river Don – река Дон (протекает в Южном Йоркшире).
Richard I the Lionheart – Ричард I Львиное Сердце правил с 1189 по 1199 г. С 1192 по 1194 г. король был в плену в Австрии и Германии.
the Conquest by Duke William of Normandy – в конце XI века Вильгельм (Вильям), герцог Нормандии, завоевал и подчинил себе англо-саксонское королевство Гарольда II.
the battle of Hastings – битва при Гастингсе (1066 г.) – одно из ключевых событий английской истории. Победа нормандской армии и гибель короля Гарольда II обеспечили успех нормандского завоевания Англии.
a born slave – «раб по рождению». В средневековой Англии рабство продолжало существовать, хотя процент рабов от общей численности населения был невелик.
devotion to Mother Church – из преданности матери-Церкви.
Franklin – франклин (незнатный свободный человек, владеющий землей в Средневековой Англии).
Saracens – Сарацинами в Средневековой Европе называли мусульман, особенно когда речь шла о противниках крестоносцев.
Holy Sepulchre – Гроб Господень, одна из главнейших христианских святынь в Палестине.
Knights Templars – рыцари-тамплиеры. Члены одного из трех рыцарско-монашеских орденов, созданных для защиты христианских паломников и государств крестоносцев на Ближнем Востоке.
crusader – крестоносец (участник одного из Крестовых походов).
truce with Saladin – перемирие с Саладином, заключенное Ричардом перед его отплытием из Святой Земли.
an unbelieving Jew – «неверующий еврей» – имеется в виду, что еврей не верит в истинность христианской религии. Отношение к ним окружающего населения было в основном враждебным, что отражено в романе Вальтера Скотта.
aquiline nose – орлиный нос.
the Knights of the Temple, and of St John – рыцари-тамплиеры и рыцари-госпитальеры (ордена Храма и ордена госпиталя Св. Иоанна).
prince of usurers – «принц ростовщиков». Ростовщичество и иные финансовые операции были основной сферой деятельности евреев в Средневековой Европе. Большинство других профессий было им по тем или иным причинам недоступно.
By no means, your Grace! – «Никоим образом, Ваше Высочество!»
the marshals of the field – маршалами назывались люди благородного происхождения, следившие за исполнением правил турнира на арене, а также исполнявшие обязанности судей.
By St Dunstan… – «Клянусь святым Дунстаном…»
Раб мог сам выкупить себя из рабства, если у него находился источник дохода.
The Miller has met his match – мельник нашел себе ровню.
the King’s deer – охотиться на оленей было королевской привилегией, которая могла быть дарована знатному человеку, но не простолюдину. Незаконно убитые олени входили в рацион лесных разбойников.
Pax vobiscum – «Мир вам» (лат.). Одним из главных отличий священника от мирянина в Средневековой Европе владение латынью – языком церкви и языком высокой культуры.
Preceptory – прецептория, локальное отделение ордена тамплиеров, одновременно замок и монастырь.
Grand Master – Великий Магистр, глава ордена тамплиеров.
Preceptor – прецептор (глава местного отделения ордена Храма).