Книга: Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

Phileas Fogg – Филеас Фогг

2

Saville Row – Сэвиль-роу

3

Reform Club – Реформ-клуб

4

Londoner – уроженец Лондона

5

Change – биржа

6

Court of Chancery – Канцлерский суд

7

he had made his fortune – он нажил своё состояние

8

in the spirit – мысленно

9

for the sake of – ради

10

taking his meals – угощая

11

James Forster – Джеймс Фостер

12

eighty-four degrees Fahrenheit – 84° по Фаренгейту (=28,89 °С)

13

64 °F = 17,78 °C

14

Jean Passepartout – Жан Паспарту

15

itinerant singer – бродячий певец

16

circus-rider – цирковой наездник

17

sergeant fireman – старший пожарный

18

Madame Tussaud’s – музей мадам Тюссо (музей восковых фигур в Лондоне)

19

true Parisian of Paris – простой парижанин

20

younger days – молодость

21

we shall get on together – мы поладим

22

Andrew Stuart – Эндрю Стюарт

23

John Sullivan – Джон Салливан

24

Samuel Fallentin – Сэмюэл Фаллентин

25

Thomas Flanagan – Томас Флэнаган

26

Gauthier Ralph – Готье Ральф

27

to make off – стащить

28

The Daily Telegraph – «Дэйли Телеграф» (название газеты)

29

principal cashier’s – главный кассир

30

let it be known – да будет известно

31

Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York – Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк

32

five per cent on the sum that might be recovered – пять процентов с найденной суммы

33

polished manner – прекрасные манеры

34

to and fro – туда-сюда

35

Rothal – Роталь

36

Allahabad – Аллахабад

37

Great Indian Peninsula Railway – Великая индийская железная дорога

38

Mont-Cenis – Мон-Сенис (горный перевал во Франции)

39

Bombay – Бомбей (город в Индии, современное название – Мумбай)

40

Calcutta – Калькутта (город в Индии, современное название – Колката)

41

Hong Kong – Гонконг

42

Yokohama – Йокогама

43

All included. – Всё учтено.

44

pillage the luggage-vans – разграбят вагоны

45

at Baring’s – в банке братьев Бэринг

46

Dover – Дувр

47

Calais – Кале

48

carpet-bag – саквояж

49

Charing Cross – Чаринг-Кросс (вокзал в Лондоне)

50

West End – Уэст-Энд (западная часть Лондона)

51

Royal Geographical Society – Королевское географическое общество

52

Scotland Yard – Скотланд-Ярд (штаб-квартира полицейского учреждения в Англии)

53

Mongolia – «Монголия» (название пакебота)

54

more than one of these gentlemen – немало подобных джентльменов

55

to have his passport visaed – визировать свой паспорт

56

I’ll make certain of it – я в этом разберусь

57

Malabar Hill – Малабар-Хилл

58

Parsee festival – праздник парсов

59

Zoroaster – Заратуштра (основатель зороастризма)

60

Francis Cromarty – Фрэнсис Кромарти

61

Benares – Бенарес (город в Индии, современное название – Варанаси)

62

Kali – Кали (богиня–мать, символ разрушения в индуизме)

63

Ellora – Эллора

64

Aurungabad – Аурунгабад

65

Burhampoor – Бурхампур

66

hamlet of Kholby – посёлок Кольби

67

Kiouni – Киуни

68

car – колесница

69

suttee – сати (устаревший похоронный ритуал в индуизме, в соответствии с которым вдова подлежит сожжению на погребальном костре вместе с покойным супругом)

70

Bundelcund – Бунделкханд

71

Pillaji – Пилладжи

72

Aouda – Ауда

73

terror-stricken – объятые страхом

74

Let us be off! – Бежим!

75

Ganges and Jumna – Ганг и Джамна (названия рек)

76

Brahma – Брахма (бог творения в индуизме).

77

she became more herself – она приходила в себя

78

fully recovered her senses – полностью пришла в себя

79

Casi – Кази

80

Mahomet’s tomb – гробница Мухаммада

81

Behar – Бихар

82

Vishnu – Вишну (бог-охранитель мироздания в индуизме)

83

Shiva – Шива (бог-разрушитель в индуизме)

84

Be so good, both of you, as to follow me. – Будьте любезны оба следовать за мной.

85

Obadiah – Обадия

86

The facts are admitted? – Признаёте ли вы факт преступления?

87

The Rangoon – «Рангун» (название судна)

88

Jeejeeh – Джиджи

89

Bay of Bengal – Бенгальский залив

90

Saddle Peak – Сэдл-Пик

91

Straits of Malacca – Малаккский пролив

92

Sumatra – Суматра

93

somehow or other – так или иначе

94

pilot – лоцман

95

The Carnatic – «Карнатик» (название парохода)

96

Treaty of Nankin – Нанкинский договор (заключённый 29 августа 1842 года между Китаем и Великобританией; по этому договору к Великобритании отошёл Гонконг).

97

Canton – Кантон (название реки)

98

Macao – Макао

99

macadamised streets – мощённые щебнем улицы

100

Kent or Surrey – Кент или Суррей (графства в Англии)

101

men-of-war – военные корабли

102

flower-boats —плавучие цветники

103

Consider that I’ve said nothing. – Считайте, что я ничего не говорил.

104

pilot-boat – лоцманское судно

105

The Tankadere – «Танкадера» (название судна)

106

Straits of Fo-Kien – пролив Фо-Кьен

107

Tropic of Cancer – тропик Рака

108

half-stupefied eye – тусклый взгляд

109

purser – казначей

110

Benten – Бентен

111

Confucius – Конфуций

112

William Batulcar – Уильям Батулькар

113

Car of Juggernaut – Колесница Джаггернаута

114

General Grant – «Генерал Грант» (название парохода)

115

the bay of the Golden Gate – пролив Золотые Ворота

116

City Hall – ратуша

117

Sioux and Pawnees – сиу и пауни (индейские племена)

118

Montgomery Street – Монтгомери-стрит

119

Camerfield – Кэмерфилд

120

Mandiboy – Мэндибой

121

Colonel Stamp Proctor – полковник Стэмп Проктор

122

six-barrelled – шестизарядный

123

general-in-chief – главнокомандующий

124

justice of the peace – мировой судья

125

the Central Pacific – Центральная Тихоокеанская железная дорога

126

Ogden – Огден

127

Union Pacific – Объединённая Тихоокеанская железная дорога

128

Omaha – Омаха

129

Sacramento – Сакраменто

130

to take the air – подышать свежим воздухом

131

Dead Sea – Мёртвое море

132

American Jordan – Американский Иордан

133

checker-board – шахматная доска

134

squarely – смаху

135

Wahsatch Mountains – Уосатчский горный хребет

136

I’ll take charge of him – я им займусь

137

Bridger Pass – Бриджерский перевал

138

Fort Halleck – форт Халлек

139

with hanging head – опустив голову

140

All aboard! – По вагонам!

141

Evans Pass – перевал Эванс

142

I should play a diamond – Я бы пошёл с бубен

143

what’s that to me? – а мне-то какое дело?

144

Plum Creek – Плам-Крик

145

second – секундант

146

Indiana, Ohio, Pennsylvania, and New Jersey – Индиана, Огайо, Пенсильвания и Нью-Джерси

147

The China – «Китай» (название парохода)

148

The Pereire – «Перейр» (название судна)

149

Bordeaux – Бордо

150

went over to him in a body – перешли на его сторону

151

Custom House – полицейский пост при таможне

Назад: T
На главную: Предисловие