The Wishing Ring – Кольцо, исполняющее желания
and all for nothing – и всё без толку
stands by itself – стоит в стороне
your fortune is made – найдёшь свою удачу
you have set me free – ты освободил меня
your wish will come true – твое желание исполнится
next to nothing – почти ничего
good fortune – удача
could hardly wait – не мог никак дождаться
hundred thousand sovereigns – сто тысяч соверенов (соверен – золотая монета в 1 фунт стерлингов)
the sovereigns began to come raining down – соверены посыпались дождём
just for nothing – просто так, впустую
and make me work as much – и меня заставляешь тоже усердно работать
All work and no play make Jack a dull boy. – cравни Работа утомляет.
and gave up speaking about it – и прекратила всякие разговоры о нём
Binnorie – Биннори
once upon a time – однажды; как-то раз
Sir William – сэр Уильям
plighted troth – поклялся в верности
after a time – спустя некоторое время
he cared no longer for the eldest one – он перестал обращать внимание на старшую сестру
day by day – день ото дня
get rid of her – избавиться от неё
Let us go. – Давай пойдём.
half of all I’ve got or shall get – половина всего того, что есть у меня и что будет
’twixt = betwixt, between
that has come ’twixt me and my own heart’s love – которая разлучила меня с любимым
Draw your dam. – Опусти створки.
merrymaid – русалка
far away – далеко
making them joy – заставляя их радоваться
just as he liked – повинуясь его желанию
all were hushed – все затаили дыхание
o’ Binnorie = of Binnorie
Hugh – Хью
The Twa Sisters – Две сестры
Lay the bent to the bonnie broom. – Приложи полевицу к ведьминой метле. (В древности считалось, что перекрестье стебля полевицы с прутиком домашней метлы приносит удачу. Такие небольшие связки делались в качестве оберегов).
threw her sister o’er – столкнула сестру вниз
thou shalt never come ashore = you’ll never come ashore – тебе никогда не выбраться на берег
And surely now her tears will flow. – И теперь наверняка прольются её слезы.
What would you do if you were – что бы вы сделали на месте
Tom Thumb – Мальчик-с-пальчик
King Arthur – король Артур (легендарный вождь бриттов V–VI вв., разгромивший завоевателей-саксов)
Merlin – Мерлин (мудрец и волшебник, наставник и советник короля Артура)
was so much amused with the idea of a boy – (ему) так понравилась мысль о мальчике
to carry out the poor woman’s wish – исполнить желание бедной женщины
cherry-stones – вишнёвые косточки
screamed with pain – закричал от боли
a whip of a barley straw – хлыст из ячменной соломы
to drive the cattle with – чтобы погонять им скот
the Knights of the Round Table – рыцари Круглого стола (рыцари короля Артура, за Круглым столом заседали самые лучшие или самые важные рыцари)
soap-bubble – мыльный пузырь
almost tired to death – устал почти до смерти
a coach drawn by eight small mice – карета, которую везли восемь маленьких мышек
at King Arthur’s court – при дворе короля Артура
The Princess of Canterbury – Принцесса Кентербери
did their best – старались изо всех сил
I know not how you should. – Понятно, что ты их не видишь.
I’ll try my worth, folly or luck. – Попытаю-ка я свою судьбу.
as soon as – как только
sweet ally – милая
No matter that. – И не надо.
Oh my! – Надо же!
Let me see it. – Дай-ка я посмотрю.
she gave him leave to go to sleep – она отпустила его спать
excuse him to her father – оправдать его перед отцом
Godiva – Годива
Coventry – Ковентри (город на востоке английского графства Уэст-Мидлендс)
the wife of Earl Leofric of Mercia – жена Леофрика, эрла (графа) Мерсии
Canute – Канут
on your return you shall have your request – по возвращении твоя просьба будет исполнена
without being seen – незамеченная
so that he might see Godiva pass – чтобы он смог увидеть проезжающую Годиву
He was struck blind. – Он ослеп.
Peeping Tom – Подглядывающий Том
voyeur – подглядывающий
has become synonymous with pervert – стало синонимом извращённого человека
a pageant is held annually in Coventry – ежегодно в Ковентри проходит процессия
Beowulf – Беовульф (с древнеанглийского буквально переводится как «пчелиный волк», то есть «медведь»).
long ago – давно
Scyld Scefing – Скильд Скевинг
Scyldings – Скильдинги
Hrothgar – Хротгар
hold feasts – устраивал пиры
thane – тан (англо-саксонский воин, который в награду за свою военную службу получал землю)
Heorot – Хеорот
day by day – изо дня в день
Grendel – Грендель
goblilns – гоблины, человекоподобные создания, живущие в подземных пещерах и не переносящие солнечного света
Cain – Каин, старший сын первых людей Адама и Евы, из зависти убивший своего брата Авеля.
bitter enemies – злейшие враги
Danes – даны, древнегерманское племя, населявшее нынешнюю Данию и Швецию
wage a conflict – вступить в сражение
far and wide – повсюду
from afar – издалека
at length – со временем
sat in council – заседали в совете
watch for the enemy – жди врага
Every wish that you have shall be granted. – Будет исполнено любое твоё желание.
but as much as he struggled – но сколько бы он ни боролся
at last – наконец
have done that which all of us could not do – совершил то, чего не смог сделать никто из нас
for a few moments – на некоторое время
far into the night – до глубокой ночи
scarcely less terrible than her son – не менее ужасная, чем её сын
hither and thither – туда-сюда
Aeschere – Эшер
Help is only to be found in you. – Только ты сможешь помочь.
under a lake – на дне озера
upon his return – по своему возвращению
family’s heirloom – фамильная реликвия
Wiglaf – Виглаф
in accordance with wishes – согласно воле
Catskin – Кошачья шкурка
There was once a princess – жила-была принцесса
wanted her to marry against her will – хотел выдать её замуж против её воли
to put off the wedding – отложить свадьбу
One was to be – одно должно было быть
the wedding could not be put off much longer – свадьбу уже нельзя было больше откладывать
that she could pack all three into a nutshell – что она могла уложить всё это (буквально: все эти три вещи) в ореховую скорлупку
so that no one would know who she was – чтобы никто её не узнал
sooty hands – руки, испачканные в саже
and don’t let even a hair fall in it – пусть ни один волос не упадёт в него
was good for nothing but – не годилась ни для чего больше, кроме как
he slipped a gold ring on her finger – он незаметно надел ей на палец золотое кольцо