King Henry VI – король Англии Генрих VI (1421– 1471), в его правление началась Война алой и белой розы, на которой он и был убит
King Harry the Sixt – (уст.) король Генрих VI
goes to bed Lancaster and gets up York – ложится спать Ланкастером, а просыпается Йорком (две ветви королевской семьи, боровшиеся за королевский трон; на гербе Ланкастеров была алая роза, на гербе Йорков – белая, отсюда и название войны)
Harry the Fift – (уст.) Генрих V (1387–1422), король Англии, вел войну с Францией, победил в битве при Азенкуре (см. В. Шекспир «Генрих V»)
Lollards – лолларды, народные проповедники, участники антикатолического движения в Англии (с начала XIV в.)
Dick, Tom, and Harry – (разг.) каждый встречный и поперечный, средние люди
by your leave – (разг.) с вашего позволения
I wot not how – (уст.) я уже не знаю, как
they were counting their corn before the harvest – ср. русск. делят шкуру неубитого медведя
this runs hard on sacrilege – (уст.) это просто святотатство
Ye shall have your will of it – (уст.) Я выполню вашу просьбу
I will run my peril of that loss. – (уст.) Эту потерю я как-нибудь переживу.
he that rides softliest rides surest – (уст.) тише едешь – дальше будешь
He has a loose tongue – (разг.) У него язык без костей
I misdoubt it not = I don’t doubt it, я не сомневаюсь
by Roman soldiery – (уст.) римскими солдатами (в I в. н. э.)
Here be none to trouble you. – (уст.) Здесь тебя никто не обидит.
he shall smart for all! – (уст.) он за все ответит!
of what favour is she? – (уст.) как она выглядит?
come what may – (уст.) будь что будет
A cat may look at a king. – (посл.) Смотреть ни на кого не возбраняется (и простые люди имеют свои права).
got wind of it – (разг.) узнает об этом
that makes a life I owe you. I swim like a cannonball – (уст.) теперь я обязан тебе жизнью. Я плаваю как топор.
let us on – (уст.) надо идти дальше
I do but jest – (разг.) да я просто шучу
I am all at sea. – (уст.) Я ничего не понимаю.
Grey Friar – (разг.) монах-францисканец
they are our butts – (уст.) они – наша цель
canary wine – (уст.) белое вино
whet before a meal – (уст.) закуска перед основным блюдом
Would ye have me credit thieves? – (уст.) Ты хочешь, чтобы я верил шайке воров?
for the life of him – (разг.) ни за что на свете
if ye play me false – (разг.) если обманешь меня
soon thought better of that – (разг.) вскоре передумал
the lords of the dark rose – приверженцы клана Ланкастеров
bit the dust – (уст.) пал на поле брани
now began to shoot in earnest – (уст.) теперь стали стрелять прицельно
It was, indeed, high time for them to run. – (разг.) А им и впрямь надо было поторапливаться.
in their wake – (разг.) у них за спиной
you truckle at his boot – (уст.) и ты сдашься (подчинишься)
the measure is filled – (уст.) чаша терпения переполнена
good speed to you – (уст.) доброй тебе дороги; попутного ветра
in the grey of the morning – (разг.) когда начало рассветать
Mary be my shield! – (уст.) Матерь Божья, спаси меня!
He means foully. – (уст.) Он задумал недоброе.
With sound men I will fight – (уст.) Я могу драться со здоровыми людьми
and now, cometh he back to beard me – (уст.) а теперь он выступает против меня
Eat with dispatch – (уст.) Ешьте скорее
We shall all go. – (разг.) Мы все погибнем.
he will lend a favourable ear – (уст.) он прислушается к нам
had a hand in it, perchance – (уст.) видимо, замешан в этом
Seek not to put me by. – (уст.) Не пытайся меня обмануть.
he is beyond cure – (разг.) ему помощь уже не нужна
if any foul play had befallen him – (уст.) не попал ли он в беду
come wind or weather – (уст.) что бы ни случилось
where the master biddeth, there will the dog go – (уст.) куда прикажет хозяин, туда собака и бежит
in all plainness – (уст.) честно и прямо
to what a cockatrice’s nest have I not led him! – (уст.) в какую же западню он попал из-за меня!
We will make a good end of him – (уст.) Мы покончим с ним
it shall go hard with him – (уст.) ему не поздоровится
if there be yet time – (уст.) пока еще есть время
Down with it – (разг.) Ломайте (дверь)
I am a rich marriage – (уст.) я богатая наследница (за мной большое приданое)
in his teeth – (уст.) наперекор ему; из вредности
an’ I wist how = if I knew how
`when at length he came to a halt – (уст.) когда он наконец остановился
willing and able to bring him to account – (уст.) желающих и имеющих возможность призвать его к ответу
Up with the cub – (разг.) Поднимите этого щенка
the lad’s hurts were looked to – (разг.) раны юноши обработали
till the time is ripe – (разг.) когда придет время
shall bring that traitor low – (разг.) покончат с предателем
This is the third night running – (разг.) Уже третью ночь подряд
the rear brought up by the six archers – (разг.) замыкающими шли шестеро лучников
ye will give me a back up – (уст.) ты меня подсадишь
the German Ocean – (уст.) Северное море
Yield ye! – (уст.) Сдавайся!
this quarter-hour agone – (уст.) в последние четверть часа
the two joined issue – (уст.) две дороги соединялись
it becomes not me to complain that had the undermost – (уст.) не к лицу мне, проигравшему, жаловаться
Let them be what they will, they can fight – (уст.) Кем бы они ни были, а драться они умеют.
