Книга: The Black Arrow / Черная Стрела. Книга для чтения на английском языке
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

King Henry VI – король Англии Генрих VI (1421– 1471), в его правление началась Война алой и белой розы, на которой он и был убит

2

King Harry the Sixt – (уст.) король Генрих VI

3

goes to bed Lancaster and gets up York – ложится спать Ланкастером, а просыпается Йорком (две ветви королевской семьи, боровшиеся за королевский трон; на гербе Ланкастеров была алая роза, на гербе Йорков – белая, отсюда и название войны)

4

Harry the Fift – (уст.) Генрих V (1387–1422), король Англии, вел войну с Францией, победил в битве при Азенкуре (см. В. Шекспир «Генрих V»)

5

Lollards – лолларды, народные проповедники, участники антикатолического движения в Англии (с начала XIV в.)

6

Dick, Tom, and Harry – (разг.) каждый встречный и поперечный, средние люди

7

by your leave – (разг.) с вашего позволения

8

I wot not how – (уст.) я уже не знаю, как

9

they were counting their corn before the harvest – ср. русск. делят шкуру неубитого медведя

10

this runs hard on sacrilege – (уст.) это просто святотатство

11

Ye shall have your will of it – (уст.) Я выполню вашу просьбу

12

I will run my peril of that loss. – (уст.) Эту потерю я как-нибудь переживу.

13

he that rides softliest rides surest – (уст.) тише едешь – дальше будешь

14

He has a loose tongue – (разг.) У него язык без костей

15

I misdoubt it not = I don’t doubt it, я не сомневаюсь

16

by Roman soldiery – (уст.) римскими солдатами (в I в. н. э.)

17

Here be none to trouble you. – (уст.) Здесь тебя никто не обидит.

18

he shall smart for all! – (уст.) он за все ответит!

19

of what favour is she? – (уст.) как она выглядит?

20

come what may – (уст.) будь что будет

21

A cat may look at a king. – (посл.) Смотреть ни на кого не возбраняется (и простые люди имеют свои права).

22

got wind of it – (разг.) узнает об этом

23

that makes a life I owe you. I swim like a cannonball – (уст.) теперь я обязан тебе жизнью. Я плаваю как топор.

24

let us on – (уст.) надо идти дальше

25

I do but jest – (разг.) да я просто шучу

26

I am all at sea. – (уст.) Я ничего не понимаю.

27

Grey Friar – (разг.) монах-францисканец

28

they are our butts – (уст.) они – наша цель

29

canary wine – (уст.) белое вино

30

whet before a meal – (уст.) закуска перед основным блюдом

31

Would ye have me credit thieves? – (уст.) Ты хочешь, чтобы я верил шайке воров?

32

for the life of him – (разг.) ни за что на свете

33

if ye play me false – (разг.) если обманешь меня

34

soon thought better of that – (разг.) вскоре передумал

35

the lords of the dark rose – приверженцы клана Ланкастеров

36

bit the dust – (уст.) пал на поле брани

37

now began to shoot in earnest – (уст.) теперь стали стрелять прицельно

38

It was, indeed, high time for them to run. – (разг.) А им и впрямь надо было поторапливаться.

39

in their wake – (разг.) у них за спиной

40

you truckle at his boot – (уст.) и ты сдашься (подчинишься)

41

the measure is filled – (уст.) чаша терпения переполнена

42

good speed to you – (уст.) доброй тебе дороги; попутного ветра

43

in the grey of the morning – (разг.) когда начало рассветать

44

Mary be my shield! – (уст.) Матерь Божья, спаси меня!

45

He means foully. – (уст.) Он задумал недоброе.

46

With sound men I will fight – (уст.) Я могу драться со здоровыми людьми

47

and now, cometh he back to beard me – (уст.) а теперь он выступает против меня

48

Eat with dispatch – (уст.) Ешьте скорее

49

We shall all go. – (разг.) Мы все погибнем.

50

he will lend a favourable ear – (уст.) он прислушается к нам

51

had a hand in it, perchance – (уст.) видимо, замешан в этом

52

Seek not to put me by. – (уст.) Не пытайся меня обмануть.

