durchgearbeitet – здесь: живое, выразительное.
änder(e)n – то же, что ander(e)n.
…ich an dem neuen Mieter mancherlei auszusetzen hatte – я по разным поводам был недоволен новым жильцом.
ein Mann von europäischem Namen – человек с европейским именем, человек, известный в Европе.
Streberei – карьеризм.
staken – то же, что steckten (imp. от stecken).
hinuntergoß – опрокидывал (в себя).
hie und da – там и сям.
ein guter Grieche waren – (у вас) были хорошие успехи в древнегреческом языке.
eingefangen – здесь: привлёк к себе.
Räume – то же, что Raum(e) (Dat. от Raum).
mühte sich die Treppe hinauf – с трудом поднялся по лестнице.
in der laudicken Luft – в спёртом воздухе.
bekömmliche – здесь: уютный.
verehrte Götzen – уважаемые, авторитетные люди, кумиры общества.
Giottosche – работы Джотто (итальянский художник XIIIXIV вв.).
Воздухоплаватель Джаноццо – персонаж произведения Жана Поля «Морская книга воздухоплавателя Джаноццо» (1801); Аттила Шмельцле – персонаж сочинения Жана Поля «Странствие полевого проповедника Шмельцле во Флетц» (1809); Боробудур – монументальный памятник буддистскойархитектуры неподалеку от Джокьякарты, построенный в800 г.
Stil Louis Seize – в стиле Людовика Шестого.
auf der Lauer lag – подкарауливал, поджидал в засаде.
brüten – здесь: размышлять.
ohne darum in ihrer ganzen Signatur und Prägung dem Typus der Selbstmörder anzugehören – но не принадлежат при этом к типу самоубийц с его характером и всеми его особенностями.
freischweifend – независимо (сам по себе) блуждающий.
common sense (англ.) – здравый смысл.
…käme er sofort in die Klemme – он немедленно попал бы в затруднительное положение.
in die Schuhe schieben – свалить вину на кого-л., приписать кому-л. что-л. неблаговидное.
Einschnürung – здесь: стеснённость, скованность.
sich aus dem Staube machen – скрыться бегством.
Martinsvorstadt – предместье св. Мартина.
…modernen zementenen Patentfriedhof mit Krematorium und allen Schikanen – к архисовременному цементному кладбищу с крематорием и всякой техникой.
machte sich an seinen schwarzen Hosen zu schaffen – повозился со своими чёрными штанами.
Gesäusel – здесь: бормотанье, трескотня.
Geifer – здесь: желчь.
weißbeschürztes Dienstmädchen – служанка в белом переднике.
leicht hofmännisch übertünchter – слегка преувеличенный в духе Гофмана.
Beherrschtheit und Biederkeit – сдержанность и добропорядочность.
an den Pranger stellen – заклеймить позором.
wüster Druck – чудовищное давление.
reinen Tisch schaffen – довести дело до конца.
Gott befohlen – прощайте.
um sich schlagen – биться (напр., в припадке).
tief ausgeschnittenen – с глубоким вырезом.
nahm sich meiner an – принялась за мной ухаживать.
scheuer als ein Wiesel – пугливей серны.
Вульпиус – девичья фамилия Христианы фон Гете (17651816), жены поэта.
ruckend – здесь: резко, отрывисто.
bündig – здесь: убедительно.
durchtrieben, geradezu schlingelhaft – хитрый, почти озорной.
Türe – то же, что Tür.
als hätte man dich grade vom Strick abgeschnitten – как будто тебя только что вынули из петли.
grüngeädert – с зелёными прожилками.
armer Tropf – бедняга.
dem konnte das Leben nichts anhaben – того в жизни не должны ожидать никакие неприятности.
Mühewaltung – добросовестность.
Wurst sein: быть безразличным; наплевать.
Sammetröckchen – бархатная юбочка.
das ist der Einsatz – такова ставка.
Hof machen – ухаживать за кем-л.
einheizen – здесь: зажигать, заводить.
Matthäuspassion – «Страсти по Матфею».
liebäugeln – здесь: заигрывать.
sich ausgeschwelgt – здесь: истощился.
ohne Umschweife – без обиняков, напрямик.
auf der Hut sein – быть настороже.
goldgeharnischt – одетый в золотую броню.
pechschwarz – чёрный как дёготь.
durchführen – здесь: пронзить.
drückten sie an den Mauern der Häuser zuschanden – насмерть давили их о стены домов.
rassig – здесь: великолепный.
Auslug und Hochstand – наблюдательный пост и вышка.
nun pressiert es ein wenig – теперь нужно немного поторопиться.
ein Werk von so vollkommenem Guß – произведение настолько совершенной работы.
Blechtrichter – жестяной раструб.
Einfall – здесь: находка.