Книга: The Old Curiosity Shop / Лавка древностей
Назад: V
На главную: Предисловие

Примечания

1

in china – из фарфора

2

Nelly – Нелли

3

Kit – Кит

4

Kit was at his heels – в сопровождении Кита

5

why then – да, признаться

6

of standing sideways – стоя боком к собеседнику

7

to light him out – посветить ему

8

well made – стройный

9

Dick Swiveller – Дик Свивеллер

10

in an undertone – вполголоса

11

Fred – Фред

12

body-coat – полуфрак

13

gave him the aspect of – придавала ему сходство

14

upon his temples – на висках

15

Meaning me? – Это вы мне?

16

Daniel Quilp – Дэниел Квилп

17

into his breast – за пазуху

18

needle-work – рукоделье

19

Tower Hill – Тауэр-Хилл (небольшая возвышенная местность в Лондоне к северо-западу от Тауэра)

20

round jackets – кургузые пиджаки

21

rat-infested – кишащий крысами

22

ill weeds are sure to thrive – худой траве всё впрок

23

so much the better – тем лучше

24

I’ll take both of you – я вам обоим всыплю

25

according to order – согласно приказу

26

El Dorado – Эльдорадо

27

falling upon – набрасываясь на

28

Nubbles – Набблс

29

there is no help – ничего не поделаешь

30

utter stupefaction – полное оцепенение

31

Brass – Брасс

32

surtout – сюртук

33

bluish-grey stockings – сизо-голубые чулки

34

legal adviser – учёный советчик

35

we are too near to stop – нам ещё рано останавливаться

36

wicket-gate – калитка

37

showmen exhibitors – бродячие комедианты

38

Punch – Панч (персонаж английского народного театра кукол, гуляка, плут, весельчак и драчун)

39

off the stage – вне сцены

40

Tommy Codlin – Томми Кодлин

41

Judy – Джуди (персонаж английского народного театра кукол, жена Панча)

42

to take up – остановиться (в гостинице)

43

and had hoped for none so good – на лучшее и не надеялись

44

sewed the piece of gold into her dress – зашила золотой себе в платье

45

Harris – Гаррис

46

Trotters – Коротыш

47

Short Trotters – Шиш-Коротыш

48

occasions of ceremony – торжественные случаи

49

trudged heavily on – медленно тащился по дороге

50

shouting at their heels – с криками бежавшими по пятам

51

The Jolly Sandboys – «Три Весельчака»

52

roadside inn – придорожный трактир

53

took the cover off – снял крышку с котла

54

isn’t in his right mind – не в своём уме

55

in the habit of prowling about – привыкла бродить по дорогам

56

I’m not a going to stand that – я этого не потерплю

57

he overdoes it – он переигрывает

58

on tip-toe – на цыпочках

59

race-course – ипподром

60

Christopher – Кристофер

61

Garland – Гарленд

62

it baffles description – это не поддаётся описанию

63

companions in adversity – товарищи по несчастью

64

summer-house – беседка

65

struck across a common – круто сворачивала через выгон

66

carter’s frock – извозчичья блуза

67

cold pie – паштет

68

JARLEY’S WAX-WORK – Паноптикум Джарли

69

full size of life – в натуральную величину

70

delight of the Nobility and Gentry – радость аристократии и дворянства

71

willow wand – ивовый прут

72

Maid of Honour – фрейлина

73

gold-eyed needle – иголку с золотым ушком

74

Jasper Packlemerton – Джаспер Пэклмертон

75

for having let them off so easy – что они так дёшево отделались

76

The Valiant Soldier – «Храбрый Вояка»

77

Jem Groves – Джем Гровс

78

gamester – шулер

79

rose the only winner – единственный остался в выигрыше

80

she had been watched – за ней следили

81

in jest – в шутку

82

farthing – фартинг, английская монета в 1/4 пенни

83

confidential plotter – доверенное лицо

84

Sally Brass – Салли Брасс

85

resolute bearing – решительные повадки

86

had come to the ground – разорились дотла

87

legal process – судебный иск

88

Sammy – Сэмми

89

she delighted in nothing so much – ничто не доставляло ей такого удовольствия

90

top sash – верхняя рама окна

91

affected ecstasy – деланный восторг

92

no less a person than – никого другого, как

93

Bother! – Да ну вас!

94

intimate friend – закадычный друг

95

Young Lawyer’s Best Companion – «Лучшее руководство начинающих адвокатов»

96

work of the house – работа по дому

97

window-blinds – шторы

98

Whitechapel – Уайтчепел (исторический район Лондона, населенный преимущественно эмигрантами)

99

timber – дрова

100

browned by the sun – загорелые

101

they have been traced – их выследили

102

the bridge of his nose – переносица

103

through your means – с вашей помощью

104

trying hour – час испытаний

105

Up, up! – Вставай, вставай!

106

led him on – повела его за собой

107

had not once looked behind – не оглядывались

108

the man on deck – рулевой

109

white-hot furnace-doors – раскалённые добела дверцы гонов

110

to restore her to herself – приводить её в чувство

111

mullioned windows – сводчатые окна

112

Greenwich – Гринвич, исторический район Лондона.

113

his legs will never come in question – его ноги никогда не станут обсуждать

114

of taking people by surprise – заставания людей врасплох

115

consider everything yours – считайте своей собственностью

116

Robinson Crusoe – Робинзон Крузо, персонаж романа Д.Дефо.

117

give the alarm to the police – позвать полицию

118

a little devil – чертовка

119

and don’t bother – нечего болтать попусту

120

Troubadour – трубадур

121

learn to die – ждать смерти

122

amen – аминь

123

worm-eaten door – дверь, источённая червями

124

to play cards with a dummy – играть в карты с болваном

125

you been cooling your eye – проветриваешь свой глаз

126

stakes – ставка

127

Marchioness – маркиза

128

pencil-case – пенал

129

half-crown – полукрона

130

You don’t mean that? – Этого не может быть!

131

To be sure. – Вот именно.

132

this very Kit himself – Кит собственной персоной

133

it’s done – дело сделано

134

something of value – нечто ценное

135

beneath the lining – за подкладкой

136

This is not right of you. – С вашей стороны это нехорошо.

137

got upon the box – забрался на козлы

138

keep up your spirits – не падай духом

139

perjurer – лжесвидетель

140

suborner of evidence – клятвопреступник

141

Judas – Иуда

142

raging fever – жесточайшая горячка

143

he had been sentenced to transportation – его приговорили к каторге

144

but he – только не он

145

you advertised a runaway servant – вы давали объявление о сбежавшей служанке

146

diabolical device – дьявольский замысел

147

turn upon – выдать

148

Grind him down! – Сотрите его в порошок!

149

of Cheselbourne in Dorsetshire – из Чизелборна в графстве Дорсетшир

150

It has all come out. – Всё выплыло наружу.

151

posting-house – почтовая станция

Назад: V
На главную: Предисловие