53

he is beyond cure – (разг.) ему помощь уже не нужна

54

if any foul play had befallen him – (уст.) не попал ли он в беду

55

come wind or weather – (уст.) что бы ни случилось

56

where the master biddeth, there will the dog go – (уст.) куда прикажет хозяин, туда собака и бежит

57

in all plainness – (уст.) честно и прямо

58

to what a cockatrice’s nest have I not led him! – (уст.) в какую же западню он попал из-за меня!

59

We will make a good end of him – (уст.) Мы покончим с ним

60

it shall go hard with him – (уст.) ему не поздоровится

61

if there be yet time – (уст.) пока еще есть время

62

Down with it – (разг.) Ломайте (дверь)

63

I am a rich marriage – (уст.) я богатая наследница (за мной большое приданое)

64

in his teeth – (уст.) наперекор ему; из вредности

65

an’ I wist how = if I knew how

66

`when at length he came to a halt – (уст.) когда он наконец остановился

67

willing and able to bring him to account – (уст.) желающих и имеющих возможность призвать его к ответу

68

Up with the cub – (разг.) Поднимите этого щенка

69

the lad’s hurts were looked to – (разг.) раны юноши обработали

70

till the time is ripe – (разг.) когда придет время

71

shall bring that traitor low – (разг.) покончат с предателем

72

This is the third night running – (разг.) Уже третью ночь подряд

73

the rear brought up by the six archers – (разг.) замыкающими шли шестеро лучников

74

ye will give me a back up – (уст.) ты меня подсадишь

75

the German Ocean – (уст.) Северное море

76

Yield ye! – (уст.) Сдавайся!

77

this quarter-hour agone – (уст.) в последние четверть часа

78

the two joined issue – (уст.) две дороги соединялись

79

it becomes not me to complain that had the undermost – (уст.) не к лицу мне, проигравшему, жаловаться

80

Let them be what they will, they can fight – (уст.) Кем бы они ни были, а драться они умеют.

81

this was frequently the case – (уст.) так бывало часто

82

keeping her head well to the wind – (мор.) держа по ветру

83

I cannot mind you – (уст.) я тебя не помню

84

In a trice – (уст.) В один миг

85

the weather rigging – (мор.) такелаж с наветренной стороны

86

sent at a venture – (разг.) посланных наугад

87

go about-ship – (мор.) развернуть корабль к берегу

88

from stem to stern – (мор.) от носа до кормы

89

when they found their tongues again – (разг.) когда они снова смогли говорить

90

will scarce mind the rudder – (мор.) с трудом слушается руля (штурвала)

91

Richard of Gloucester – (примеч. авт.) в то время, о котором идет речь, Ричард III еще не мог зваться герцогом Глостером, но, с разрешения читателя и для простоты, мы будем называть его именно так

92

my heart was at my throat – (разг.) у меня сердце в пятки ушло

93

do I take it aright? – (уст.) я правильно понимаю?

94

where asking faileth, I do most usually take – (уст.) если мне не дают то, что я прошу, я забираю это сам

95

Pax vobiscum! – (лат.) Мир вам!

96

To the eye of a modern – (уст.) С точки зрения современного человека

97

I cry you a thousand pardons – (уст.) я взываю о прощении

98

ye make a great ado – (уст.) столько шума на пустом месте

99

we are sore bested – (уст.) мы побеждены

100

to slumber off the effect of his potations – (разг.) проспаться после возлияний

101

It is worse than treachery to be so witless. – (уст.) Такая глупость хуже предательства.

102

stamped home the meaning of his words – (уст.) донесли до него значение этих слов

103

letter here that much imported – (уст.) очень важное письмо

104

It will avail but little – (уст.) Это уже не поможет

105

we are in straits – (уст.) мы в беде

106

had got them quietly into a point of vantage – (уст.) заняли удобную позицию

107

A man may be innocently guilty – (уст.) Человек может поступить дурно, не ведая что творит

108

it goes hard against the grain with me to die – (уст.) мне очень не хочется умирать

109

have not proved one tittle – (уст.) ни одно обвинение не доказано

110

did abuse his trust – (уст.) обманул его доверие

111

Keep your heart up – (уст.) Держись! Не сдавайся!

