Mr. Smith – мистер Смит
the Pacific – Тихий океан
tell the day from the night – отличить день от ночи
the whirlwind had spent its force – ураган стих
catch hold of the net – цепляйтесь за сетку
Top – Топ (кличка собаки)
amateurs in aerial navigation – любители воздушных путешествий
Cyrus Smith – Сайрес Смит
Massachusetts – Массачусетс
heavy moustache – густые усы
the Southerners – южане
Gideon Spilett – Гидеон Спилет
New York Herald – «Нью-Йорк Геральд» (название газеты)
by reputation – понаслышке
Nebuchadnezzar – Навуходоносор
Richmond – Ричмонд
army of Grant – армия Гранта
Jonathan Forster – Джонатан Форстер
Pencroff – Пенкроф
Herbert Brown – Герберт Браун
New Jersey – Нью-Джерси
have you had enough of – вам не надоел
made himself known – рассказал о себе
lithodomes – литодомы
shell-fish – ракушки
Heaven forbid! – Боже упаси!
clearly defined – отчётливо обрисована
to and fro – взад-вперёд
couroucous – куруку (птица из породы ворон)
barked his answer – лаял в ответ
they were determined – они твёрдо решили
the day began to break – забрезжил рассвет
to hurry them on – поторопиться
among the downs – между дюнами
turned pale – побледнели
in his turn – в свою очередь
what the devil do we care – какая нам, к чёрту, разница
North and South Carolina – Северная и Южная Каролина
Georgia – Джорджия
Gulf of Mexico – Мексиканский залив
Micronesian Archipelago – архипелаг Микронезии
burning-glass – увеличительное стекло
had made good use of their day – провели день с пользой
Moufflon – муфлон
little sulphur springs – сольфаторы (небольшие вулканы)
went after the combustibles – отправились за дровами
set foot on the summit – вышли на вершину
Malta – Мальта
a plan in relief – рельефная карта
Union Bay – бухта Соединения
Washington Bay – бухта Вашингтона
Mount Franklin – гора Франклина
Lake Grant – озеро Гранта
Serpentine Peninsula – полуостров Извилистый
Reptile End – Змеиный мыс
Shark Gulf – залив Акулы
North Mandible – Северная Челюсть
South Mandible – Южная Челюсть
Claw Cape – мыс Коготь
the Mercy – река Благодарения
Safety Island – остров Спасения
Prospect Plateau – плато Кругозора
Forests of the Far West – леса Дальнего Запада
Lincoln Island – остров Линкольна
sulphur spring – сернистый источник
Red Creek – Красный ручей
quadrupeds – четвероногие
agouti – агути (млекопитающие отряда грызунов, обитающие преимущественно в тропических лесах и саваннах)
tempered steel – закалённая сталь
Tahiti –Таити
New Zealand – Новая Зеландия
dugong – дюгонь (род водных травоядных млекопитающих отряда сирен)
death-wound – смертельная рана
to take possession – благоустраивать
on an average – в среднем
took a run out-doors – выбирались на свежий воздух
a female peccary – дикая свинья
a leaden pellet – дробина
Malay pirates – малайские пираты
wood-chopper’s hatchets – лесорубные топоры
carpenter’s hatchets – плотничьи топоры
cold chisels – стамески
flint-lock guns – кремниевые ружья
percussion guns – пистонные ружья
central-fire carbines – карабины центрального боя
cutlasses – охотничьи ножи
boarding sabers – абордажные палаши
boxes of caps – коробки с пистонами
an opera-glass – бинокль
a Fahrenheit thermometer – термометр Фаренгейта
an aneroid barometer – барометр-анероид
Polynesian – полинезийский
Natural Sciences – естественные науки
blank books – конторские книги
“For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth”. – «Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит» (Мф.7, 8).
orang-outang – орангутан
threw themselves on – бросились на
marine animals – морские животные
Get aboard! – На борт!
channel-way – фарватер
Luff! – Держи к ветру!
A shipwrecked man. Tabor Island: l53° W. lon. 37°11` S. lat. – Потерпел кораблекрушение. Остров Табор l53° западной долготы, 37°11` южной широты
heavy tarpaulin – парусина
a barrel of lead – бочонок с дробью
boxes of caps – коробки с капсюлями
gum trees – камедные деревья
powder magazine – пороховой погреб
men shipwrecked – потерпевшие кораблекрушение
poultry-yard – птичник
Ayrton – Айртон
quartermaster – квартирмейстер (старшина рулевых, штурман)
Brittania – «Британия» (название корабля)
Captain Grant – капитан Грант
Ben Joyce – Бен Джойс
Lord Glenarvan’s – лорд Гленарван
the Duncan – «Дункан» (название корабля)
we will ride along on a railway – мы будем разъезжать на поезде
entered upon the work – взялись за работу
motive power – движущая сила
waged war – пошли войной
shallop – бот
men of their own race – существа им подобные
steam-yacht – паровая яхта
ready at hand – наготове
had cast anchor – стали на якорь
how strongly it is manned – какова численность экипажа
to accompany him only as far as the islet – проводить его до островка
the current was in his favor – его несло течение
bowsprit – бушприт (горизонтальное или наклонное древо, выступающее вперёд с носа парусного судна)
he raised himself by the chains – он вскарабкался на цепь
The Speedy – «Быстрый» (название корабля)
Bob Harvey – Боб Харви
make these convicts believe – заставить этих каторжников поверить
powder and ball – порох и пули
a hand-to-hand fight – рукопашный бой
helmsman – рулевой
had not missed their shot – не промахнулись
They have blown up! – Они взорвались!
to get into the hold – проникнуть внутрь судна
Port Balloon – порт Воздушного шара
by surprise – врасплох
Answer by Top! – Ответ пришли вместе с Топом!
one after another – одного за другим
we will beat the island – мы обыщем остров
carbine – карабин
pernicious fever – злокачественная лихорадка
willow bark – ивовая кора
they ran it upon the rocks – они наткнулись на рифы
saw-mill at the waterfall – водяная лесопилка
in the bowels of the Earth – в недрах земли
Captain Nemo – капитан Немо
The Nautilus – «Наутилус»
Twenty Thousand Leagues Under the Sea – «Двадцать тысяч лье под водой»
Prince Dakkar – принц Даккар
rajah – раджа
weep for you – оплакивать вас
water-line – ватерлиния
Crypt Dakkar – пещера Даккара
It matters little – Это не имеет значения
Robert – Роберт
Iowa – Айова