this was frequently the case – (уст.) так бывало часто
keeping her head well to the wind – (мор.) держа по ветру
I cannot mind you – (уст.) я тебя не помню
In a trice – (уст.) В один миг
the weather rigging – (мор.) такелаж с наветренной стороны
sent at a venture – (разг.) посланных наугад
go about-ship – (мор.) развернуть корабль к берегу
from stem to stern – (мор.) от носа до кормы
when they found their tongues again – (разг.) когда они снова смогли говорить
will scarce mind the rudder – (мор.) с трудом слушается руля (штурвала)
Richard of Gloucester – (примеч. авт.) в то время, о котором идет речь, Ричард III еще не мог зваться герцогом Глостером, но, с разрешения читателя и для простоты, мы будем называть его именно так
my heart was at my throat – (разг.) у меня сердце в пятки ушло
do I take it aright? – (уст.) я правильно понимаю?
where asking faileth, I do most usually take – (уст.) если мне не дают то, что я прошу, я забираю это сам
Pax vobiscum! – (лат.) Мир вам!
To the eye of a modern – (уст.) С точки зрения современного человека
I cry you a thousand pardons – (уст.) я взываю о прощении
ye make a great ado – (уст.) столько шума на пустом месте
we are sore bested – (уст.) мы побеждены
to slumber off the effect of his potations – (разг.) проспаться после возлияний
It is worse than treachery to be so witless. – (уст.) Такая глупость хуже предательства.
stamped home the meaning of his words – (уст.) донесли до него значение этих слов
letter here that much imported – (уст.) очень важное письмо
It will avail but little – (уст.) Это уже не поможет
we are in straits – (уст.) мы в беде
had got them quietly into a point of vantage – (уст.) заняли удобную позицию
A man may be innocently guilty – (уст.) Человек может поступить дурно, не ведая что творит
it goes hard against the grain with me to die – (уст.) мне очень не хочется умирать
have not proved one tittle – (уст.) ни одно обвинение не доказано
did abuse his trust – (уст.) обманул его доверие
Keep your heart up – (уст.) Держись! Не сдавайся!
He bath been gallow’s-ripe this score of years. – (уст.) По нему виселица плачет уж лет двадцать.
Martinmas – (церк.) день святого Мартина, 11 ноября
I would fain see this matter out – (уст.) Я хочу довести дело до конца
Aroint thee! – (уст.) Прочь!
with visor lowered – (разг.) с опущенным забралом
a lad no older than himself – (примеч. авт.) в это время Ричард был значительно моложе
ye threw yourself head first – (уст.) вы бросились очертя голову
Let it be reversed. – (уст.) Пусть будет наоборот.
was astonished at so great a hunger after fame – (уст.) был удивлен таким неприкрытым стремлением к славе
Thus it befell – (уст.) Так случилось
Go, … win your spurs. – (уст.) Вперед и заработаешь рыцарское звание (будешь посвящен в рыцари).
deadly struggle, hand to hand – (разг.) смертельная схватка врукопашную
had been removed piecemeal – (уст.) была разобрана по кусочкам
in the inside of a minute and a half – ср. русск. не прошло и минуты
fall by another hand than mine – (уст.) падет не от моей руки
if ye give way one foot’s breadth – (уст.) если отступишь хоть на шаг
and took them, a third time, upon the rear – (уст.) и снова, уже в третий раз, атаковали с тыла
Field of Bosworth – последняя битва в Войне роз (1485 г.), в которой Генри Тюдор победил Ричарда III
like one possessed – (разг.) как одержимый
if that be your quest – (уст.) если вас интересует именно это
claim your reward – (уст.) проси чего хочешь
Crookback Dick – (разг.) горбатый Ричард
Mine is the loss – (уст.) Это уже мои проблемы
if your life is worth nothing to you, it hath cost me the beginnings of my fortune – (уст.) может, сам ты не ценишь свою жизнь, но мне это стоило благополучия в будущем
whereupon was it founded? – (уст.) с чего бы это?
will ride deep – (зд.) пойдет далеко
It matters not one jot – (разг.) Это не имеет никакого значения
I will drive no man – (уст.) я никого не заставляю
by the station of the sun – (уст.) судя по положению солнца
Wherein I have offended you, I know not – (уст.) Я не знаю, чем я вас обидел
War is but noble by the cause – (уст.) Битва благородна, если она ведется за правое дело
They will avail you nothing. – (уст.) Слова тебе не помогут.
must no longer squander valuable hours – (уст.) больше нельзя терять драгоценного времени
Charlemagne – Карл Великий, король франков (742–814), в 800 г. объединил европейские христианские страны, Папа пожаловал ему титул Императора
we live and learn – (посл.) век живи – век учись
by the glass – (уст.) по часам
I gave you fifty lances – (примеч. авт.) технически термин lance (копье) включал в себя некоторое количество пеших солдат, закрепленных за тяжеловооруженными всадниками
His brief favour with the duke he could not find it in his heart to mourn – (уст.) Его не огорчало то, что милость герцога была такой недолгой
ye would find it ruin to make the essay – (уст.) вы поймете, что даже и пытаться не стоит
ere it be too late – (уст.) пока не поздно
the clay of mine enemy – (уст.) прах моего врага
straight – здесь обыгрывается многозначность прилагательного: 1. честный 2. прямой, неизогнутый 3. верный, надежный. Далее Ричард говорит о том, что он единственный горбун в армии
hath not the ordering of his hours – (уст.) не может распоряжаться своим временем
brief kingdom and his lasting infamy – (разг.) краткое правление и долгая дурная слава; когда его брат, король Эдуард IV, умер в 1483 г., Ричард стал опекуном его детей – Эдуарда V и Ричарда, будущего короля, он заточил их в Тауэр, откуда они и пропали. Многие до сих пор верят, что он велел убить племянников. Ричард стал королем в 1483 г. и правил до своей смерти в 1485 г. (погиб в битве при Босуорте)