in my waking hours – когда я бодрствовал
eating my fi ll of them – (разг.) ел до отвала, сколько душе угодно
he knew me, too – (разг.) он тоже меня узнал
if I could find but one man – (разг.) если бы я мог найти хоть одного человека
in default of a better phrase – (уст.) за отсутствием лучшего выражения
It will be noted, in passing – (разг.) Замечу походя (между делом)
Mid-Pleistocene – (геол.) средний плейстоцен (период истории развития земли, который начался около миллиона лет назад и продолжался 800 тысяч лет)
Weismann – Август Вейсман (1834–1914), немецкий биолог, теоретик эволюционного учения
the doubting Th omases – ср. русск. Фома неверующий
was a wee babe – (разг.) был младенцем
It was a dictate of instinct. – (разг.) Так требовал инстинкт.
in his day – (зд.) для своего времени
what enabled him to get a grip with his foot – (разг.) что позволяло ему хватать и цепляться ногами
never hesitating, never at a loss – (разг.) не колеблясь, не задумываясь
For that matter – (разг.) Раз уж на то пошло; если уж говорить об этом
many a time – (разг.) не раз, неоднократно
made his fur fly – (разг.) от него пух и перья летели
was the bone of contention – (разг.) был яблоком раздора
of my own volition – (уст.) по собственной воле 36
to have it out with me – (разг.) разобраться со мной раз и навсегда
never touching the ground – (разг.) не спускаясь на землю
that I had chanced upon – (разг.) на которое я наткнулся
soles of his hands and feet – (разг.) его ладони и ступни
I tell you he could run on all-fours – (разг.) надо сказать, бежал он на четвереньках очень быстро
sob to my heart’s content – (разг.) мог выплакаться от души
half-Nelson – (разг.) прием рестлинга, когда захватываются голова, шея и рука
at the mouth – (зд.) у входа
in a thousand keys – (разг.) на разные голоса
had lost his footing – (разг.) поскользнулся
Time and again – (разг.) Снова и снова
kept up the fusillade – (уст.) продолжали обстрел
Custom was all we went by – (разг.) Мы все жили по давно принятым обычаям
to shift for himself – (разг.) самому о себе заботиться
was “It” – (разг.) был в игре «водилой»
caught unawares – (разг.) застигнутый врасплох
so that it would not play about in the wound – (разг.) чтобы она не болталась в ране
was hit or miss and happy-go-lucky – (уст.) была беспорядочной и беспечной
be that as it may – (уст.) как бы то ни было
made short work of her – (разг.) быстро расправились с ней
were treed by a miserable hyena – (разг.) нас загнала на дерево какая-то паршивая гиена
was quite taken up with him – (разг.) очень привязался к нему
walked rough-shod over all our customs – (разг.) совершенно не считался с нашими обычаями
the courage of the cornered rat – (уст.) мужество отчаяния
rage at my daring to strike back – (разг.) ярость от того, что я посмел ответить ударом на удар
was bent upon murder – (разг.) был настроен убивать
made a sheer miss – (разг.) промахнулся
was out of the question – (разг.) не могло быть и речи
give us a ducking – (разг.) свалить нас в воду
All of which is neither here nor there. – (разг.) Но все это к делу не относится.
almost beyond the grip of the intellect – (разг.) почти невозможно понять
I am prone to believe – (разг.) я склоняюсь к мысли о том
were forced to take to the ground – (разг.) были вынуждены спуститься и бежать по земле
more than once it was nip and tuck – (разг.) и не один раз мы были в равном положении
only misty memories – (разг.) лишь смутные воспоминания
They did not sleep soundly. – (разг.) Спали они очень чутко.
had broken loose – (разг.) вырвался на свободу
at any rate – (разг.) во всяком случае
gave it a needlessly wide berth – (разг.) слишком сильно отклонился
It was a close shave. – (разг.) Это было рискованно.
never rufled a hair – (разг.) ни на что не обращала внимание
might have got a breathing spell – (разг.) могла бы перевести дух
Her legs gave under her – (разг.) У нее подкосились ноги
was thrown to the winds – (разг.) было отброшено
Sorry the conquest! – (ирон.) То еще завоевание! Жалкая победа!
in twos and threes – (разг.) по двое, по трое