Книга: Le minotaure. La peste / Минотавр. Чума. Книга для чтения на французском языке
Назад: U
На главную: Предисловие

Примечания

1

Ring – кольцевой бульвар в Вене

2

l’île Saint-Louis – остров Сен-Луи в Париже

3

un boulomane – любитель игры в шары

4

Diane chasseresse – Диана-охотница

5

sur le dessus de nos cheminées – на каминной полке

6

un petit noir – чашечка чёрного кофе

7

le Midi – Юг (Франции)

8

un bal masqué – маскарад

9

qui se donnent le plus grand mal pour paraître de mauvais garçons – которые стараются изо всех сил казаться хулиганами

10

pour la seule montre – просто напоказ

11

plaqués contre le ciel bleu – прижатые голубым небом

12

à flanc de coteau – на склоне холма

13

en raison du fait que pas une des cinq cents personnes qui s’y trouvent ne saurait tirer son mouchoir sans provoquer des graves accidents – по причине того, что ни один из пятисот присутствующих здесь человек не смог бы расстроиться (из-за поражения), не причиняя значительных повреждений

14

en manches de chemise – без пиджака, в рубашке ни один из пятисот присутствующих здесь человек не смог бы расстроиться (из-за поражения), не причиняя значительных повреждений

15

le puncheur – боксёр, обладающий сильным ударом

16

où les boxeurs auraient à vider une querelle personnelle, connue du public – где боксёры должны бы были положить конец личной распре

17

ces deux villes nord-africaines se seraient déjà saignées à blanc – эти два североафриканских города уже как-то обескровливали друг друга

18

l’usage du monde – знание света

19

une arcade sourcilière – надбровная дуга

20

Donne-lui de l’orge – Всыпь ему

21

un vainqueur aux points – победитель по очкам

22

un col-bleu – матрос

23

Anda! hombre! – (исп.) Давай, приятель!

24

un match nul – ничья

25

De monumets, Oran ne manque guère – Оран не испытывает недостатка в памятниках

26

à nœud papillon et à casque de liège blanc – в галстуке-бабочке и белом пробковом шлеме

27

lA’ngkor – Ангкор, руины древней столицы в Камбодже (IX–XIII в.)

28

la Tour de Babel – Вавилонская башня

29

Pâquerettes et boutons d’or – маргаритки и калужницы

30

Çakya-Mouni – принц Шакья-Муни Гаутама, легендарный основоположник буддизма

31

Il est midi, le jour lui-même est en balance – Полдень, сам день пребывает в нерешительности

32

un boulomane – любитель игры в шары

33

un mauvais plaisant – любитель глупых шуток

34

un regard appuyé – пристальный взгляд

35

mais j’ai cru qu’il y passait – но я думал, что он умер

36

l’huile camphrée – камфорное масло

37

rédiger une ordonnance – выписывать рецепт (на лекарство)

38

s’entr’aider (s’entraider) – помогать друг другу

39

de long en large – взад и вперёд

40

les chagrins intimes – переживания личного характера

41

fermeture des portes – закрытие городских ворот (во время карантина)

42

sans crier gare – неожиданно

43

Si, cela vous regarde, fit Rambert avec un éclat soudain – Да, это вас касается, – сказал Рамбер, неожиданно повысив голос

44

tenir compte de – принимать во внимание

45

garder rancune à quelqu’un – таить злобу против кого-либо

46

mettre les bouchées doubles – ускорить темп

47

répons m pl – песнопение, в котором слова солиста повторяются хором (зд. присутствующих)

48

la pluie tombait à verse – шёл проливной дождь

49

l’Exode – книга Исхода (Ветхий Завет)

50

sans défaillance – без устали

51

chapeau bas! – браво!, молодец!

52

Et il se remit en route. L’autre parut confus, se mit de nouveau à sa hauteur – И он снова отправился в путь. Другой, похоже, сконфуженный, опять догнал его

53

le plat de la main – ладонь

54

Mais, pour cela, il avait encore du pain sur la planche – Но до этого у него ещё было много работы

55

Il n’est donc capable de rien qui vaille – Стало быть, он не способен ни на что стоящее

56

c’est visible à l’œil nu – это видно невооружённым глазом

57

une maison de santé – больница для душевнобольных

58

Au gros de l’été – в самом разгаре лета

59

ravalant peu à peu sa fatigue – забывая понемногу свою усталость

60

mettre au pied du mur – припереть к стенке, загнать в угол

61

Il choisirait de tout croire pour ne pas être réduit à tout nier – Он предпочёл бы всему верить, чтобы не быть вынужденным всё отрицать

62

avoir la gorge nouée – лишиться дара речи (от волнения)

63

être indemne (d’une maladie) – избежать заражения (болезнью)

64

être fixé – определиться; знать, в чём дело 0

Назад: U
На главную: Предисловие