Paula – Паола
Dick Forrest – Дик Форрест
Evan Graham – Ивэн Грэхем
watch-tower – сторожевая башня
Santiago – Сантьяго
civilian – штатский
South Africa – Южная Африка
Philippines – Филиппины
Yellow Sea – Жёлтое море
who about him – кто он такой
beginning at the end – если начать с конца
he’s broke – он разорён
South America – Южная Америка
Brazil – Бразилия
Ernestine – Эрнестина
nothing in that direction —здесь ничего не получится
to get him into a corner – загнать его в угол
drawing easel – мольберт
I am sending out a shipment of bulls – я отправляю партию быков
old man – старина, дружище
stallion-mane – грива
Dresden china figure – фигурка из дрезденского фарфора
my breath is quite taken away – у меня дух захватило
grand lady – светская женщина
Mrs. Watson – миссис Ватсон
jungle-birds – лесные птицы
Terrence McFane – Терренс МакФейн
epicurean anarchist – анархист-эпикуреец
Aaron Hancock – Аарон Ханкок
Theodore Malken – Теодор Мэлкин
the Hindoo – индус
Dar Hyal – Дар-Хиал
Red Cloud – Багряное Облако
Acorn Song – «Песня про жёлудь»
Goldfish Song – «Песня о золотой рыбке»
Mountain Lad’s song – «Песня горца»
Eros – Эрос
I stamp upon the hills! – Я попираю холмы!
Ai-kut – Ай-Кут
Yo-to-to-wi – Йо-то-то-ви
honey-dew – медвяная роса
Reflections on the Water – «Размышления на воде»
Debussy – Клод Дебюсси, французский композитор
Donald Ware – Доналд Уэйр
She’s used to it. – Она к этому привыкла.
they can’t help it – они ничего не могут с этим поделать
half-sister – сводная сестра
stable-man – конюх
at any rate – во всяком случае
to win through an undertow – одолевать высокую волну, ныряя под неё
sport a bet – держать пари
Queen of Huahoa – королева острова Хуахоа
Nomare – Номаре
Polynesian isle – полинезийский остров
turn the trick – провернуть трюк
a crooked game – нечестная игра
hard-bitten – искушённый
South Sea – Южное море
managers and foremen – экономки и управляющие
Jeremy Braxton – Джереми Брэкстон
general superintendent of the Harvest Group – старший директор золотых рудников «Группа Харвест»
turnback collar – отложной воротник
Columbus – Колумб
forfeit penalties – игра в фанты
picked up – подхватила (песню)
match Dick’s – повторить жест Дика
geishas – гейши
Lady Godiva – леди Годива
frame-up – сговор
he’s good fun – он любит шутку
hitching – не узнавая
hitching rails – коновязь
Santa Barbara – Санта-Барбара
Sacramento – Сакраменто
Mr. Agar – мистер Эгер
Mr. Pitts – мистер Питтс
showman – агент по выставкам
Gypsy Trail – «Тропою цыган»
fine embroidery – вышивание
embroidered crust of lilies – кайма из лилий
came upon – наткнулся на
artist folk – артистическая публика
ragged and tangoed – танцевали фокстрот и танго
constant dwelling on – постоянное упоминание о
He is very sure. – Он очень в себе уверен.
Abraham Lincoln – Авраам Линкольн
Buckeye – Бьюкей
a free field – в открытом поле
no favor – на равных условиях
be fair – будьте честны
a Miss Hoffman – некая мисс Хоффман
Graham’s off color – Грэхем бледен
cérébrale – синий чулок
one at a time – не все сразу
a creature of prey – хищница
out of jealousy – из ревности
Tahiti – Таити
brought his fist down on the desk – стукнул кулаком по столу
It will work out. – Всё уладится.
recent acquaintance – случайный знакомый
she lost flesh – она худела
Rock of Ages – Нерушимая Скала
was in his arms – была в его объятиях
lounging couch – диван
sturdy concrete – бетон
the backs of the books – корешки книг
He panted for air. – Он задыхался.
felt chilled – почувствовал озноб
Roman seat of marble – римское мраморное кресло
Jonathan Forrest – Джонатан Форрест
will – завещание
Acorn-planter – Сеятель желудей
a monogamist – однолюб
I justify you – я оправдываю тебя
unfaithfulness – неверность
big game – крупная дичь
unmercenary women – бескорыстные женщины
once and for all – раз и навегда
she beat me to it – она меня опередила
had torn through – прошла насквозь
Robinson – Робинсон
A jam? – Заело спуск?
filled his hypodermic – набирал шприцем раствор