keeping a sharp eye on everything that passed – (разг.) строго следила за всем, что происходило
I’m clean puzzled – (разг.) я совершенно ничего не понимаю
Nova Scotia – Новая Шотландия провинция на юго-востоке Канады на берегу Атлантического океана
was actually stricken dumb – (разг.) лишилась дара речи
have talked it over off and on ever since – (разг.) постоянно возвращались к этой теме
always speaking her mind – (разг.) всегда говорила то, что думает
how he’s likely to turn out – (разг.) что из него вырастет
Job – (библ.) Иов, праведник, обладавший безграничным терпением и верой в Бога
if it comes to that – (разг.) если уж на то пошло
and no mistake – (разг.) это уж точно
I wouldn’t be in that orphan’s shoes for anything. – (разг.) Я ни за что не хотела бы оказаться на месте этой сиротки.
Prince Edward Island – остров в заливе Святого Лаврентия (Канада)
with all her might and main – (разг.) со всей решительностью
She’s a case – (разг.) Она просто чудачка
she hadn’t time to get sick – (разг.) у нее не было времени страдать от морской болезни
to keep up his end of it – (разг.) поддерживать разговор
It will be my lifelong sorrow. – (разг.) Я всю жизнь буду жалеть об этом.
this is a pretty piece of business! – (разг.) хорошенькое дело!
fiddlesticks! – (воскл.) вздор! чепуха!
She did not really make any headway at all. – (разг.) Получалось у нее плохо.
that’s one consolation – (разг.) хоть какое-то утешение
set her face against it – (разг.) была против этого
this is a pretty kettle of fish – (разг.) вот тебе и раз; ну и ну
It’s nothing in her favour, either. – (разг.) И это тоже не говорит в ее пользу.
the fruit don’t amount to much never – (разг.) а фрукты получаются никудышные
could get a word in edgewise – (разг.) смогла вставить хоть слово
in all conscience – (разг.) по совести говоря; бесспорно; поистине
argue him into reason – (уст.) переубедить его
I don’t see where the comforting comes in myself – (разг.) Я что-то не вижу в этой фразе ничего утешительного
stick to bald facts – (разг.) строго придерживаться фактов
a rose by any other name would smell as sweet – «Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» – В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака. Акт II, сцена II.
poor woman who came in to scrub – (разг.) приходящая уборщица
were at their wits’ end – (разг.) были в крайнем недоумении
they took a lot of looking after – (разг.) приглядывать за ними было непростой задачей
Fifth Reader – учебник для пятого класса начальной школы, включает в себя рассказы и короткие отрывки произведений для чтения
we can settle the matter right away – (разг.) мы прямо сейчас сможем все уладить
if you’re still of the same mind – (разг.) если вы еще не передумали
to put your oar in – (разг.) ты сможешь вмешаться
Now I lay me down to sleep. – начало детского стишка 64
I shall have my hands full – (разг.) забот у меня будет полно
It will be uphill work, I expect – (разг.) Подозреваю, что дело будет трудное
not fall into mooning – (разг.) не должна фантазировать
a bosom friend – (разг.) закадычная подруга
Duchess in Wonderland – Герцогиня, один из персонажей книги «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла
in the first place – (разг.) для начала; в первую очередь
we must make allowances for her – (разг.) мы должны быть к ней снисходительны
you made a fine exhibition of yourself – (разг.) ты показала себя с самой дурной стороны
Parthian shaft – (разг.) меткое замечание, приберегаемое напоследок
got a calling down – (разг.) получила отповедь
Wild horses won’t drag the secret from me – (разг.) Из меня и клещами не вытащишь эту тайну
I’m such an outspoken person – (разг.) я всегда говорю то, что думаю
Handsome is as handsome does – (посл.) О человеке судят не по словам, а по делам
at a bargain counter – (уст.) в отделе распродаж (скидок)
in high dudgeon – (уст.) в глубоком возмущении
new sailor – (разг.) дамская соломенная шляпка с низкой тульей и узкими полями
just under my breath – (разг.) тихо-тихо, шепотом
Don’t answer me back like that – (разг.) Не дерзи
although considerable rumpled up in spirit – (уст.) хотя душа моя в смятении
to swear – зд. обыгрывается многозначность глагола: 1. Поклясться, принести клятву; 2. Ругаться (неприлично выражаться)
I’m perfectly willing to own up – (уст.) Я готова признать
You’ve got to keep your wits about you in cooking – (разг.) Тебе придется сосредоточиться на кулинарии
She could faint as easy as anything. – (разг.) Она постоянно падает в обмороки.
