would get comfortable – (разг.) устраивались поудобнее
could not handle it – (разг.) не мог справиться
on black history – (разг.) по истории черного населения
will come forth – (разг.) проявится в полной мере
like they were married – (разг.) как будто они давно женаты
can’t catch up to – (разг.) не мог догнать
to be in a bad way – (разг.) я совсем разболеюсь
to make sure he had all his parts – (разг.) убедиться в том, что все его лапки и хвостик на месте
Seldom seen and soon forgot – (посл.) С глаз долой – из сердца вон
don’t take no stuff off nobody – (разг.) никому не позволял так с собой обращаться
they had gotten along with each other – (разг.) они хорошо ладили друг с другом
talking about much of nothing – (разг.) болтали о том о сем
they went their separate ways – (разг.) каждый пошел своей дорогой
doubled back – (разг.) немного поплутал, запутывая следы
I know better – (разг.) уж я-то знаю; мне лучше знать
It’s a good thing, too – (разг.) И правильно сделал, между прочим
made up his mind to get even – (разг.) решил поквитаться
argued back and forth for a while – (разг.) спорили, препирались какое-то время
to come up with another plan – (разг.) придумать что-нибудь другое
had bested him again – (разг.) снова взял верх; перехитрил его
was up and about – (разг.) почувствовал себя достаточно хорошо
the first chance I got – (разг.) при первой же возможности
was drooling at the mouth – (разг.) был как-то невесел
like nothing was wrong – (разг.) как ни в чем не бывало
as a rat in a tuxedo – (разг.) как крыса во фраке
he was up to no good – (разг.) он задумал какую-то пакость (каверзу)
I’ll really pop you one – (разг.) я задам тебе; устрою взбучку
was able to catch his breath – (разг.) слегка отдышался
was in a world of trouble – (разг.) крепко влип
always got enough lip for anybody and everybody – (разг.) никогда не лез в карман за словом
would improve my ways – (разг.) буду хорошо себя вести
what’nsoever – (уст.) что угодно
Hank Aaron – Хэнк Аарон, знаменитый американский бейсболист второй половины XX в.
got done with their giggling – (разг.) прекратили хихикать
got so hot – (разг.) так разъярился (разозлился)
it wouldn’t be a party worth a dead leaf – (разг.) вечеринка будет совсем неинтересная
to get all the riding gear – (разг.) собрать все необходимое для верховой езды
fluffed out his cottontail – (разг.) распушил хвостик
took off buckity-buckity-buckity – (уст.) поскакал галопом; пустился вскачь
started rarin’ and buckin’ – (разг.) начал брыкаться и лягаться
not doing too good a job – (разг.) получалось у него не очень похоже
realized he’d been tricked – (разг.) понял, что его надули
You’ll do just as good. – (зд.) Ты тоже подойдешь.
Fair to middling. – (разг.) Средненько.
Come give me a hand – (уст.) Помоги мне
come to a screeching halt – (разг.) резко затормозила
asked if anybody was in – (разг.) спросил, есть ли кто дома
He didn’t! – (зд.) Да что вы говорите!
heard more than he bargained for – (разг.) услышал больше, чем хотел
made a grab for – (уст.) попытался схватить
Ain’t gon’ tell – (уст.) Не скажу
commenced to scheming again – (разг.) снова принялся строить планы
Easier said than done. – (пог.) Легче сказать, чем сделать.
like he didn’t have no manners – (разг.) как будто его не учили хорошим манерам
That so? – (разг.) Неужели?
without meeting your match – (разг.) и не встретить достойного соперника
I got fifty dollars say – (разг.) Ставлю пятьдесят долларов
your feet as fast as your mouth – (разг.) твои ноги такие же шустрые, как твой язык
Dr. Pepper – Доктор Пеппер, сладкий газированный напиток
747 jet – (разг.) самолет Боинг-747
Give me the money – (зд.) Приз мой (я победил)
he didn’t have a thought – (разг.) ему в голову ничего не приходило
he was downright scared – (разг.) он был до смерти напуган
Tattletales never do come to a good end. – (зд.) Сплетники всегда плохо кончают.
he was courting – (разг.) он ухаживал за барышнями
Ain’t yours and it definitely ain’t mine. – (уст.) Это не ваше дело и уж точно не мое.
