lived to be 107 years old – дожил до 107 лет
to putter along – плестись
22 MPH = 22 miles per hour – миль в час
pulls the driver over – останавливает водителя
Let’s get off the corner. – Ну-ка, разойдитесь.
picks up – забирает, подхватывает
nervousness builds – волнение растёт
walk around – подходить
as she got to – когда она подошла
without missing a beat – не задумавшись ни на секунду
Get in. – Садись в машину.
you were keeping company – вы были неразлучны
why in the world – почему, чёрт возьми
Here! – Эй, послушайте!
Never mind! – Ничего! Не важно!
I’ll take a chance. – Я рискну.
gators = alligators
ain’t = aren’t
nothin’ = nothing
got ’em = got them
Human Resources – отдел кадров
fresh out of – только что из
benefits package – социальный пакет
matching retirement fund – пенсионный фонд за счёт компании
say – скажем
Corvette – «Корвет» (марка машины)
Wow! – возглас удивления
senior citizen – человек пенсионного возраста; пожилой человек
Heck! – Чёрт!
snaps to attention – вытягивается по струнке
Hold it! – Постойте!
county government – администрация округа
GI – солдат, подчинённый
panting heavily – задыхаясь
beat the alarm – встал раньше будильника
I can’t stand you – я не могу тебя выносить
hangs up – вешает трубку
goes nuts – сходит с ума
a drink of water – глоток воды
Lights out! – Гасим свет!
falls asleep – засыпает
drops dead – падает замертво
defence lawyer – адвокат
DNA – ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота)
murder scene – место преступления
Dammit! – Проклятие! Чёрт побери!
coach – игра слов: наставник, карета
Valentine cards – открытки ко дню св. Валентина
self-esteem – самооценка
downtrodden – угнетённый
banging on a million typewriters – беспорядочно печатающих на миллионе печатных машинок
we’re one short – у нас одного не хватает
as a last resort – в качестве последнего средства
railroad tie – железнодорожная шпала
knock on wood – как бы не сглазить
nothing develops – игра слов: ничего не произойдёт; ничего не проявится (на плёнке)
rotweiler – ротвейлер (порода собаки)
passed away – скончалась
holds a grudge long – злится
to be let in – чтобы его впустили
seeing eye dog – собака-поводырь
begins swinging the dog over his head – начинает вертеть собакой над головой
put him on the phone – позови его к телефону
so I can kick his ass – чтобы я мог дать ему пинка
mongoose – мангуста (обыгрывается образование множественного числа: ср. goose – geese «гусь – гуси»)
Labrador – лабрадор (порода собаки)
lab = laboratory
vice-chairman – заместитель председателя правления
CEO (Chief Executive Officer) – исполнительный директор, распорядитель (фирмы)
sales took a downturn – уровень продаж пал
at his wits’s end – в отчаянии
Blame your predecessor. – Вини своего предшественника.
was carried here piggyback – был перенесён сюда на спине
but was stymied – но (ему) создавали препятствия
EPA (Environmental Protection Agency) – Управление по Охране Окружающей Среды
Wildlife Federation – Федерация Дикой Природы
That’s always the way – о, эта вечная история
until teacher makes up her mind – пока учительница не разберётся окончательно
I never put them up – я никогда не поднимаю их
keep milk from souring – не дать молоку скиснуть
tug-of-war – перетягивание каната
you’ve kept her nice – вы с ней хорошо обращались
as he pleases – как он пожелает
life of the party – душа компании
Rockies – Скалистые горы
Ace of Spades – пиковый туз
I give up – я сдаюсь
you’d better pick it off – тебе лучше снять его
when I got fired – когда меня уволили
when I got shot – когда в меня стреляли
five whole pounds – целых пят фунтов
turned on her – переключился на неё
Get in line. – Встаньте в очередь.
broke my promise – нарушил своё обещание
huge knot – огромная чалма
you caught me fair and square – ты достал меня прямо и открыто
floored – удивлённый
that puts you on the track – это наведёт вас на след
Captain Cook – капитан Кук
get a spanking – получить нахлобучку
Игра слов: saves – спасает; сохраняет информацию
be subtle about sth – не высказываться резко о чём-л.
went out with – ходил на свидания
call smb. after smb. – называть кого-л. в чью-л. честь
brand new bike – новенький велосипед
Pearly Gates – Жемчужные Врата
main expressway – главная скоростная автомагистраль
playing full blast – играющая во всю мощь
U-turn – поворот на 180 градусов
charge back – рвануть назад
stalks up – подходит с гордым видом
Pat, shush! – Пэт, тихо!
trampling each other – топча друг друга
stumbles up – подходит, спотыкаясь
Why of course? – Почему бы и нет?
You don’t say! – Не может быть!
another round to Ireland – ещё один раз стакан за Ирландию
apply for – подают заявление о приёме
calls in – вызывает (в кабинет)
Quality Assurance Manager – менеджер по контролю за качеством
demi-semiquavers – тридцать вторые ноты (муз.)
excessive refinement – излишняя утончённость
should be rounded up – должны быть округлены
semiquaver – шестнадцатые ноты (муз.)
in light of the above – в свете вышеизложенного
good frame of mind – хорошее расположение духа
wised up to the fact that – пришёл к выводу, что
what he judged to be sophisticated – то, что он считал слишком усложнённым
Игра слов. Оригинальный текст молитвы: And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one (“Не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого”).