St. Bernard – сенбернар
Scotch shepherd – шотландская овчарка
his tongue lolling out – вывалив язык
nursing his wrath and wounded pride – вынашивая свой гнев и ущемленную гордыню
ill treatment – дурное обращение
His eyes turned blood-shot – его глаза налились кровью
hair bristling, mouth foaming – ощетинившийся, с пеной у рта
to stand no chance against somebody – не иметь возможности противостоять кому-либо
to wag one’s tail – вилять хвостом
a good-natured Newfoundland – добродушный ньюфаундленд
to see the last of something – видеть что-либо в последний раз
a whaling captain – капитан китобойного судна
to leave alone – оставить в покое
to ripe open – порвать, разодрать
to lick one’s chops – облизываться
to close in upon somebody – сомкнуться над кем-то, навалиться, наброситься
to see to something – убедиться, проследить за чем-либо
a draught animal – тягловое животное
in a single file – друг да другом, в одну линию
to give a good trouncing – задать хорошую трепку
packing the snow with webbed shoes – утаптывая снег снегоступами
a pack – зд. стая
to travel light – ехать налегке
a struggle for supremacy – схватка за превосходство
defied the frost – победила холод
go/break through – зд. провалиться под лед
chew that Spitz all up and spit him out – проглотит этого Шпица целиком, а потом выплюнет
to show up worthily – показать себя достойно
in futile rage – в бессильной ярости
to turn up – вспугнуть
to run down – загнать
to look for a chance – искать возможности
in vain – тщетно
back and forth – взад и вперед
his head slanted back under it from the eyes – его голова была скошена под ними от самой линии глаз
beasts of prey – хищные звери
attended to somebody – оказывать кому-либо внимание, осматривать
to buy something for a song – купить что-либо за бесценок
to be out of place – быть не на своем месте
drew the lashings – затянул ремни
The runners are froze fast – Полозья вмерзли в снег
to go short on something – истощить запасы, остаться без чего-либо
sparks of life fluttered faintly – искры жизни слабо трепетали;… the sparks paled and seemed to go out – искры бледнели и, казалось, затухали;… the sparks fluttered feebly up – искры снова слабо разгорались
poor devil – разг. бедолага
at someone’s heels – по пятам, вслед
the totem-pole of Alaskan fame – тотемный столб славы на Аляске
odds went up to three to one – cтавки подскочили до трех к одному
a cabin – зд. домик золотодобытчика на прииске
a hunting lodge – охотничий домик
a shallow placer – прииск с неглубоким залеганием
moose-hide sacks – мешки из лосиной шкуры
Irresistible impulses seized him – Его охватили порывы, которым невозможно было противостоять
erect on haunches – сидящего, выпрямившись, на задних лапах
at the high tide of one’s life – в расцвете сил
bull, cow – зд. самец, самка лося
protruded a feathered arrow-end – торчал оперенный конец стрелы
the like of which – подобно которому
the Fiend incarnate – дьявол во плоти
game – зд. добыча, дичь