Phileas Fogg – Филеас Фогг
Saville Row – Сэвиль-роу
Reform Club – Реформ-клуб
Londoner – уроженец Лондона
Change – биржа
Court of Chancery – Канцлерский суд
he had made his fortune – он нажил своё состояние
in the spirit – мысленно
for the sake of – ради
taking his meals – угощая
James Forster – Джеймс Фостер
eighty-four degrees Fahrenheit – 84° по Фаренгейту (=28,89 °С)
64 °F = 17,78 °C
Jean Passepartout – Жан Паспарту
itinerant singer – бродячий певец
circus-rider – цирковой наездник
sergeant fireman – старший пожарный
Madame Tussaud’s – музей мадам Тюссо (музей восковых фигур в Лондоне)
true Parisian of Paris – простой парижанин
younger days – молодость
we shall get on together – мы поладим
Andrew Stuart – Эндрю Стюарт
John Sullivan – Джон Салливан
Samuel Fallentin – Сэмюэл Фаллентин
Thomas Flanagan – Томас Флэнаган
Gauthier Ralph – Готье Ральф
to make off – стащить
The Daily Telegraph – «Дэйли Телеграф» (название газеты)
principal cashier’s – главный кассир
let it be known – да будет известно
Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York – Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк
five per cent on the sum that might be recovered – пять процентов с найденной суммы
polished manner – прекрасные манеры
to and fro – туда-сюда
Rothal – Роталь
Allahabad – Аллахабад
Great Indian Peninsula Railway – Великая индийская железная дорога
Mont-Cenis – Мон-Сенис (горный перевал во Франции)
Bombay – Бомбей (город в Индии, современное название – Мумбай)
Calcutta – Калькутта (город в Индии, современное название – Колката)
Hong Kong – Гонконг
Yokohama – Йокогама
All included. – Всё учтено.
pillage the luggage-vans – разграбят вагоны
at Baring’s – в банке братьев Бэринг
Dover – Дувр
Calais – Кале
carpet-bag – саквояж
Charing Cross – Чаринг-Кросс (вокзал в Лондоне)
West End – Уэст-Энд (западная часть Лондона)
Royal Geographical Society – Королевское географическое общество
Scotland Yard – Скотланд-Ярд (штаб-квартира полицейского учреждения в Англии)
Mongolia – «Монголия» (название пакебота)
more than one of these gentlemen – немало подобных джентльменов
to have his passport visaed – визировать свой паспорт
I’ll make certain of it – я в этом разберусь
Malabar Hill – Малабар-Хилл
Parsee festival – праздник парсов
Zoroaster – Заратуштра (основатель зороастризма)
Francis Cromarty – Фрэнсис Кромарти
Benares – Бенарес (город в Индии, современное название – Варанаси)
Kali – Кали (богиня–мать, символ разрушения в индуизме)
Ellora – Эллора
Aurungabad – Аурунгабад
Burhampoor – Бурхампур
hamlet of Kholby – посёлок Кольби
Kiouni – Киуни
car – колесница
suttee – сати (устаревший похоронный ритуал в индуизме, в соответствии с которым вдова подлежит сожжению на погребальном костре вместе с покойным супругом)
Bundelcund – Бунделкханд
Pillaji – Пилладжи
Aouda – Ауда
terror-stricken – объятые страхом
Let us be off! – Бежим!
Ganges and Jumna – Ганг и Джамна (названия рек)
Brahma – Брахма (бог творения в индуизме).
she became more herself – она приходила в себя
fully recovered her senses – полностью пришла в себя
Casi – Кази
Mahomet’s tomb – гробница Мухаммада
Behar – Бихар
Vishnu – Вишну (бог-охранитель мироздания в индуизме)
Shiva – Шива (бог-разрушитель в индуизме)
Be so good, both of you, as to follow me. – Будьте любезны оба следовать за мной.
Obadiah – Обадия
The facts are admitted? – Признаёте ли вы факт преступления?
The Rangoon – «Рангун» (название судна)
Jeejeeh – Джиджи
Bay of Bengal – Бенгальский залив
Saddle Peak – Сэдл-Пик
Straits of Malacca – Малаккский пролив
Sumatra – Суматра
somehow or other – так или иначе
pilot – лоцман
The Carnatic – «Карнатик» (название парохода)
Treaty of Nankin – Нанкинский договор (заключённый 29 августа 1842 года между Китаем и Великобританией; по этому договору к Великобритании отошёл Гонконг).
Canton – Кантон (название реки)
Macao – Макао
macadamised streets – мощённые щебнем улицы
Kent or Surrey – Кент или Суррей (графства в Англии)
men-of-war – военные корабли
flower-boats —плавучие цветники
Consider that I’ve said nothing. – Считайте, что я ничего не говорил.
pilot-boat – лоцманское судно
The Tankadere – «Танкадера» (название судна)
Straits of Fo-Kien – пролив Фо-Кьен
Tropic of Cancer – тропик Рака
half-stupefied eye – тусклый взгляд
purser – казначей
Benten – Бентен
Confucius – Конфуций
William Batulcar – Уильям Батулькар
Car of Juggernaut – Колесница Джаггернаута
General Grant – «Генерал Грант» (название парохода)
the bay of the Golden Gate – пролив Золотые Ворота
City Hall – ратуша
Sioux and Pawnees – сиу и пауни (индейские племена)
Montgomery Street – Монтгомери-стрит
Camerfield – Кэмерфилд
Mandiboy – Мэндибой
Colonel Stamp Proctor – полковник Стэмп Проктор
six-barrelled – шестизарядный
general-in-chief – главнокомандующий
justice of the peace – мировой судья
the Central Pacific – Центральная Тихоокеанская железная дорога
Ogden – Огден
Union Pacific – Объединённая Тихоокеанская железная дорога
Omaha – Омаха
Sacramento – Сакраменто
to take the air – подышать свежим воздухом
Dead Sea – Мёртвое море
American Jordan – Американский Иордан
checker-board – шахматная доска
squarely – смаху
Wahsatch Mountains – Уосатчский горный хребет
I’ll take charge of him – я им займусь
Bridger Pass – Бриджерский перевал
Fort Halleck – форт Халлек
with hanging head – опустив голову
All aboard! – По вагонам!
Evans Pass – перевал Эванс
I should play a diamond – Я бы пошёл с бубен
what’s that to me? – а мне-то какое дело?
Plum Creek – Плам-Крик
second – секундант
Indiana, Ohio, Pennsylvania, and New Jersey – Индиана, Огайо, Пенсильвания и Нью-Джерси
The China – «Китай» (название парохода)
The Pereire – «Перейр» (название судна)
Bordeaux – Бордо
went over to him in a body – перешли на его сторону
Custom House – полицейский пост при таможне