Книга: Anne of Green Gables / Энн из Зеленых Мезонинов. Книга для чтения на английском языке
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

keeping a sharp eye on everything that passed – (разг.) строго следила за всем, что происходило

2

I’m clean puzzled – (разг.) я совершенно ничего не понимаю

3

Nova Scotia – Новая Шотландия провинция на юго-востоке Канады на берегу Атлантического океана

4

was actually stricken dumb – (разг.) лишилась дара речи

5

have talked it over off and on ever since – (разг.) постоянно возвращались к этой теме

6

always speaking her mind – (разг.) всегда говорила то, что думает

7

how he’s likely to turn out – (разг.) что из него вырастет

8

Job – (библ.) Иов, праведник, обладавший безграничным терпением и верой в Бога

9

if it comes to that – (разг.) если уж на то пошло

10

and no mistake – (разг.) это уж точно

11

I wouldn’t be in that orphan’s shoes for anything. – (разг.) Я ни за что не хотела бы оказаться на месте этой сиротки.

12

Prince Edward Island – остров в заливе Святого Лаврентия (Канада)

13

with all her might and main – (разг.) со всей решительностью

14

She’s a case – (разг.) Она просто чудачка

15

she hadn’t time to get sick – (разг.) у нее не было времени страдать от морской болезни

16

to keep up his end of it – (разг.) поддерживать разговор

17

It will be my lifelong sorrow. – (разг.) Я всю жизнь буду жалеть об этом.

18

this is a pretty piece of business! – (разг.) хорошенькое дело!

19

fiddlesticks! – (воскл.) вздор! чепуха!

20

She did not really make any headway at all. – (разг.) Получалось у нее плохо.

21

that’s one consolation – (разг.) хоть какое-то утешение

22

set her face against it – (разг.) была против этого

23

this is a pretty kettle of fish – (разг.) вот тебе и раз; ну и ну

24

It’s nothing in her favour, either. – (разг.) И это тоже не говорит в ее пользу.

25

the fruit don’t amount to much never – (разг.) а фрукты получаются никудышные

26

could get a word in edgewise – (разг.) смогла вставить хоть слово

27

in all conscience – (разг.) по совести говоря; бесспорно; поистине

28

argue him into reason – (уст.) переубедить его

29

I don’t see where the comforting comes in myself – (разг.) Я что-то не вижу в этой фразе ничего утешительного

30

stick to bald facts – (разг.) строго придерживаться фактов

31

a rose by any other name would smell as sweet – «Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» – В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака. Акт II, сцена II.

32

poor woman who came in to scrub – (разг.) приходящая уборщица

33

were at their wits’ end – (разг.) были в крайнем недоумении

34

they took a lot of looking after – (разг.) приглядывать за ними было непростой задачей

35

Fifth Reader – учебник для пятого класса начальной школы, включает в себя рассказы и короткие отрывки произведений для чтения

36

we can settle the matter right away – (разг.) мы прямо сейчас сможем все уладить

37

if you’re still of the same mind – (разг.) если вы еще не передумали

38

to put your oar in – (разг.) ты сможешь вмешаться

39

Now I lay me down to sleep. – начало детского стишка 64

40

I shall have my hands full – (разг.) забот у меня будет полно

41

It will be uphill work, I expect – (разг.) Подозреваю, что дело будет трудное

42

not fall into mooning – (разг.) не должна фантазировать

43

a bosom friend – (разг.) закадычная подруга

44

Duchess in Wonderland – Герцогиня, один из персонажей книги «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла

45

in the first place – (разг.) для начала; в первую очередь

46

we must make allowances for her – (разг.) мы должны быть к ней снисходительны

47

you made a fine exhibition of yourself – (разг.) ты показала себя с самой дурной стороны

48

Parthian shaft – (разг.) меткое замечание, приберегаемое напоследок

49

got a calling down – (разг.) получила отповедь

50

Wild horses won’t drag the secret from me – (разг.) Из меня и клещами не вытащишь эту тайну

51

I’m such an outspoken person – (разг.) я всегда говорю то, что думаю

52

Handsome is as handsome does – (посл.) О человеке судят не по словам, а по делам

53

at a bargain counter – (уст.) в отделе распродаж (скидок)

54

in high dudgeon – (уст.) в глубоком возмущении

55

new sailor – (разг.) дамская соломенная шляпка с низкой тульей и узкими полями

56

just under my breath – (разг.) тихо-тихо, шепотом

57

Don’t answer me back like that – (разг.) Не дерзи

58

although considerable rumpled up in spirit – (уст.) хотя душа моя в смятении

59

to swear – зд. обыгрывается многозначность глагола: 1. Поклясться, принести клятву; 2. Ругаться (неприлично выражаться)

60

I’m perfectly willing to own up – (уст.) Я готова признать

61

You’ve got to keep your wits about you in cooking – (разг.) Тебе придется сосредоточиться на кулинарии

62

She could faint as easy as anything. – (разг.) Она постоянно падает в обмороки.

