contadini – (итал.) крестьяне
Coroner’s Inquest – (юр.) расследование, выявление причин смерти. На основании результатов такого расследования может быть отдано распоряжение об аресте подозреваемых.
Take it or leave it. – (informal) Как хотите / Дело Ваше.
square meal – плотный, обильный прием пищи
the matter rests there – это все, что я могу сказать
your reputation is that of a good man in a tight place – у вас репутация человека, хорошо зарекомендовавшего себя в трудных ситуациях
a motor launch – моторная лодка
sine qua non – (лат.; книж.) обязательное условие; то, без чего нельзя обойтись
he’d sailed pretty near the wind once or twice – он был почти на грани преступления пару раз
he drew the line at really – он старался не переступать черту
as the crow flies – по прямой линии, напрямик
A whacking fee. – (разг.) Приличное (большое) вознаграждение.
It had been a near thing, that! – Это была опасная ситуация!
That had been a near shave, too. – Это тоже была опасная ситуация.
let out – дать себе волю
Togged–up – (разг.) Разодетые
No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone. – Нет, теперь, когда он всего достиг, он должен заставлять себя работать, без отдыха.
For two pins – Была бы малейшая возможность
A beast of prey – Хищное животное
«Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которые скрыли они, запуталась их нога. Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих. Да обратятся нечестивые в ад …» (Ветхий Завет, Псалтирь, 9:16–18)
Prisoners at the bar – Обвиняемые
Coronation machine. – Пишущая машинка «Коронейшн».
to roll up – (разг.) явиться
Cat’s out of the bag, it seems. – Дальше притворяться нет смысла.
C. I. D. – Criminal Investigation Department – Отдел уголовного розыска
Mrs. Owen my foot! – Какая к черту миссис Оуэн!
Got a bee in his bonnet! Got hold of the wrong end of the stick all round. – Помешанный! Что может прийти в голову сумасшедшему.
Landor got penal servitude for life – Лэндора приговорили к пожизненной каторге
You reserve your defence? – Вы откладываете свою защиту?
The drinks themselves were untampered with. – Никто ничего не подмешивал в бутылки.
David putting Uriah in the forefront of the battle. – Царь Давид заведомо послал на смерть Урию, на жене которого он затем женился. (Ветхий Завет, 2-я книга Царств, 11:15)
Chateau Neuf du Pape – марка сухого красного вина
unknown lunatic spills the beans – неизвестный псих выдает их тайну
It’s part and parcel of the whole business. – Это неотъемлемая часть всего происходящего.
Be sure thy sin will find thee out. – Испытаете наказание за грехи ваши. (Ветхий Завет, Числа, 32:33)
But that’s your line of country. – Впрочем, это ваша сфера.
He’ll be a good man in a pinch. – В такой переделке он человек нелишний.
to do the job by proxy – проделать эту операцию, так сказать, чужими руками
these old salts – эти старые моряки
Well, to my mind, Rogers seems pretty well ruled out. – По-моему, Роджерса можно с чистой совестью вычеркнуть из списка.
that she realised her husband was mentally unhinged – что она поняла, что ее муж сошел с ума
Forewarned is forearmed. – (посл.) Кто предостережен, тот вооружен.
I’d stake my reputation on your sanity. – Поручусь чем угодно, что вы не сумасшедшая.
Hadn’t turned a hair! – Как ни в чем не бывало!
as mad as a hatter – совершенно безумна
But Blore went on, ploddingly, perseveringly. – Но Блор продолжал гнуть свою линию.
we’ll probably both be a couple of stiffs – может статься, мы оба будем трупами
Doesn’t seem to make much odds now. – Теперь уже, похоже, это не имеет значения.
The gang had got me squared – Шайка расплатилась со мной
we got him put away for a stretch – мы упрятали его за решетку
All her people were Service people. – Она из военной семьи.
The Lord is mindful of his own. – Он печется о вас. (Новый Завет, Первое послание Петра, 5:7)
Thou shall not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flyeth by day… – Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем… (Ветхий Завет, Псалтирь, 90:5)
Hearts as hard as flints – Не сердца, а камни
His teeth showed in what was almost a snarl. – Хищно оскалил зубы.
The hearse is at the door, sir. – Катафалк подан, сэр.
from a nailed up case – из забитого гвоздями ящика
stood stock still – и застыла как вкопанная
putting on of the black cap – Судья, по обычаю, надевает черную шапочку, когда выносит смертный приговор.
I’m dead beat. – Я на ногах не стою.
Oh, good egg, Miss Claythorne! That will be a lark! – Ой, молодец Мисс Клэйторн! Как здорово!
to go into the lion’s den – идти к льву в логовище (Ветхий Завет, Псалтирь, 9:30)
Broadmoor – Бродмур (психиатрическая больница для душевнобольных преступников; находится в графстве Беркшир. Открыта в 1873 г.)
memsahib – зд. жена английского чиновника. Мемсаиб, почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
Exit Blore… – зд. Конец Блору…