Книга: And Then There Were None / И никого не стало. Книга для чтения на английском языке
Назад: Q
На главную: Предисловие

Примечания

1

contadini – (итал.) крестьяне

2

Coroner’s Inquest – (юр.) расследование, выявление причин смерти. На основании результатов такого расследования может быть отдано распоряжение об аресте подозреваемых.

3

Take it or leave it. – (informal) Как хотите / Дело Ваше.

4

square meal – плотный, обильный прием пищи

5

the matter rests there – это все, что я могу сказать

6

your reputation is that of a good man in a tight place – у вас репутация человека, хорошо зарекомендовавшего себя в трудных ситуациях

7

a motor launch – моторная лодка

8

sine qua non – (лат.; книж.) обязательное условие; то, без чего нельзя обойтись

9

he’d sailed pretty near the wind once or twice – он был почти на грани преступления пару раз

10

he drew the line at really – он старался не переступать черту

11

as the crow flies – по прямой линии, напрямик

12

A whacking fee. – (разг.) Приличное (большое) вознаграждение.

13

It had been a near thing, that! – Это была опасная ситуация!

14

That had been a near shave, too. – Это тоже была опасная ситуация.

15

let out – дать себе волю

16

Togged–up – (разг.) Разодетые

17

No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone. – Нет, теперь, когда он всего достиг, он должен заставлять себя работать, без отдыха.

18

For two pins – Была бы малейшая возможность

19

A beast of prey – Хищное животное

20

«Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которые скрыли они, запуталась их нога. Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих. Да обратятся нечестивые в ад …» (Ветхий Завет, Псалтирь, 9:16–18)

21

Prisoners at the bar – Обвиняемые

22

Coronation machine. – Пишущая машинка «Коронейшн».

23

to roll up – (разг.) явиться

24

Cat’s out of the bag, it seems. – Дальше притворяться нет смысла.

25

C. I. D. – Criminal Investigation Department – Отдел уголовного розыска

26

Mrs. Owen my foot! – Какая к черту миссис Оуэн!

27

Got a bee in his bonnet! Got hold of the wrong end of the stick all round. – Помешанный! Что может прийти в голову сумасшедшему.

28

Landor got penal servitude for life – Лэндора приговорили к пожизненной каторге

29

You reserve your defence? – Вы откладываете свою защиту?

30

The drinks themselves were untampered with. – Никто ничего не подмешивал в бутылки.

31

David putting Uriah in the forefront of the battle. – Царь Давид заведомо послал на смерть Урию, на жене которого он затем женился. (Ветхий Завет, 2-я книга Царств, 11:15)

32

Chateau Neuf du Pape – марка сухого красного вина

33

unknown lunatic spills the beans – неизвестный псих выдает их тайну

34

It’s part and parcel of the whole business. – Это неотъемлемая часть всего происходящего.

35

Be sure thy sin will find thee out. – Испытаете наказание за грехи ваши. (Ветхий Завет, Числа, 32:33)

36

But that’s your line of country. – Впрочем, это ваша сфера.

37

He’ll be a good man in a pinch. – В такой переделке он человек нелишний.

38

to do the job by proxy – проделать эту операцию, так сказать, чужими руками

39

these old salts – эти старые моряки

40

Well, to my mind, Rogers seems pretty well ruled out. – По-моему, Роджерса можно с чистой совестью вычеркнуть из списка.

41

that she realised her husband was mentally unhinged – что она поняла, что ее муж сошел с ума

42

Forewarned is forearmed. – (посл.) Кто предостережен, тот вооружен.

43

I’d stake my reputation on your sanity. – Поручусь чем угодно, что вы не сумасшедшая.

44

Hadn’t turned a hair! – Как ни в чем не бывало!

45

as mad as a hatter – совершенно безумна

46

But Blore went on, ploddingly, perseveringly. – Но Блор продолжал гнуть свою линию.

47

we’ll probably both be a couple of stiffs – может статься, мы оба будем трупами

48

Doesn’t seem to make much odds now. – Теперь уже, похоже, это не имеет значения.

49

The gang had got me squared – Шайка расплатилась со мной

50

we got him put away for a stretch – мы упрятали его за решетку

51

All her people were Service people. – Она из военной семьи.

52

The Lord is mindful of his own. – Он печется о вас. (Новый Завет, Первое послание Петра, 5:7)

53

Thou shall not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flyeth by day… – Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем… (Ветхий Завет, Псалтирь, 90:5)

54

Hearts as hard as flints – Не сердца, а камни

55

His teeth showed in what was almost a snarl. – Хищно оскалил зубы.

56

The hearse is at the door, sir. – Катафалк подан, сэр.

57

from a nailed up case – из забитого гвоздями ящика

58

stood stock still – и застыла как вкопанная

59

putting on of the black cap – Судья, по обычаю, надевает черную шапочку, когда выносит смертный приговор.

60

I’m dead beat. – Я на ногах не стою.

61

Oh, good egg, Miss Claythorne! That will be a lark! – Ой, молодец Мисс Клэйторн! Как здорово!

62

to go into the lion’s den – идти к льву в логовище (Ветхий Завет, Псалтирь, 9:30)

63

Broadmoor – Бродмур (психиатрическая больница для душевнобольных преступников; находится в графстве Беркшир. Открыта в 1873 г.)

64

memsahib – зд. жена английского чиновника. Мемсаиб, почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

65

Exit Blore… – зд. Конец Блору…

Назад: Q
На главную: Предисловие