That was her tough luck! – (разг.) Ей крупно не повезло.
and catch you I did – (разг.) и я тебя таки поймал
to say grace – (разг.) помолиться перед едой (произнести благодарственную молитву, как это принято у католиков)
it took his shadow a week to catch him – (разг.) его тень целую неделю не могла догнать его
elderberry tea – (уст.) чай из ягод бузины
What’s that I hear – (разг.) Что это за звуки
like they was kin – (разг.) как родные
his game bag was so full it was busting at the seams – (разг.) его ягдташ (охотничья сумка) буквально трещала по швам
ain’t no sense in me turning it down – (разг.) нет смысла отказываться
I’d have loaned you some of mine – (разг.) я бы одолжил тебе немного своего (здравого смысла)
where he could take a nap – (разг.) где он мог бы вздремнуть
had to be up to something – (разг.) должно быть, что-то замышляет
all safe and sound – (разг.) в целости и сохранности
every now and then – (разг.) время от времени; изредка
done took sick – (разг.) приболела; неважно себя чувствует
Mighty low. – (разг.) Чуть жива.
got a good running start – (разг.) хорошенько разбежался
didn’t have a thing to do – (разг.) не имел никакого отношения
That wouldn’t be no fun – (разг.) Иначе было бы неинтересно
without so much as a howdy-do – (разг.) даже не поздоровавшись
He was always up to so much no good – (разг.) За ним было столько грехов (правонарушений)
grabbed hold – (разг.) крепко ухватился
Ain’t too many things in this world – (разг.) В мире найдется немного предметов
He was fighting mad now. – (разг.) Теперь он еле сдерживал бешенство.
allowed as to how – (зд.) пробормотал что-то вроде того, что
Tell you what. – (разг.) Вот что я тебе скажу.
we gon’ be in a world of trouble – (разг.) нам крепко достанется
being young and not knowing no better – (зд.) поскольку был совсем юным и наивным
my time is up – (разг.) пришла моя смерть
What’s your hurry – (разг.) Куда ты так спешишь
it was the forty-eleventh of Octorerarry – (разг.) прошло немного времени
kept their distance – (разг.) старались держаться от него подальше
to let you off this time – (разг.) на этот раз пощадить тебя
That so? – (разг.) Да неужели?
made like he was nibbling – (разг.) сделал вид, что кусает
hold on – (разг.) подожди немного
looked like he had one foot in the grave – (разг.) выглядел больным на грани смерти (полуживым)
I said my how-do’s to him and he don’t say nothing back. – (разг.) Я с ним поздоровался, а он ничего не ответил.
was open a crack – (разг.) была чуть-чуть приоткрыта
went off a ways from the house – (разг.) немного отошел от дома
Hey, yourself! – (разг.) И тебе привет!
That so? – (зд.) Да ну?
he was weak in the knees for a month – (разг.) у него целый месяц поджилки тряслись
ate his fill – (разг.) наелся до отвала
Don’t look like it to me. – (разг.) Что-то непохоже.
hemmed and hawed – (разг.) экал и хмыкал
how they worked the thing out with each other – (разг.) как они дожили до такого
got a limb – (уст.) взял ветку
It’s a crying shame – (разг.) Просто возмутительно
to beat the Devil out of Brer Rabbit and whup some Jesus in – (разг.) выбить из Братца Кролика всю дурь и вколотить немного христианской морали
Fancy that! – (воскл.) Подумать только!
just anybody – (разг.) кого попало
went the back way – (зд.) пошла другой дорогой
Obliged – (уст.) Премного благодарен
was eyeball deep in the lettuce – (разг.) по уши зарылся в салат
I got a feeling it ain’t gon’ be to my liking – (разг.) что-то мне подсказывает, что мне это не понравится
and he could sing – (зд.) а пел он хорошо
Made up some new steps – (разг.) Даже выдумал несколько новых па
and he was hot! – (разг.) как же он рассердился!
didn’t have a bit of trouble recognizing – (разг.) сразу узнал
is making me eat lamb – (разг.) заставляет меня есть ягненка
enough is enough – (разг.) хорошего понемножку
dream-food don’t make a meal – (разг.) мечтами о еде сыт не будешь
thought luck was with him – (разг.) подумал, что ему крупно повезло
lo and behold – (уст.) увы и ах
Shame on you – (разг.) Как тебе не стыдно!
told a big tale – (разг.) выдумывает; сказки рассказывает
Can’t nobody do nothing like that. – (разг.) Никто этого не может.
did away with the radishes – (разг.) уничтожил (съел) всю редиску
if you keep flapping your mouth – (разг.) если ты болтаешь без умолку
I’ll make you hear singing! – (зд.) Сейчас ты все услышишь, да еще как!
a midlife change – (уст.) кризис среднего возраста
made ready to move in for the kill – (разг.) был готов убить его
Before long – (разг.) Прошло немного времени
didn’t have much of a sweet tooth – (разг.) не был сладкоежкой
but nothing doing – (разг.) освободиться не получалось
Lay it on me. – (разг.) Выкладывай.
Tell me something I don’t know. – (зд.) Это уж как всегда.
he best get started now – (уст.) ему лучше отправляться в путь прямо сейчас
I don’t believe it – (разг.) Не может быть
Ain’t that too much? – (воскл.) Ну это уж слишком!