63

You set your heart too much – (разг.) Ты слишком увлекаешься

64

So there – (разг.) Это мое последнее слово; так-то вот

65

as if expressly made to order – (разг.) как по заказу

66

I was overcome by an irresistible temptation – (уст.) меня охватило непреодолимое искушение

67

I’ve put my hand to the plow – (разг.) раз уж я взялась за дело

68

she’s never had any bringing up – (разг.) ее воспитанием никто никогда не занимался

69

safe and sound – (разг.) в целости и сохранности

70

you do beat all – (разг.) ты неподражаема

71

just in the nick of time – (разг.) буквально в последнюю секунду

72

once in a blue moon – (разг.) один-единственный раз

73

is dead gone on her – (разг.) по уши в нее влюблен

74

I’d never get over it – (разг.) я этого не переживу

75

to keep head – (разг.) сохранять присутствие духа

76

are cheats all round – (разг.) обманщицы и плутишки

77

looked at him with a vengeance – (разг.) посмотрела так посмотрела; кинула на него ух какой взгляд

78

if she takes the notion – (разг.) если она что-то вбила себе в голову

79

has been carrying matters with a rather high hand – (разг.) принимает слишком решительные меры

80

Queen’s – университет в Кингстоне (Онтарио)

81

he just leads the other two around by the nose – (разг.) он держит всех в подчинении

82

you keep your wits about you – (зд.) не отвлекайся

83

when they’re keeping house – (разг.) когда занимаешься хозяйством (ведешь домашние дела)

84

Where do you feel bad? – (зд.) Что у тебя болит?

85

I set Diana drunk – (разг.) я напоила Диану

86

she was simply dead drunk – (разг.) она была в стельку пьяная

87

you’re not to blame – (разг.) ты не виновата

88

out of sheer malice prepense – (уст.) со злым умыслом

89

Fare thee well – (уст.) Прощай

90

for holding grudges – (зд.) не забывать обиду

91

they were ties – (разг.) у них был равный счет

92

met her Waterloo – (разг.) потерпела окончательное поражение

93

I’ll never be able to make head or tail of it – (разг.) я никогда не смогу разобраться в этом

94

or words to that effect – (разг.) или что-то в этом роде

95

is going to the dogs – (разг.) на краю гибели

96

Grits – либералы, радикалы (в Канаде)

97

to have ever so many beaus on the string – (разг.) иметь кучу запасных поклонников

98

I’ve seen them worse – (разг.) видала я и похуже

99

is as smart as they make ’em – (разг.) редкостная умница

100

I’ll do all the chores. – (разг.) А по дому я и сам все сделаю.

101

I’ll warrant you it was – (разг.) В этом-то я не сомневаюсь

102

producing the last shot in her locker – (разг.) выкладывая свой последний козырь

103

spelled her down – (зд.) обогнал ее по правописанию

104

a selection that was rather threadbare – (разг.) подборка довольно избитая

105

they’d like to keep on the good side of her – (разг.) они будут стараться во всем ей угодить

106

without a moment’s reflection – (разг.) не раздумывая

107

Look before you leap – (посл.) Не зная броду, не суйся в воду

108

bearded the lion in its den – (разг.) напала на опасного врага на его территории; смело бросила вызов врагу

109

It all depends on the way we look at it. – (разг.) Все зависит от того, с какой стороны посмотреть.

110

You don’t find it right out at first – (разг.) Это не сразу замечаешь

111

he wouldn’t take a dare – (разг.) он не хотел рисковать

112

one can live down troubles – (разг.) можно справиться со своими проблемами

113

it gives me a shudder to think of it – (разг.) у меня мурашки по коже, даже когда я думаю об этом

114

I won’t countenance any such doings – (разг.) я не собираюсь поощрять (одобрять) эти глупости

115

have had a busy two days of it – (разг.) два дня работали не покладая рук

116

It’s a sight to behold. – (разг.) Это надо видеть.

117

pound-cake – торт, в котором по фунту составных частей (муки, масла и пр.)

118

went merry as a marriage bell until – (разг.) все шло как по нотам до тех пор, пока

119

Anodyne Liniment – (уст.) болеутоляющая мазь

120

it takes me to make such a mistake – (разг.) только я могла так ошибиться (оплошать)

121

original sin – (рел.) первородный грех

122

small fry – (разг.) мелюзга

123

would probably have fallen heir – (разг.) вероятно, получила бы в наследство

124

Let us look on the bright side of things. – (разг.) Давайте будем оптимистами.

125

She would have crowed over me all my life. – (разг.) Она бы торжествовала всю жизнь.

126

was on our field afternoon – (разг.) было во время урока живой природы

127

that would be a stumbling block – (разг.) это будет камнем преткновения (препятствием)

128

good-for-nothing – (разг.) бездельник, лоботряс, ни на что не годный человек

129

all made after the same unvarying pattern – (разг.) все неизменно сшито по одному фасону

130

before he was his own man again – (разг.) прежде чем окончательно пришел в себя

131

would throw cold water on his project at once – (разг.) категорически не одобрит его план

132

for all she’s an old maid – (разг.) несмотря на то, что она старая дева

133

I’m so glad it’s white. – (разг.) Я так рада, что на Рождество выпал снег.

