Книга: Лучшие английские легенды / The Best English Legends
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

soaking wet – насквозь мокрый

2

elements – стихия

3

catch a glimpse – уловить движение

4

cracked from side to side – треснуло от края до края

5

set the sail – поставить парус

6

seek refuge – искать приют

7

City on the Seven Hills – Рим, «город на семи холмах»

8

tributary king – король подконтрольного империи королевства, обязанный платить метрополии дань

9

with a start – вздрогнув

10

groom of the chamber – смотритель покоев

11

of gentle breeding – знатного происхождения

12

King Edward I – Эдуард I, правил Англией в 1272–1307 гг.

13

take to one’s bed – слечь в постель

14

for my sake – ради меня

15

summon one’s strength – собраться с силами

16

fall into decay – прийти в плачевное состояние, разрушаться

17

redress the wrongs – (зд.) возместить ущерб

18

beyond all measure – вне всякой меры

19

wring one’s hands – в отчаянии заламывать руки

20

woe to sth. – горе тому…

21

try one’s luck – попытать удачу

22

broke out with blessings – рассыпался в благословениях

23

ask leave – просить позволения

24

as a mere form – для проформы

25

fall an easy prey for sth/smb – стать лёгкой добычей

26

stretch one’s arms and legs – размять руки и ноги

27

make an excuse – находить причину

28

shed no blood – не проливать крови (по обычаю, лиц церковного звания и королевской крови не позволялось пытать или казнить с пролитием крови)

29

to be bail – быть поручителем, заплатить залог

30

settle down – осесть, остепениться

31

Edward the Confessor – Эдуард Исповедник, правил Англией в 1042–1066 гг.

32

stick at nothing – ни перед чем не останавливаться

33

take smb at their word – ловить на слове

34

in vain – тщетно

35

solid grounds – веские причины

36

the curse of family feud – (зд.) проклятие семейной вражды

37

William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, первый нормандский король Англии; завоевал страну в 1066; правил в 1066–1087 гг.

38

sink so low – опуститься так низко

39

at the sword’s point – (зд.) остриём своего меча

40

nominal weight – номинальный характер

41

fling oneself into smb’s arms – броситься в объятия

42

champion – в рыцарстве – защитник дамы

43

Pictish (прил.), Pict (сущ.). Пикты – группа племён предположительно кельтского происхождения, населявшая север и восток Шотландии в конце Железного века и раннем Средневековье. Обычаи пиктов традиционно овеяны легендами, так как фактической информации о них крайне мало.

44

set free – освободить

45

drive into despair – приводить в отчаяние

46

burst out – выпалить, взорваться

47

at hand – рядом, близко

48

take command – (зд.) взять на себя командование

49

deeds of arms – ратные подвиги

50

was rightly known – был справедливо назван

51

send word – отправить весточку

52

force one’s way – прокладывать себе путь

53

at one’s disposal – в чьём-либо распоряжении

54

woodcraft – навыки жизни в лесу

55

wreak all one’s wreath – обрушить

56

with unerring aim – точно в цель, недрогнувшей рукой

57

with arrow on string – со стрелой на тетиве

58

come in sight – показаться, быть на виду

59

withing easy reach – поблизости, в лёгком доступе

60

in abundance – в изобилии

61

cut short – прервать

62

game – дичь

63

win one’s pardon – заслужить прощение

64

charter of peace – хартия мира; документ, издаваемый королём и делающий недействительными все предыдущие обвинения

65

hazel rod – прутик из орешника

66

yard – ярд, английская мера длины, равная 91,44 см

67

steady hand – твёрдая рука

68

God forbid – боже упаси

69

be aware of sth – осознавать

70

convey the meaning – передать смысл

71

blow one’s horn – трубить в рог

72

steal – (зд.) прокрасться

73

wear a favour – в рыцарстве – носить знак своей дамы

74

hurled into it – бросился в битву

75

kith and kin – (идиом.) родные и близкие

76

be loyal to one’s word – быть верным своему слову

77

against his custom – против своего обычая

78

with stiff lips – поджав губы

79

this fruit is hung too high for any mouth to gape for save a queen’s – этот плод висит слишком высоко, чтобы кто-то его ел, кроме королевы

80

be in one’s moods – быть в плохом настроении

81

empty labour – бессмысленный труд

82

fade away – исчезнуть, раствориться, растаять

83

muse at sth – задумчиво, мечтательно смотреть

84

return smb’s love – отвечать на любовь

85

in state – (зд.) торжественно, церемониально, с официальным визитом

86

make up for – (зд.) возместить

87

speak one’s mind – высказать своё мнение

88

wits – смекалка, ум

89

save that – кроме того, за исключением того

90

fruits of the past – (зд.) плоды прошлого

91

Great Rebellion – «великое восстание», (зд.) гражданская война 1642–1651 гг. в Англии, результатом которой стало, в частности, недолгое свержение монархии, казнь короля Карла I и основание парламентской республики во главе с Оливером Кромвелем

92

threaten to dispose somebody publicly – угрожать публично осрамить, предать тайну огласке

93

sat down to a long carouse, as was their nightly custom – по своему еженощному обычаю устроили большую попойку

94

had she not been of a sterner stock – не будь она из рода людей столь сильных духом

95

be in wine – быть во хмелю

96

one that has a devil – одержимый дьяволом

97

overtake the wench – (зд.) догнать распутницу

98

put hounds upon smb – спустить собак на кого-либо

99

be in uproar – в суматохе, сутолоке, хаосе

100

dip, goyal – (зд., диал.) небольшой узкий овраг, разлом, лощина

101

for dear life – изо всех сил, из последних сил, сломя голову

102

lay aside – отложить в сторону, не считать

103

beyond that third or fourth generation – переосмысление библейской цитаты: «Бог […], наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода» (Исх. 34:5–7). Подразумевается, что после третьего или четвёртого поколения потомки рода не несут ответственности за грехи своих предков.

104

in the midst – (арх.) посреди, в центре

105

enchanted circle of its shadow – заколдованный круг его тени

106

Holy Rood – Святой Крест

107

hold smb to ransom – требовать выкуп

108

accept the terms – принять условия

109

hideous sight – кошмарное зрелище

110

draw level with smb – поравняться

111

become smb – быть под стать; not become smb – не пристало

112

take order – велеть; проследить

113

speak in earnest – говорить честно

114

struggle one’s shoulders – пожимать плечами

115

not dream of sth – и не подумать что-либо сделать

116

vice versa – наоборот

117

on the spur of the moment – не раздумывая, второпях, спонтанно

118

upper hand – преимущество, превосходство

119

to be exposed to danger – подвергаться опасности

120

cast a spell – наложить заклятие

Назад: T
На главную: Предисловие