Ring – кольцевой бульвар в Вене
l’île Saint-Louis – остров Сен-Луи в Париже
un boulomane – любитель игры в шары
Diane chasseresse – Диана-охотница
sur le dessus de nos cheminées – на каминной полке
un petit noir – чашечка чёрного кофе
le Midi – Юг (Франции)
un bal masqué – маскарад
qui se donnent le plus grand mal pour paraître de mauvais garçons – которые стараются изо всех сил казаться хулиганами
pour la seule montre – просто напоказ
plaqués contre le ciel bleu – прижатые голубым небом
à flanc de coteau – на склоне холма
en raison du fait que pas une des cinq cents personnes qui s’y trouvent ne saurait tirer son mouchoir sans provoquer des graves accidents – по причине того, что ни один из пятисот присутствующих здесь человек не смог бы расстроиться (из-за поражения), не причиняя значительных повреждений
en manches de chemise – без пиджака, в рубашке ни один из пятисот присутствующих здесь человек не смог бы расстроиться (из-за поражения), не причиняя значительных повреждений
le puncheur – боксёр, обладающий сильным ударом
où les boxeurs auraient à vider une querelle personnelle, connue du public – где боксёры должны бы были положить конец личной распре
ces deux villes nord-africaines se seraient déjà saignées à blanc – эти два североафриканских города уже как-то обескровливали друг друга
l’usage du monde – знание света
une arcade sourcilière – надбровная дуга
Donne-lui de l’orge – Всыпь ему
un vainqueur aux points – победитель по очкам
un col-bleu – матрос
Anda! hombre! – (исп.) Давай, приятель!
un match nul – ничья
De monumets, Oran ne manque guère – Оран не испытывает недостатка в памятниках
à nœud papillon et à casque de liège blanc – в галстуке-бабочке и белом пробковом шлеме
lA’ngkor – Ангкор, руины древней столицы в Камбодже (IX–XIII в.)
la Tour de Babel – Вавилонская башня
Pâquerettes et boutons d’or – маргаритки и калужницы
Çakya-Mouni – принц Шакья-Муни Гаутама, легендарный основоположник буддизма
Il est midi, le jour lui-même est en balance – Полдень, сам день пребывает в нерешительности
un boulomane – любитель игры в шары
un mauvais plaisant – любитель глупых шуток
un regard appuyé – пристальный взгляд
mais j’ai cru qu’il y passait – но я думал, что он умер
l’huile camphrée – камфорное масло
rédiger une ordonnance – выписывать рецепт (на лекарство)
s’entr’aider (s’entraider) – помогать друг другу
de long en large – взад и вперёд
les chagrins intimes – переживания личного характера
fermeture des portes – закрытие городских ворот (во время карантина)
sans crier gare – неожиданно
Si, cela vous regarde, fit Rambert avec un éclat soudain – Да, это вас касается, – сказал Рамбер, неожиданно повысив голос
tenir compte de – принимать во внимание
garder rancune à quelqu’un – таить злобу против кого-либо
mettre les bouchées doubles – ускорить темп
répons m pl – песнопение, в котором слова солиста повторяются хором (зд. присутствующих)
la pluie tombait à verse – шёл проливной дождь
l’Exode – книга Исхода (Ветхий Завет)
sans défaillance – без устали
chapeau bas! – браво!, молодец!
Et il se remit en route. L’autre parut confus, se mit de nouveau à sa hauteur – И он снова отправился в путь. Другой, похоже, сконфуженный, опять догнал его
le plat de la main – ладонь
Mais, pour cela, il avait encore du pain sur la planche – Но до этого у него ещё было много работы
Il n’est donc capable de rien qui vaille – Стало быть, он не способен ни на что стоящее
c’est visible à l’œil nu – это видно невооружённым глазом
une maison de santé – больница для душевнобольных
Au gros de l’été – в самом разгаре лета
ravalant peu à peu sa fatigue – забывая понемногу свою усталость
mettre au pied du mur – припереть к стенке, загнать в угол
Il choisirait de tout croire pour ne pas être réduit à tout nier – Он предпочёл бы всему верить, чтобы не быть вынужденным всё отрицать
avoir la gorge nouée – лишиться дара речи (от волнения)
être indemne (d’une maladie) – избежать заражения (болезнью)
être fixé – определиться; знать, в чём дело 0