Книга: Английские сказки для девочек / English Fairy Tales for Girls
Назад: Y
На главную: Предисловие

Примечания

1

she still went by the name of Beauty – её все так же называли «Красавица»

2

they were great fortunes – они были богатыми

3

All at once – Неожиданно

4

for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность

5

was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния

6

applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли

7

flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город

8

Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне

9

they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах

10

and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств

11

he lost himself – он сбился с пути

12

that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади

13

plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону

14

he drew near the fire – он устроился у огня

15

obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность

16

say your prayers – помолиться

17

do not imagine I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами

18

had no mind – и в мыслях не было

19

upon oath – поклявшись

20

burst into tears – разрыдался

21

and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес

22

to distinguish herself – выделиться, показаться особенной

23

shed a tear – проронить слезу

24

shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня

25

or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это

26

he retired to rest – отошел ко сну

27

to his great astonishment – к его великому изумлению

28

in his absence – в его отсутствие

29

to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы

30

has a mind – намеревается

31

plentiful entertainment зд. обильные яства

32

took courage – набралась храбрости

33

he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез

34

she could not help admiring – не могла не восхититься

35

Swift obedience meets them still – все быстро исполнится

36

with a very dejected countenance – с очень печальным видом

37

their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры

38

will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?

39

almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище

40

she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств

41

recovered her fright – преодолела свой страх

42

paid her a visit – наносил ей визит

43

with good common sense – здравомысляще

44

so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику

45

There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно

46

I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив

47

had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее

48

I had rather die myself – Я скорее сам умру

49

poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя

50

let me stay – позволь мне побыть

51

You shall be there tomorrow morning – Ты должна будешь вернуться завтра утром

52

when you have a mind to come back – когда захочешь вернуться

53

bidding her good night – желая ей спокойной ночи

54

gave a loud shriek – пронзительно закричала

55

but so fond of his own person – но настолько самолюбивым

56

sickened with envy – умирали от зависти

57

an idea occurred to me – мне пришла в голову идея

58

for breaking her word – за то, что она не сдержала слово

59

she was likely to cause the poor Beast – она собиралась причинить бедному Чудовищу

60

burst into tears – разрыдалась

61

sweetness of temper – добрый нрав

62

I do not feel the tenderness of affection for him – у меня нет к нему нежной привязанности

63

were I to be so ungrateful, I should never forgive myself – я никогда себя не прощу, если буду такой неблагодарной

64

She threw herself upon him without any dread – Она бросилась к нему без какого бы то ни было страха

65

she saw the palace sparkle with light – она увидела, что дворец озарился светом

66

seemed to give notice of some great event – казалось, объявили о каком-то важном событии

67

who returned her thanks for having put an end to the charm – который благодарил ее за то, что она сняла заклятие

68

she could not forbear asking where Beast was – она не могла не спросить о том, куда подевалось Чудовище

69

to return to your former state – вернуть свое прежнее обличье

70

are sometimes conquered – иногда бывает можно преодолеть

71

gave a stroke with her wand – взмахнула своей палочкой

72

Once upon a time, there lived a gentleman – Жил-был один господин

73

the proudest and meanest woman in all the land – самой высокомерной и недоброй женщине в округе

74

by another wife – от прежней жены

75

made her do – заставляла ее делать

76

did the dishes – мыла посуду

77

made the beds – убирала постели

78

to ensure that they looked their best – чтобы быть уверенными, что они будут выглядеть лучше всех

79

Cinderwench – Замарашка

80

couldn’t help but burst into tears as she watched them enter the beautiful ball – не могла сдержать слез при виде того, как они оказались на прекрасном балу

81

had Cinderella find some mice – заставила Золушку найти нескольких мышей

82

turning – превращая

83

but should I go looking like this, in these rags? – но как я буду выглядеть в этих лохмотьях?

84

To top it off – для завершения образа

85

glass slippers зд. хрустальные туфельки

86

took her out for a dance – пригласил ее на танец

87

never left her side – не отходил от нее

88

to get home – добраться до дома

89

out of breath – задыхающийся, запыхавшийся

90

You stayed really late! – Что-то вы припозднились!

