I’m docking you both a half-day’s wages. – Я вычту у вас из зарплаты за половину смены.
specs = specifications – спецификация, технические условия
But we’ll roll. – Но мы справимся.
Why rub it in? – Зачем постоянно к этому возвращаться?
Save it for your doctorate – Прибереги это для своей диссертации
lead a convoy astray – сбить конвой с пути
why it wasn’t nipped in the bud – почему это не было пресечено в корне, подавлено в зародыше
a brightly jacketed novel – роман с яркой обложкой
CPA = certified public accountant – дипломированный бухгалтер; высшая бухгалтерская квалификация в США, для ее получения необходимо сдать соответствующие экзамены; дипломированный бухгалтер имеет право выступать в качестве независимого аудитора, бухгалтера-ревизора
Could the spell have run down? – Может, заклинание потеряло силу?
But your mother and I have a little put away – Мы с мамой сумели кое-что отложить
A contract of a corporation which is ultra vires is not voidable only, but utterly void – Контракт, заключенный с превышением полномочий, может быть не только оспорен, но и аннулирован как недействительный.
every nook and cranny – все углы и закоулки
Might be booby-trapped. – Может быть заминировано.
Of all the luck! – Как некстати!
Going to brazen it out, eh? – Нагло пытаешься выкрутиться, да?
insane asylum – психиатрическая больница
cum laude – (лат.) с отличием (о дипломе)
habeas corpus – (лат., юр.) предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста
to give them a wide berth – держаться от них подальше
72 degrees Fahrenheit – 72 градуса по Фаренгейту, около 22 градусов по Цельсию
On a hunch – Интуитивно
On the go, night and day. – Работаю круглые сутки.
Bureau of Internal Revenue – Налоговое управление (в США)
thought he was seeing things – подумал, что у него галлюцинации
You are labouring under a misapprehension – Вы заблуждаетесь
non-skeds = non-scheduled – нерегулярные рейсы
en route – (фр.) в пути, по дороге
Beelzebub – Вельзевул, глава демонов (одно из имен сатаны в Библии)
modus vivendi – временное соглашение (спорящих сторон); образ жизни, условия существования
On the crest of his triumphant wave – Находясь на гребне этой волны успеха
A drone transport – Беспилотный корабль
mêlée – (фр.) схватка, боевые действия
it doesn’t take something big to drive you bats – не так уж много надо, чтобы сойти с ума
atomic pile – ядерный реактор
For a moment it fetched me up short. – Я просто остолбенел на мгновение.
I’m at the end of my rope. – Я уже дошел до ручки.
nuclei – (лат.) мн. ч. от nucleus – ядро