Книга: Citizen in Spase. Stories / Гражданин в Космосе. Рассказы. Книга для чтения на английском языке
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

I’m docking you both a half-day’s wages. – Я вычту у вас из зарплаты за половину смены.

2

specs = specifications – спецификация, технические условия

3

But we’ll roll. – Но мы справимся.

4

Why rub it in? – Зачем постоянно к этому возвращаться?

5

Save it for your doctorate – Прибереги это для своей диссертации

6

lead a convoy astray – сбить конвой с пути

7

why it wasn’t nipped in the bud – почему это не было пресечено в корне, подавлено в зародыше

8

a brightly jacketed novel – роман с яркой обложкой

9

CPA = certified public accountant – дипломированный бухгалтер; высшая бухгалтерская квалификация в США, для ее получения необходимо сдать соответствующие экзамены; дипломированный бухгалтер имеет право выступать в качестве независимого аудитора, бухгалтера-ревизора

10

Could the spell have run down? – Может, заклинание потеряло силу?

11

But your mother and I have a little put away – Мы с мамой сумели кое-что отложить

12

A contract of a corporation which is ultra vires is not voidable only, but utterly void – Контракт, заключенный с превышением полномочий, может быть не только оспорен, но и аннулирован как недействительный.

13

every nook and cranny – все углы и закоулки

14

Might be booby-trapped. – Может быть заминировано.

15

Of all the luck! – Как некстати!

16

Going to brazen it out, eh? – Нагло пытаешься выкрутиться, да?

17

insane asylum – психиатрическая больница

18

cum laude – (лат.) с отличием (о дипломе)

19

habeas corpus – (лат., юр.) предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста

20

to give them a wide berth – держаться от них подальше

21

72 degrees Fahrenheit – 72 градуса по Фаренгейту, около 22 градусов по Цельсию

22

On a hunch – Интуитивно

23

On the go, night and day. – Работаю круглые сутки.

24

Bureau of Internal Revenue – Налоговое управление (в США)

25

thought he was seeing things – подумал, что у него галлюцинации

26

You are labouring under a misapprehension – Вы заблуждаетесь

27

non-skeds = non-scheduled – нерегулярные рейсы

28

en route – (фр.) в пути, по дороге

29

Beelzebub – Вельзевул, глава демонов (одно из имен сатаны в Библии)

30

modus vivendi – временное соглашение (спорящих сторон); образ жизни, условия существования

31

On the crest of his triumphant wave – Находясь на гребне этой волны успеха

32

A drone transport – Беспилотный корабль

33

mêlée – (фр.) схватка, боевые действия

34

it doesn’t take something big to drive you bats – не так уж много надо, чтобы сойти с ума

35

atomic pile – ядерный реактор

36

For a moment it fetched me up short. – Я просто остолбенел на мгновение.

37

I’m at the end of my rope. – Я уже дошел до ручки.

38

nuclei – (лат.) мн. ч. от nucleus – ядро

Назад: T
На главную: Предисловие