Книга: The Lost World / Затерянный мир
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

I should be a ruined man – мне грозит разорение

2

a Masonic meeting – масонское собрание

3

I was sadly conscious – я с грустью осознавал

4

to break the silence – нарушить молчание

5

with reproof – с упреком

6

to control yourself – держать себя в руках

7

you can’t help yourself – ты ничего не можешь с собой поделать

8

crabbed – ворчливый

9

to ask a favour – попросить об услуге

10

to do one’s best – делать всё возможное

11

copy – материал для статьи

12

Munchausen – Мюнхгаузен (литературный персонаж)

13

to kick smb downstairs – спускать кого-либо с лестницы

14

to retract – отказываться от своих слов

15

I protest strongly against the insufferable and entirely dogmatic assertion that each separate id is a microcosm possessed of an historical architecture elaborated slowly through the series of generations.’ – ‘Я категорически возражаю против неприемлемого и сверхдогматического утверждения, будто каждый обособленный индивид есть микрокосм, обладающий исторически сложившимся строением организма, вырабатывавшимся постепенно в течение многих поколений’.

16

chain mail – кольчуга

17

haemostatic – кровоостанавливающее средство

18

in advance – заранее

19

to took one’s breath away – захватывать дух

20

I’ll not stand it! – Я этого не потерплю!

21

to do a Catharine-wheel – перекувырнуться «колесом»

22

Do you give him in charge? – Вы предъявляете ему обвинение?

23

safe and sound – цел и невредим

24

collar-bone – ключица

25

purred with satisfaction – замурлыкал от удовольствия

26

upheaval – смещение пластов

27

incredulity – недоверие

28

by all means – во что бы то ни стало

29

to have a difference – повздорить

30

a black eye – синяк

31

to bring smb to one’s bearings – поставить кого-либо на место, сбить спесь

32

to do smb justice – отдать должное кому-либо

33

for the sake of – ради

34

Question! – Это еще вопрос!

35

The whole great audience seethed and simmered like a boiling pot. – Многолюдное собрание бурлило и кипело, точно вода в котле.

36

Don’t make a fool of yourself. – Не валяйте дурака.

37

to spare smb half an hour – уделить кому-либо полчаса

38

he is done – его песенка спета

39

to rely on smb – положиться на кого-либо

40

Sharply sighted, five cartridges to the clip. – Прицел абсолютно точный, магазин на пять патронов.

41

to find consolation – найти утешение

42

to make the stand for smb – выступить в защиту кого-либо

43

a half-breed – метис

44

quackery – шарлатанство

45

on the eve – на пороге

46

to be at ones ease – чувствовать себя непринужденно

47

to take wing – взлетать (о птицах)

48

stork – аист

49

to foresee – предвидеть

50

it is vain – бесполезно

51

chasm – пропасть

52

sign-post – указатель

53

to be impaled – быть пронзенным

54

the opening of a cave – вход в пещеру

55

to made up for something – возместить что-либо

56

beech – бук

57

to last for several weeks – продержаться в течение нескольких недель

58

by George! – Боже мой!

59

Now for our lives! – Бегите изо всех сил!

60

to be in great pain – тяжело страдать от боли

61

we’re done – нам конец

62

to map out – намечать, составлять карту

63

an ape-man – человекообразная обезьяна

64

to carry out a mission – выполнить миссию

65

‘missing link’ – недостающее звено

66

to put on record – записать

67

to be elaborated – тщательно разработанный

68

It’s up to you. – Решение за тобой.

69

to slip out – уйти украдкой

70

my heart leaped – мое сердце екнуло

71

shot-gun – дробовик

72

to screw up one’s courage – собрать все свое мужество

73

in high spirits – в приподнятом настроении

74

to be on one’s trail – идти по чьему-либо следу

75

flight зд. побег

76

upright post – вертикальный кол

77

a hearty supper – сытный ужин

78

Challenger is no chicken, but even he was cowed. – Челленджер совсем не трус, но даже ему стало не по себе.

79

to put smb to death – убить кого-либо

80

in the open – на открытой местности

81

to owe smb a deep debt – быть многим обязанным

82

appreciable gap – ощутимая утрата

83

to receive a warm welcome – быть тепло принятым

84

to be amiss – быть не в порядке

85

in homage – в знак почтения

86

to expand like a flower in the sun – расцвести

87

to settle a score – свести счеты

88

in bondage – в неволе

89

to writhe in agony – корчиться в муках

90

to be entangled – запутаться

91

No offense! – Не принимай на свой счет! Без обид!

92

entrails – внутренности

93

сar – зд. корзина

94

dead-end – тупик

95

frenzy – безумие

96

to leak out – обнаружиться

97

within reason – в пределах разумного

98

chalk fossils – ископаемые мелового периода

Назад: T
На главную: Предисловие