Have mercy! – (зд.) Господи помилуй!
if you use fools for bait – (разг.) если использовать дураков как наживку
Way up in the heat of the day – (разг.) Когда солнце стало сильно припекать
take a load off your feet – (разг.) дай ногам отдохнуть
felt his hind parts – (разг.) ощупал себя сзади
were as friendly with each other as the fleas on a dog’s back – (разг.) дружили, как блохи на собаке
While they reminisced – (уст.) Пока они предавались воспоминаниям
I must not be much of a daddy – (разг.) Должно быть, я плохой отец
until they were wore out – (разг.) пока не утомились
There was something wrong with that. – (разг.) Это было как-то неправильно.
I don’t care which way I’m going – (разг.) Мне все равно, в какую сторону ехать
I appreciate the ride – (разг.) Спасибо, что прокатили
to take care of him once and for all – (разг.) чтобы разобраться с ним раз и навсегда
Don’t nobody be building nothing just ’cause it’s a sunny day. – (искаж.) Никто не станет заниматься строительством просто потому, что стоит хорошая погода.
make like he don’t notice – (разг.) сделал вид, что ничего не заметил
had been on him – (разг.) буквально запилила его
and not a minute too soon – (разг.) и очень вовремя
MY OWNSELF – (зд.) своими собственными руками
He knew this much – (зд.) Вот что он понял
Turn me loose! – (разг.) Выпустите меня!
to get the hornets stirred up good – (разг.) чтобы как следует их разозлить
like a bunch of cows was loose in the house – (разг.) как будто в доме резвилось стадо коров
Ain’t got no time to tarry! – (разг.) Некогда мне с тобой болтать!
split the wind – (разг.) помчался быстрее ветра
Being about out of breath by this time – (разг.) Поскольку к этому времени все уже изрядно устали (выдохлись)
Wasn’t no pretend. – (искаж.) Да ничего я не притворялся (не выдумывал).
so’s you won’t die – (искаж.) чтобы ты не помер
kept one eye – (разг.) приглядывал
to do some profound thinking – (разг.) чтобы как следует обдумать
like nothing had ever happened – (разг.) как ни в чем не бывало
That’s some job – (разг.) Неплохая работенка
sneaked out there – (разг.) тайно проник на собрание
snapped at it – (разг.) щелкнул зубами (пытаясь поймать овода)
what that was all about – (разг.) в чем, собственно, дело
What that got to do with anything? – (разг.) И что из этого?
what can’t put up – (разг.) не может терпеть
squeezed herself into a pair of jeans – (разг.) втиснулась в джинсы
like a brand-new car motor – (разг.) как новенький моторчик
Do tell! – (ирон.) Рассказывай! Ври больше!
to pay a call – (разг.) нанести визит
didn’t have anything in mind – (зд.) не замышлял ничего дурного
and that would be worst – (разг.) а это будет еще хуже
took off running like she’d just seen the butcher – (разг.) помчалась прочь, будто увидела мясника
stood his ground – (разг.) остался стоять столбом
My body odor is stronger than you. – (разг.) Воняю я покруче тебя.
couldn’t hold a candle to her – (разг.) и в подметки ей не годились
set to courting – (разг.) принялись ухаживать за ней
wouldn’t be making free – (разг.) позволил бы себе такие вольности
Sears suit – (разг.) костюм от Сирса (сеть больших магазинов в США, продающих все для дома)
Out of my way – (разг.) Прочь с моей дороги
took off down the road – (разг.) пустился вскачь по дороге
decided to invite himself – (разг.) решил пойти без приглашения
always had one ear out the window – (разг.) всегда прислушивался к тому, что творилось на улице
saw his chance – (разг.) решил воспользоваться ситуацией
was ready to get down to business – (разг.) был готов к решительным действиям
had natural talent for the job – (разг.) был просто создан для такой работы
they didn’t get one idea – (разг.) они понятия не имели, что делать
That’s a bet! – (разг.) По рукам!
was sorry he had made the bet – (разг.) пожалел, что заключил пари
had him this time – (разг.) на этот раз выиграл пари
was licking his chops – (разг.) облизывался
kept their ears sharp – (разг.) держали ушки на макушке
got a way with children – (разг.) умею обращаться с детьми
your tongue’s as slick as glass – (разг.) уболтаешь кого угодно
made like he didn’t want to tell – (разг.) сделал вид, что не хочет говорить об этом
I knows what I knows. – (искаж.) Знаю, и все тут.
had more luck than smarts – (разг.) (у него) больше везенья, чем мозгов
tore up the house – (разг.) разобрал дом по кирпичикам
didn’t have a lick – (разг.) от прежней удачи не осталось и следа
to say what was on his mind – (разг.) рассказать о своей беде
he wasn’t getting out of trouble as easily as he used to – (разг.) ему стало сложнее выпутываться из неприятностей
I’m in worse shape than I thought I was – (разг.) дело обстоит хуже, чем я думал
you five feet long if you an inch – (разг.) не меньше пяти футов (1 фут ≈ 30 см)
I’m glad I run into you today – (разг.) я рад, что повстречал тебя
I still got a ways to go – (зд.) я еще не закончил (измерение)