Книга: Принцесса Кентербери и другие английские легенды / Princess of Canterbury (сборник)
Назад: U
На главную: Предисловие

Примечания

1

The Wishing Ring – Кольцо, исполняющее желания

2

and all for nothing – и всё без толку

3

stands by itself – стоит в стороне

4

your fortune is made – найдёшь свою удачу

5

you have set me free – ты освободил меня

6

your wish will come true – твое желание исполнится

7

next to nothing – почти ничего

8

good fortune – удача

9

could hardly wait – не мог никак дождаться

10

hundred thousand sovereigns – сто тысяч соверенов (соверен – золотая монета в 1 фунт стерлингов)

11

the sovereigns began to come raining down – соверены посыпались дождём

12

just for nothing – просто так, впустую

13

and make me work as much – и меня заставляешь тоже усердно работать

14

All work and no play make Jack a dull boy. cравни Работа утомляет.

15

and gave up speaking about it – и прекратила всякие разговоры о нём

16

Binnorie – Биннори

17

once upon a time – однажды; как-то раз

18

Sir William – сэр Уильям

19

plighted troth – поклялся в верности

20

after a time – спустя некоторое время

21

he cared no longer for the eldest one – он перестал обращать внимание на старшую сестру

22

day by day – день ото дня

23

get rid of her – избавиться от неё

24

Let us go. – Давай пойдём.

25

half of all I’ve got or shall get – половина всего того, что есть у меня и что будет

26

’twixt = betwixt, between

27

that has come ’twixt me and my own heart’s love – которая разлучила меня с любимым

28

Draw your dam. – Опусти створки.

29

merrymaid – русалка

30

far away – далеко

31

making them joy – заставляя их радоваться

32

just as he liked – повинуясь его желанию

33

all were hushed – все затаили дыхание

34

o’ Binnorie = of Binnorie

35

Hugh – Хью

36

The Twa Sisters – Две сестры

37

Lay the bent to the bonnie broom. – Приложи полевицу к ведьминой метле. (В древности считалось, что перекрестье стебля полевицы с прутиком домашней метлы приносит удачу. Такие небольшие связки делались в качестве оберегов).

38

threw her sister o’er – столкнула сестру вниз

39

thou shalt never come ashore = you’ll never come ashore – тебе никогда не выбраться на берег

40

And surely now her tears will flow. – И теперь наверняка прольются её слезы.

41

What would you do if you were – что бы вы сделали на месте

42

Tom Thumb – Мальчик-с-пальчик

43

King Arthur – король Артур (легендарный вождь бриттов V–VI вв., разгромивший завоевателей-саксов)

44

Merlin – Мерлин (мудрец и волшебник, наставник и советник короля Артура)

45

was so much amused with the idea of a boy – (ему) так понравилась мысль о мальчике

46

to carry out the poor woman’s wish – исполнить желание бедной женщины

47

cherry-stones – вишнёвые косточки

48

screamed with pain – закричал от боли

49

a whip of a barley straw – хлыст из ячменной соломы

50

to drive the cattle with – чтобы погонять им скот

51

the Knights of the Round Table – рыцари Круглого стола (рыцари короля Артура, за Круглым столом заседали самые лучшие или самые важные рыцари)

52

soap-bubble – мыльный пузырь

53

almost tired to death – устал почти до смерти

54

a coach drawn by eight small mice – карета, которую везли восемь маленьких мышек

55

at King Arthur’s court – при дворе короля Артура

56

The Princess of Canterbury – Принцесса Кентербери

57

did their best – старались изо всех сил

58

I know not how you should. – Понятно, что ты их не видишь.

59

I’ll try my worth, folly or luck. – Попытаю-ка я свою судьбу.

60

as soon as – как только

61

sweet ally – милая

62

No matter that. – И не надо.

63

Oh my! – Надо же!

64

Let me see it. – Дай-ка я посмотрю.

65

she gave him leave to go to sleep – она отпустила его спать

66

excuse him to her father – оправдать его перед отцом

67

Godiva – Годива

68

Coventry – Ковентри (город на востоке английского графства Уэст-Мидлендс)

69

the wife of Earl Leofric of Mercia – жена Леофрика, эрла (графа) Мерсии

70

Canute – Канут

71

on your return you shall have your request – по возвращении твоя просьба будет исполнена

72

without being seen – незамеченная

73

so that he might see Godiva pass – чтобы он смог увидеть проезжающую Годиву

74

He was struck blind. – Он ослеп.

75

Peeping Tom – Подглядывающий Том

76

voyeur – подглядывающий

77

has become synonymous with pervert – стало синонимом извращённого человека

78

a pageant is held annually in Coventry – ежегодно в Ковентри проходит процессия

79

Beowulf – Беовульф (с древнеанглийского буквально переводится как «пчелиный волк», то есть «медведь»).

80

long ago – давно

81

Scyld Scefing – Скильд Скевинг

82

Scyldings – Скильдинги

83

Hrothgar – Хротгар

84

hold feasts – устраивал пиры

85

thane – тан (англо-саксонский воин, который в награду за свою военную службу получал землю)

86

Heorot – Хеорот

87

day by day – изо дня в день

88

Grendel – Грендель

89

goblilns – гоблины, человекоподобные создания, живущие в подземных пещерах и не переносящие солнечного света

90

Cain – Каин, старший сын первых людей Адама и Евы, из зависти убивший своего брата Авеля.

91

bitter enemies – злейшие враги

92

Danes – даны, древнегерманское племя, населявшее нынешнюю Данию и Швецию

93

wage a conflict – вступить в сражение

94

far and wide – повсюду

95

from afar – издалека

96

at length – со временем

97

sat in council – заседали в совете

98

watch for the enemy – жди врага

99

Every wish that you have shall be granted. – Будет исполнено любое твоё желание.

100

but as much as he struggled – но сколько бы он ни боролся

101

at last – наконец

102

have done that which all of us could not do – совершил то, чего не смог сделать никто из нас

103

for a few moments – на некоторое время

104

far into the night – до глубокой ночи

105

scarcely less terrible than her son – не менее ужасная, чем её сын

106

hither and thither – туда-сюда

107

Aeschere – Эшер

108

Help is only to be found in you. – Только ты сможешь помочь.

109

under a lake – на дне озера

110

upon his return – по своему возвращению

111

family’s heirloom – фамильная реликвия

112

Wiglaf – Виглаф

113

in accordance with wishes – согласно воле

114

Catskin – Кошачья шкурка

115

There was once a princess – жила-была принцесса

116

wanted her to marry against her will – хотел выдать её замуж против её воли

117

to put off the wedding – отложить свадьбу

118

One was to be – одно должно было быть

119

the wedding could not be put off much longer – свадьбу уже нельзя было больше откладывать

120

that she could pack all three into a nutshell – что она могла уложить всё это (буквально: все эти три вещи) в ореховую скорлупку

121

so that no one would know who she was – чтобы никто её не узнал

122

sooty hands – руки, испачканные в саже

123

and don’t let even a hair fall in it – пусть ни один волос не упадёт в него

124

was good for nothing but – не годилась ни для чего больше, кроме как

125

he slipped a gold ring on her finger – он незаметно надел ей на палец золотое кольцо

Назад: U
На главную: Предисловие