Книга: Der Steppenwolf / Степной волк. Книга для чтения на немецком языке
Назад: U
На главную: Предисловие

Примечания

1

durchgearbeitet – здесь: живое, выразительное.

2

änder(e)n – то же, что ander(e)n.

3

…ich an dem neuen Mieter mancherlei auszusetzen hatte – я по разным поводам был недоволен новым жильцом.

4

ein Mann von europäischem Namen – человек с европейским именем, человек, известный в Европе.

5

Streberei – карьеризм.

6

staken – то же, что steckten (imp. от stecken).

7

hinuntergoß – опрокидывал (в себя).

8

hie und da – там и сям.

9

ein guter Grieche waren – (у вас) были хорошие успехи в древнегреческом языке.

10

eingefangen – здесь: привлёк к себе.

11

Räume – то же, что Raum(e) (Dat. от Raum).

12

mühte sich die Treppe hinauf – с трудом поднялся по лестнице.

13

in der laudicken Luft – в спёртом воздухе.

14

bekömmliche – здесь: уютный.

15

verehrte Götzen – уважаемые, авторитетные люди, кумиры общества.

16

Giottosche – работы Джотто (итальянский художник XIIIXIV вв.).

17

Воздухоплаватель Джаноццо – персонаж произведения Жана Поля «Морская книга воздухоплавателя Джаноццо» (1801); Аттила Шмельцле – персонаж сочинения Жана Поля «Странствие полевого проповедника Шмельцле во Флетц» (1809); Боробудур – монументальный памятник буддистскойархитектуры неподалеку от Джокьякарты, построенный в800 г.

18

Stil Louis Seize – в стиле Людовика Шестого.

19

auf der Lauer lag – подкарауливал, поджидал в засаде.

20

brüten – здесь: размышлять.

21

ohne darum in ihrer ganzen Signatur und Prägung dem Typus der Selbstmörder anzugehören – но не принадлежат при этом к типу самоубийц с его характером и всеми его особенностями.

22

freischweifend – независимо (сам по себе) блуждающий.

23

common sense (англ.) – здравый смысл.

24

…käme er sofort in die Klemme – он немедленно попал бы в затруднительное положение.

25

in die Schuhe schieben – свалить вину на кого-л., приписать кому-л. что-л. неблаговидное.

26

Einschnürung – здесь: стеснённость, скованность.

27

sich aus dem Staube machen – скрыться бегством.

28

Martinsvorstadt – предместье св. Мартина.

29

…modernen zementenen Patentfriedhof mit Krematorium und allen Schikanen – к архисовременному цементному кладбищу с крематорием и всякой техникой.

30

machte sich an seinen schwarzen Hosen zu schaffen – повозился со своими чёрными штанами.

31

Gesäusel – здесь: бормотанье, трескотня.

32

Geifer – здесь: желчь.

33

weißbeschürztes Dienstmädchen – служанка в белом переднике.

34

leicht hofmännisch übertünchter – слегка преувеличенный в духе Гофмана.

35

Beherrschtheit und Biederkeit – сдержанность и добропорядочность.

36

an den Pranger stellen – заклеймить позором.

37

wüster Druck – чудовищное давление.

38

reinen Tisch schaffen – довести дело до конца.

39

Gott befohlen – прощайте.

40

um sich schlagen – биться (напр., в припадке).

41

tief ausgeschnittenen – с глубоким вырезом.

42

nahm sich meiner an – принялась за мной ухаживать.

43

scheuer als ein Wiesel – пугливей серны.

44

Вульпиус – девичья фамилия Христианы фон Гете (17651816), жены поэта.

45

ruckend – здесь: резко, отрывисто.

46

bündig – здесь: убедительно.

47

durchtrieben, geradezu schlingelhaft – хитрый, почти озорной.

48

Türe – то же, что Tür.

49

als hätte man dich grade vom Strick abgeschnitten – как будто тебя только что вынули из петли.

50

grüngeädert – с зелёными прожилками.

51

armer Tropf – бедняга.

52

dem konnte das Leben nichts anhaben – того в жизни не должны ожидать никакие неприятности.

53

Mühewaltung – добросовестность.

54

Wurst sein: быть безразличным; наплевать.

55

Sammetröckchen – бархатная юбочка.

56

das ist der Einsatz – такова ставка.

57

Hof machen – ухаживать за кем-л.

58

einheizen – здесь: зажигать, заводить.

59

Matthäuspassion – «Страсти по Матфею».

60

liebäugeln – здесь: заигрывать.

61

sich ausgeschwelgt – здесь: истощился.

62

ohne Umschweife – без обиняков, напрямик.

63

auf der Hut sein – быть настороже.

64

goldgeharnischt – одетый в золотую броню.

65

pechschwarz – чёрный как дёготь.

66

durchführen – здесь: пронзить.

67

drückten sie an den Mauern der Häuser zuschanden – насмерть давили их о стены домов.

68

rassig – здесь: великолепный.

69

Auslug und Hochstand – наблюдательный пост и вышка.

70

nun pressiert es ein wenig – теперь нужно немного поторопиться.

71

ein Werk von so vollkommenem Guß – произведение настолько совершенной работы.

72

Blechtrichter – жестяной раструб.

73

Einfall – здесь: находка.

Назад: U
На главную: Предисловие