Книга: Before Adam / До Адама. Книга для чтения на английском языке
Назад: S
На главную: Предисловие

Примечания

1

in my waking hours – когда я бодрствовал

2

eating my fi ll of them – (разг.) ел до отвала, сколько душе угодно

3

he knew me, too – (разг.) он тоже меня узнал

4

if I could find but one man – (разг.) если бы я мог найти хоть одного человека

5

in default of a better phrase – (уст.) за отсутствием лучшего выражения

6

It will be noted, in passing – (разг.) Замечу походя (между делом)

7

Mid-Pleistocene – (геол.) средний плейстоцен (период истории развития земли, который начался около миллиона лет назад и продолжался 800 тысяч лет)

8

Weismann – Август Вейсман (1834–1914), немецкий биолог, теоретик эволюционного учения

9

the doubting Th omases – ср. русск. Фома неверующий

10

was a wee babe – (разг.) был младенцем

11

It was a dictate of instinct. – (разг.) Так требовал инстинкт.

12

in his day – (зд.) для своего времени

13

what enabled him to get a grip with his foot – (разг.) что позволяло ему хватать и цепляться ногами

14

never hesitating, never at a loss – (разг.) не колеблясь, не задумываясь

15

For that matter – (разг.) Раз уж на то пошло; если уж говорить об этом

16

many a time – (разг.) не раз, неоднократно

17

made his fur fly – (разг.) от него пух и перья летели

18

was the bone of contention – (разг.) был яблоком раздора

19

of my own volition – (уст.) по собственной воле 36

20

to have it out with me – (разг.) разобраться со мной раз и навсегда

21

never touching the ground – (разг.) не спускаясь на землю

22

that I had chanced upon – (разг.) на которое я наткнулся

23

soles of his hands and feet – (разг.) его ладони и ступни

24

I tell you he could run on all-fours – (разг.) надо сказать, бежал он на четвереньках очень быстро

25

sob to my heart’s content – (разг.) мог выплакаться от души

26

half-Nelson – (разг.) прием рестлинга, когда захватываются голова, шея и рука

27

at the mouth – (зд.) у входа

28

in a thousand keys – (разг.) на разные голоса

29

had lost his footing – (разг.) поскользнулся

30

Time and again – (разг.) Снова и снова

31

kept up the fusillade – (уст.) продолжали обстрел

32

Custom was all we went by – (разг.) Мы все жили по давно принятым обычаям

33

to shift for himself – (разг.) самому о себе заботиться

34

was “It” – (разг.) был в игре «водилой»

35

caught unawares – (разг.) застигнутый врасплох

36

so that it would not play about in the wound – (разг.) чтобы она не болталась в ране

37

was hit or miss and happy-go-lucky – (уст.) была беспорядочной и беспечной

38

be that as it may – (уст.) как бы то ни было

39

made short work of her – (разг.) быстро расправились с ней

40

were treed by a miserable hyena – (разг.) нас загнала на дерево какая-то паршивая гиена

41

was quite taken up with him – (разг.) очень привязался к нему

42

walked rough-shod over all our customs – (разг.) совершенно не считался с нашими обычаями

43

the courage of the cornered rat – (уст.) мужество отчаяния

44

rage at my daring to strike back – (разг.) ярость от того, что я посмел ответить ударом на удар

45

was bent upon murder – (разг.) был настроен убивать

46

made a sheer miss – (разг.) промахнулся

47

was out of the question – (разг.) не могло быть и речи

48

give us a ducking – (разг.) свалить нас в воду

49

All of which is neither here nor there. – (разг.) Но все это к делу не относится.

50

almost beyond the grip of the intellect – (разг.) почти невозможно понять

51

I am prone to believe – (разг.) я склоняюсь к мысли о том

52

were forced to take to the ground – (разг.) были вынуждены спуститься и бежать по земле

53

more than once it was nip and tuck – (разг.) и не один раз мы были в равном положении

54

only misty memories – (разг.) лишь смутные воспоминания

55

They did not sleep soundly. – (разг.) Спали они очень чутко.

56

had broken loose – (разг.) вырвался на свободу

57

at any rate – (разг.) во всяком случае

58

gave it a needlessly wide berth – (разг.) слишком сильно отклонился

59

It was a close shave. – (разг.) Это было рискованно.

60

never rufled a hair – (разг.) ни на что не обращала внимание

61

might have got a breathing spell – (разг.) могла бы перевести дух

62

Her legs gave under her – (разг.) У нее подкосились ноги

63

was thrown to the winds – (разг.) было отброшено

64

Sorry the conquest! – (ирон.) То еще завоевание! Жалкая победа!

65

in twos and threes – (разг.) по двое, по трое

Назад: S
На главную: Предисловие