91

If you had been there you would have seen the most beautiful princess – Если бы ты там побывала, ты бы увидела прекрасную принцессу

92

would give anything to know who she was – все бы отдал за то, чтобы узнать, кто она такая

93

who tried with all their might to make the slipper fit – изо всех сил старались поместить ногу в туфельку

94

burst out laughing – принялись смеяться

95

Cinderella’s foot slid perfectly into the slipper – туфелька идеально подошла Золушке по размеру

96

for the awful way they treated her over the years – за то, как они с ней обращались все это время

97

Once upon a time, there was a Queen – Жила-была королева

98

who was a bit of a witch as well – которая отчасти являлась ведьмой

99

chanted a magic spell to change the curse – произнесла заклинание, чтобы проклятье не сбылось

100

the girl would fall into a very deep sleep – девушка крепко заснет

101

Let me see it! – Покажи мне его!

102

Beside herself with anguish, the Queen did her best to awaken her daughter but in vain. – Вне себя от ужаса, Королева старалась разбудить свою дочь, но тщетно.

103

who managed to avoid the worst of the curse – которой удалось изменить проклятье

104

In a year’s time – Через год

105

What would make her waken? – Что ее может разбудить?

106

were to fall in love with her, that would bring her back to life – влюбится в нее, она снова вернется к жизни

107

fell into a deep sleep – заснули глубоким сном

108

The years sped past. – Прошли годы.

109

in these parts – в эти края

110

he sought in solitude – он в одиночестве искал

111

was about – был готов

112

all over the steps – на лестницах

113

Good heavens! – Боже мой!

114

lay fast asleep – спала крепким сном

115

he felt spring to his heart that love he had always been searching for and never found – он почувствовал прилив любви, которую он так долго искал и не мог найти

116

the spell was broken – чары рассеялись

117

got married – поженились

118

as they always do in fairy tales – как обычно бывает в сказках

119

Once upon a time, there lived a man and a woman – Жили-были муж и жена

120

could barely grow enough food to eat – выращенного едва хватало на пропитание

121

but on one condition – но при одном условии

122

I will raise her like I were her mother, and she will be very well taken care of – Я буду ее растить как родная мать

123

so that the evil witch did not see her and would not take her away – чтобы злая ведьма не нашла ее и не забрала с собой

124

Years went by – Прошли годы

125

She had grown up to become one of the most beautiful little girls ever seen. – Она выросла и превратилась в девушку невиданной до тех пор красоты.

126

used to sing – бывало, напевали

127

was not allowed to tell anyone how to get into the tower – не разрешалось никому рассказывать, как попасть в башню

128

Feeling sad that he could not speak to her – Расстроенный от того, что не смог поговорить с ней

129

kept watching – продолжал смотреть

130

the same way – таким же образом

131

the best way – лучшим способом

132

which she would weave into a ladder – из которой она сможет сплести лестницу

133

he got inside – оказался в

134

I am taking her to a desert where you will never find her – она будет находиться в таком месте, в котором ты ее никогда не найдешь

135

made him blind – так вонзились ему в глаза, что он ослеп

136

For years he stayed away from everyone. – Долгие годы он пребывал в одиночестве.

137

landed on the Prince’s eyes and he could again see – упали Принцу на глаза, и он прозрел

138

knew they would live happily ever after… and they did – поняли, что будут жить долго и счастливо и… так оно и вышло

139

Once upon a time – однажды

140

set out immediately – немедленно отправилась

141

As she was going through the wood – Когда она шла по лесу

142

who had a very great mind to eat her up – который был склонен сожрать ее

143

because of some woodcutters working nearby in the forest – из-за нескольких дровосеков, работавших неподалеку в лесу

144

as fast as he could – так быстро как он мог

145

entertaining herself by gathering nuts, running after butterflies, and gathering bouquets of little flowers. – развлекая себя собиранием орехов, бегая за бабочками и собирая букеты маленьких цветов

146

not long before – незадолго до

147

Pull the bobbin, and the latch will go up. – Дерни за веревочку, дверь откроется.

148

for it had been more than three days since he had eaten – потому что он не ел три дня

Назад: Y
На главную: Предисловие