134

I can never thank you enough – (разг.) я даже не знаю, как тебя благодарить

135

brought down the house – (разг.) вызвало оглушительные аплодисменты

136

I must live up to those sleeves – (разг.) я должна соответствовать этим рукавам

137

thinks of nothing but beaus – (разг.) только о поклонниках и думает

138

it’s as easy as wink – (разг.) нет ничего проще

139

we get hitched this fall – (сленг) мы поженимся осенью

140

nom-de-plume – (фр.) псевдоним

141

are suitably punished – (разг.) должным образом наказаны

142

was not given to – (уст.) не была расположена к

143

far be it from me to deny it – (разг.) я вовсе не собираюсь этого отрицать

144

you’d take her part – (разг.) ты встанешь на ее сторону (будешь ее защищать)

145

I little know how you got into this fix – (разг.) Я уж не знаю, как ты умудрилась вляпаться в такое

146

you’ve got your eyes opened to where your vanity has led you – (разг.) теперь ты видишь собственными глазами, куда завело тебя тщеславие

147

if it won’t interfere – (разг.) если мои рыдания тебе не помешают

148

Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), английский поэт-лауреат (звание придворного королевского поэта)

149

rose to the occasion – (разг.) оказалась на высоте положения

150

There was no help for it – (разг.) Делать было нечего; другого выхода не было

151

in no whit – (уст.) ни в малейшей степени

152

You can have three guesses. – (разг.) У тебя три попытки (отгадать).

153

we’ll have the time of our lives – (разг.) это будет лучшее время в нашей жизни

154

all the rage – (разг.) последний крик моды

155

a never-to-be-forgotten day – (разг.) незабываемый день

156

if the truth must be told – (разг.) если уж говорить начистоту

157

had gone back on her – (разг.) дал ей от ворот поворот

158

Ben Hur – «Бен Гур», роман Льюиса Уолласа (действие разворачивается во времена Иисуса Христа)

159

the Entrance – (зд.) вступительные экзамены

160

nothing short of a calamity – (разг.) не что иное как бедствие

161

a foeman worthy of her steel – (разг.) достойный соперник

162

Have the best time you can – (разг.) Повеселитесь как следует

163

the tug of war – (разг.) решительная битва

164

I’m all running to legs and eyes – (разг.) от меня остались только ноги и глаза

165

I didn’t feel like leaving him – (разг.) мне не хотелось оставлять его одного

166

I don’t see the use of meeting trouble halfway – (разг.) я думаю, не надо расстраиваться раньше времени

167

gird up their loins for the fray – (разг.) просиживали штаны в подготовке к экзамену

168

has drilled us thoroughly – (разг.) как следует нас натаскала

169

be as cheerful as you can – (разг.) хотя бы постарайся быть веселой

170

Euclid – (зд.) геометрия

171

I haven’t got the grit – (разг.) У меня духу не хватает

172

as luck would have it – (разг.) к счастью

173

they can palm anything off on him – (разг.) могут всучить ему что угодно

174

to her heart’s content – (разг.) сколько душа пожелает

175

attack of stage fright – (разг.) приступ боязни сцены, волнение перед выходом на сцену

176

they’re encoring you – (разг.) тебя просят выступить на бис

177

turning up your nose at the world – (разг.) глядя сверху вниз на весь мир

178

even with all your queer ways – (разг.) со всеми твоими странностями (чудачествами)

179

like a cat in a strange garret – (разг.) не в своей тарелке

180

it was out of the question – (разг.) об этом не могло быть и речи

181

there had never been much love lost between her and Josie – (разг.) они недолюбливают друг друга

182

is simply a duck – (разг.) просто душка

183

Virgil – Вергилий (70–19 гг. до н. э.), древнеримский поэт

184

that reminds me – (разг.) а кстати

185

her foot was on native heath – (разг.) твердо стоит на ногах (знает предмет)

186

B.A. – сокр. от Bachelor of Arts, первая университетская степень по гуманитарным наукам

187

had lots more dash and go – (разг.) был более решительным и энергичным

188

did not take this view of it – (уст.) думали иначе

189

Commencement – день присуждения университетских степеней

190

don’t sympathize with me – (разг.) не надо меня жалеть

191

to earn his own way through – (разг.) зарабатывать деньги на свое обучение

192

pride goes before a fall – (библ.) гордыня до добра не доведет

193

Why won’t you take things easier? – (разг.) Почему бы тебе не работать поменьше?

194

I think you won’t misunderstand me – (уст.) Думаю, ты правильно меня поймешь

195

you might call it that – (разг.) можно и так сказать

196

stone-blind – ср. русск. слепой как крот

197

My mind is quite made up – (разг.) Я твердо решила

198

we have five years’ lost conversations to catch up with – (разг.) нам надо было обсудить все, что мы пропустили за пять лет молчания

Назад: T
На главную: Предисловие