Книга: Der Goldne Topf / Золотой горшок. Книга для чтения на немецком языке
Назад: Z
На главную: Предисловие

Примечания

1

Vigil или Vigilie (лат. vigilia: вахта, ночная вахта) – вигилия

2

etw. (A) vom Hörensagen wissen – знать что-л. с чужих слов (понаслышке)

3

schlampampen – (уст.) schlemmen

4

zaskich – (уст.) zackig

5

Bohnenkönig – бобовый король. Бобовым королем становился в День трех королей (волхвов) тот, кому доставался кусок пирога с запеченным бобом

6

Paar oder Unpaar – чет или нечет (игра)

7

Laminge – (уст.) Lemminge

8

Sind Sie des Teufels? – Вы спятили?

9

»Das Donauweibchen« – «Дева Дуная» («Дунайская русалка») – опера-феерия Ф. Кауэра по пьесе К. Ф. Генслера «Дунайская нимфа»

10

Kapellmeister Graun – К. Г. Граун (1704–1759), немецкий композитор, капельмейстер Фридриха II

11

nicht recht bei Trost(e) sein – (разг.) быть не в своем уме

12

Candidatus theologiae – (лат.) кандидат теологии

13

schrieen – (уст.) schrien

14

poētica – (греч.) поэтика, поэтическое искусство, поэтические произведения, стихи, поэзия

15

hülfreich – (уст.) hilfreich

16

phantasma – (греч.) видение

17

Blutigel – (уст.) Blutegel

18

salva venia – (лат.) с вашего разрешения, если позволите

19

der freie Tisch – бесплатная еда

20

Speziestaler – серебряная монета, так называемый «полновесный талер»

21

um des Himmels willen – ради Бога!

22

Das wurmte meinen Bruder. – Это раздосадовало моего брата.

23

stehenden Fußes – немедленно, тут же

24

erhub – (уст.) erhob

25

ins Blaue – наобум

26

schrieen – (уст.) schrien

27

Adieu! – (фр.) Прощайте!

28

von dannen – (уст., высок.) отсюда; оттуда

29

Cicero de oficiis – Марк Туллий Цицерон «О обязанностях»

30

Elegants – (уст.) Eleganz

31

mit Verlaub – (высок.) с вашего разрешения (позволения)

32

großblumichte – (уст.) großblumige

33

eilf – (уст.) elf

34

wie vom Blitz getroffen – как громом пораженный

35

zu Gebote stehen – быть в чьем-л. распоряжении

36

ahnetest – (уст.) ahntest

37

Pieter Brueghel der Jüngere (1564–1638), genannt Höllenbrueghel – Питер Брейгель (Младший) по прозвищу «Адский», нидерландский живописец

38

gelöset – (уст.) gelöst

39

liebkosete – (уст.) liebkoste

40

Bhogovotgita (Bhagavadgita) – «Бхагавадгита», памятник древнеиндийской философско-религиозной мысли на санскрите

41

ausgeraset – (уст.) ausgerast

42

Bedingnis – (уст.) Bedingung

43

amice – (лат.) друг

44

Arrak – арак, ароматизированный анисом крепкий алкогольный напиток

45

lumpich – (уст.) lumpig

46

pereat – (лат.) Пусть погибнет, да сгинет!

47

ehau – (лат.) увы! ах!

48

evoe – (лат.) эвое! (ликующий возглас на празднествах в честь Вакха)

49

eine Lache aufschlagen – расхохотаться, разразиться смехом

50

u. dergl. – und dergleichen, и тому подобное

51

«Gaudeamus igitur» – «Гаудеамус», студенческий гимн

52

grinsete – (уст.) grinste

53

Glück auf! – Счастливо на-гора! (приветствие горняков)

54

Kokusnuss – (уст.) Kokosnuss

55

mente captus – (лат.) невменяемый

56

apage – (греч.) прочь! вон!

57

cum nomine et sigillo principis – (лат.) с именем и печатью государя

58

j-m / etw. (D) abhold sein – (высок.) испытывать неприязнь к кому-л. или чему-л.

59

seine Zuflucht zu etw. (D) nehmen – искать спасения в чем-л.

60

Cousins germains – (фр.) двоюродный брат; дальний родственник

61

Gabalis – «Граф де Габалис, или Разговоры о тайных науках», книга Николя Монфокон де Виллара о связи человека с эфирными существами

62

Swedenborg – Эммануил Сведенборг (1688–1772), шведский ученый-естествоиспытатель, христианский мистик, теософ

63

Ew. – Euer

64

p. t. – (лат. pro tempore) временно

65

Kapitäler – (уст.) Kapitell

Назад: Z
На главную: Предисловие