austin – Том Остин

14

the mate – помощник капитана

15

there are whole lines wanting – не хватает целых строк

16

by and by – постепенно

17

BRING THEM ASSISTANCE – «Окажите им помощь»

18

a three-mast vessel is in question – речь идёт о трёхмачтовом судне

19

Britannia – «Британия» (название судна)

20

Patagonia – Патагония

21

Araucania – Араукания

22

the Pampas – пампасы

23

Peru-Callao – Перу-Кальяо

24

Captain Grant – капитан Грант

25

Malcolm Castle – Малкольм-Касл

26

house steward – управляющий

27

Dundee – Денди

28

Perthshire – Пертшир

29

understood his business – знал своё дело

30

pleasure yacht – увеселительная яхта

31

nyctalopes – никталопы

32

Olbinett – Олбинет

33

Burton – Бёртон

34

Burdness – Бёрднес

35

Jacques Eliacin Francois Marie Paganel – Жак-Элиасен-Франсуа-Мари-Паганель

36

Corresponding Member – член-корреспондент

37

Honorary Member – почётный член

38

but for all that – но несмотря на это

39

at length – наконец

40

Canary Isles – Канарские острова

41

as you please – как вам будет угодно

42

The Straits Of Magellan – пролив Магеллана

43

Cervantes – Сервантес

44

had doubled the Cape Pilares – обогнули мыс Пилар

45

the bay of Talcahuano – бухта Талькауано

46

the archipelago of Chiloe – архипелаг Чилоэ

47

Cordilleras of the Andes – Андские Кордильеры

48

Rio Negro – Рио-Негро

49

Rio Colorado – Рио-Колорадо

50

Corrientes – мыс Корриентес

51

Cape Saint Antonie – мыс Сан-Антонио

52

to bid farewell – попрощаться

53

Wilson – Уилсон

54

Mulrady – Мюлреди

55

civil standing – гражданские права

56

Loja – Лоха

57

that’s your concern – это ваше дело

58

as you please – как хотите

59

we can do without him – обойдёмся без него

60

if it were only for – хотя бы ради

61

all of a sudden – вдруг

62

the Incas – инки

63

Español? – Spanish?

64

Vos sois um homen de bem. – You are a brave man.

65

Sem duvida um Patagão. – A Patagonian, undoubtedly.

66

Dizeime! – Answer me!

67

Vos compriendeis? – Do you understand?

68

No comprendo. – I do not understand.

69

Sí, sí – Yes, yes

70

“Lusiades” – «Луизиада»

71

Camoens – Луиш де Камоэнс, португальский поэт, крупнейший представитель литературы Возрождения в Португалии XVI в.

72

Thalcave – Талькав

73

Neuquem – Неукен (название реки)

74

Cacique Calfoucoura – Каксик Кальфоукоура

75

Poyuches Indians – индейцы племени пойуче

76

grass plain – равнина, поросшая травой

77

gauchos – гаучо (название племени)

78

The one won’t hinder the other. – Одно другому не мешает.

79

powder-flask – пороховница

80

hold out till daybreak – продержаться до рассвета

81

Be it so then! – Пусть так и будет!

82

Buenos Ayres – Буэнос-Айрес

83

Sierra Tandil – Сьерра-Тандиль

84

Paraguayans – парагвайцы

85

the Highlands – Шотландия

86

Anda, anda! – Quick, quick!

87

rising – разлив

88

dead wood – сухие ветки

89

Isle Tristan d’Acunha – остров Тристан-да-Кунья

90

the Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды

91

Isle St. Pierre – остров Сен-Пьер

92

so much the better – тем лучше

93

coxswain – рулевой

94

Quién sabe? – Who knows?

95

the man on the look-out – вахтенный матрос

96

bade adieu – попрощались

97

four-fifths – четыре пятых

98

it is close at hand – он близок

99

is heeling over on the side – ложится на бок

100

Cape Bernouilli – мыс Бернуилли

101

Adelaide – Аделаида

102

Melbourne – Мельбурн

103

Paddy O’Moore – Падди О’Мур

104

quartermaster – боцман

105

convicts – беглые каторжники

106

Australia Felix – Счастливая Австралия

107

White Lake – Белое озеро

108

Black Point Station – стоянка Блэк-Пойнт

109

who gave himself out as – который назвался как

110

horse-shoes – подковы

111

Switzerland – Швейцария

112

Carisbrook – Карисбрук

113

to close it – свести его (мост)

114

Twofold Bay – залив Туфолд

115

Seymour – Сеймур

116

so much the worse – тем хуже

117

Camden Bridge – Камденский мост

118

the Penitentiary at Perth – Пертская исправительная тюрьма

119

Ben Joyce – Бен Джойс

120

Michael and Sandy Patterson – Майкл и Сэнди Паттерсоны

121

proprietors of Hottam Station – владельцы скотоводческого хозяйства Готтем

122

with an ardor which never relaxed – с неослабевающим воодушевлением

123

Eden – Иден

124

Snowy River – река Сноуи

125

I have no wish to obtrude my opinions. – Я не настаиваю на своём мнении.

126

I side with him. – Я его поддерживаю.

127

The rain was falling in torrents. – Шёл проливной дождь.

128

Kemple Pier Bridge – Кемльпирский мост

129

supple-jacks – лианы

130

Delegete – Делегит

131

mail-coach – почтовая карета

132

Auckland – Окленд

133

Maories – маори

134

sand-bank – мель

135

Waipa – Вайпа

136

Waikato – Вайкато

137

Kai-Koumou – Кай-Куму

138

Kara-Tete – Кара-Тете

139

Tohonga – Тогонга

140

Noui-Atoua – Нуи-Атуа

141

ill-concealed – плохо скрываемый

142

Taupo – Таупо

143

to exercise their patience on us – взять нас измором

144

Hihi – Хихи

145

make a volcano – вызвать извержение вулкана

146

I have been fool enough to allow myself to be caught. – Я имел глупость попасться вам в руки.

147

Maria Theresa – Мария-Тереза

148

Hawkins – Хокинc

149

The Union Jack – английский флаг

150

Old Caledonia – Старая Каледония

Назад: S
На главную: Предисловие