112

He bath been gallow’s-ripe this score of years. – (уст.) По нему виселица плачет уж лет двадцать.

113

Martinmas – (церк.) день святого Мартина, 11 ноября

114

I would fain see this matter out – (уст.) Я хочу довести дело до конца

115

Aroint thee! – (уст.) Прочь!

116

with visor lowered – (разг.) с опущенным забралом

117

a lad no older than himself – (примеч. авт.) в это время Ричард был значительно моложе

118

ye threw yourself head first – (уст.) вы бросились очертя голову

119

Let it be reversed. – (уст.) Пусть будет наоборот.

120

was astonished at so great a hunger after fame – (уст.) был удивлен таким неприкрытым стремлением к славе

121

Thus it befell – (уст.) Так случилось

122

Go, … win your spurs. – (уст.) Вперед и заработаешь рыцарское звание (будешь посвящен в рыцари).

123

deadly struggle, hand to hand – (разг.) смертельная схватка врукопашную

124

had been removed piecemeal – (уст.) была разобрана по кусочкам

125

in the inside of a minute and a half – ср. русск. не прошло и минуты

126

fall by another hand than mine – (уст.) падет не от моей руки

127

if ye give way one foot’s breadth – (уст.) если отступишь хоть на шаг

128

and took them, a third time, upon the rear – (уст.) и снова, уже в третий раз, атаковали с тыла

129

Field of Bosworth – последняя битва в Войне роз (1485 г.), в которой Генри Тюдор победил Ричарда III

130

like one possessed – (разг.) как одержимый

131

if that be your quest – (уст.) если вас интересует именно это

132

claim your reward – (уст.) проси чего хочешь

133

Crookback Dick – (разг.) горбатый Ричард

134

Mine is the loss – (уст.) Это уже мои проблемы

135

if your life is worth nothing to you, it hath cost me the beginnings of my fortune – (уст.) может, сам ты не ценишь свою жизнь, но мне это стоило благополучия в будущем

136

whereupon was it founded? – (уст.) с чего бы это?

137

will ride deep – (зд.) пойдет далеко

138

It matters not one jot – (разг.) Это не имеет никакого значения

139

I will drive no man – (уст.) я никого не заставляю

140

by the station of the sun – (уст.) судя по положению солнца

141

Wherein I have offended you, I know not – (уст.) Я не знаю, чем я вас обидел

142

War is but noble by the cause – (уст.) Битва благородна, если она ведется за правое дело

143

They will avail you nothing. – (уст.) Слова тебе не помогут.

144

must no longer squander valuable hours – (уст.) больше нельзя терять драгоценного времени

145

Charlemagne – Карл Великий, король франков (742–814), в 800 г. объединил европейские христианские страны, Папа пожаловал ему титул Императора

146

we live and learn – (посл.) век живи – век учись

147

by the glass – (уст.) по часам

148

I gave you fifty lances – (примеч. авт.) технически термин lance (копье) включал в себя некоторое количество пеших солдат, закрепленных за тяжеловооруженными всадниками

149

His brief favour with the duke he could not find it in his heart to mourn – (уст.) Его не огорчало то, что милость герцога была такой недолгой

150

ye would find it ruin to make the essay – (уст.) вы поймете, что даже и пытаться не стоит

151

ere it be too late – (уст.) пока не поздно

152

the clay of mine enemy – (уст.) прах моего врага

153

straight – здесь обыгрывается многозначность прилагательного: 1. честный 2. прямой, неизогнутый 3. верный, надежный. Далее Ричард говорит о том, что он единственный горбун в армии

154

hath not the ordering of his hours – (уст.) не может распоряжаться своим временем

155

brief kingdom and his lasting infamy – (разг.) краткое правление и долгая дурная слава; когда его брат, король Эдуард IV, умер в 1483 г., Ричард стал опекуном его детей – Эдуарда V и Ричарда, будущего короля, он заточил их в Тауэр, откуда они и пропали. Многие до сих пор верят, что он велел убить племянников. Ричард стал королем в 1483 г. и правил до своей смерти в 1485 г. (погиб в битве при Босуорте)

Назад: T
На главную: Предисловие