You set your heart too much – (разг.) Ты слишком увлекаешься
So there – (разг.) Это мое последнее слово; так-то вот
as if expressly made to order – (разг.) как по заказу
I was overcome by an irresistible temptation – (уст.) меня охватило непреодолимое искушение
I’ve put my hand to the plow – (разг.) раз уж я взялась за дело
she’s never had any bringing up – (разг.) ее воспитанием никто никогда не занимался
safe and sound – (разг.) в целости и сохранности
you do beat all – (разг.) ты неподражаема
just in the nick of time – (разг.) буквально в последнюю секунду
once in a blue moon – (разг.) один-единственный раз
is dead gone on her – (разг.) по уши в нее влюблен
I’d never get over it – (разг.) я этого не переживу
to keep head – (разг.) сохранять присутствие духа
are cheats all round – (разг.) обманщицы и плутишки
looked at him with a vengeance – (разг.) посмотрела так посмотрела; кинула на него ух какой взгляд
if she takes the notion – (разг.) если она что-то вбила себе в голову
has been carrying matters with a rather high hand – (разг.) принимает слишком решительные меры
Queen’s – университет в Кингстоне (Онтарио)
he just leads the other two around by the nose – (разг.) он держит всех в подчинении
you keep your wits about you – (зд.) не отвлекайся
when they’re keeping house – (разг.) когда занимаешься хозяйством (ведешь домашние дела)
Where do you feel bad? – (зд.) Что у тебя болит?
I set Diana drunk – (разг.) я напоила Диану
she was simply dead drunk – (разг.) она была в стельку пьяная
you’re not to blame – (разг.) ты не виновата
out of sheer malice prepense – (уст.) со злым умыслом
Fare thee well – (уст.) Прощай
for holding grudges – (зд.) не забывать обиду
they were ties – (разг.) у них был равный счет
met her Waterloo – (разг.) потерпела окончательное поражение
I’ll never be able to make head or tail of it – (разг.) я никогда не смогу разобраться в этом
or words to that effect – (разг.) или что-то в этом роде
is going to the dogs – (разг.) на краю гибели
Grits – либералы, радикалы (в Канаде)
to have ever so many beaus on the string – (разг.) иметь кучу запасных поклонников
I’ve seen them worse – (разг.) видала я и похуже
is as smart as they make ’em – (разг.) редкостная умница
I’ll do all the chores. – (разг.) А по дому я и сам все сделаю.
I’ll warrant you it was – (разг.) В этом-то я не сомневаюсь
producing the last shot in her locker – (разг.) выкладывая свой последний козырь
spelled her down – (зд.) обогнал ее по правописанию
a selection that was rather threadbare – (разг.) подборка довольно избитая
they’d like to keep on the good side of her – (разг.) они будут стараться во всем ей угодить
without a moment’s reflection – (разг.) не раздумывая
Look before you leap – (посл.) Не зная броду, не суйся в воду
bearded the lion in its den – (разг.) напала на опасного врага на его территории; смело бросила вызов врагу
It all depends on the way we look at it. – (разг.) Все зависит от того, с какой стороны посмотреть.
You don’t find it right out at first – (разг.) Это не сразу замечаешь
he wouldn’t take a dare – (разг.) он не хотел рисковать
one can live down troubles – (разг.) можно справиться со своими проблемами
it gives me a shudder to think of it – (разг.) у меня мурашки по коже, даже когда я думаю об этом
I won’t countenance any such doings – (разг.) я не собираюсь поощрять (одобрять) эти глупости
have had a busy two days of it – (разг.) два дня работали не покладая рук
It’s a sight to behold. – (разг.) Это надо видеть.
pound-cake – торт, в котором по фунту составных частей (муки, масла и пр.)
went merry as a marriage bell until – (разг.) все шло как по нотам до тех пор, пока
Anodyne Liniment – (уст.) болеутоляющая мазь
it takes me to make such a mistake – (разг.) только я могла так ошибиться (оплошать)
original sin – (рел.) первородный грех
small fry – (разг.) мелюзга
would probably have fallen heir – (разг.) вероятно, получила бы в наследство
Let us look on the bright side of things. – (разг.) Давайте будем оптимистами.
She would have crowed over me all my life. – (разг.) Она бы торжествовала всю жизнь.
was on our field afternoon – (разг.) было во время урока живой природы
that would be a stumbling block – (разг.) это будет камнем преткновения (препятствием)
good-for-nothing – (разг.) бездельник, лоботряс, ни на что не годный человек
all made after the same unvarying pattern – (разг.) все неизменно сшито по одному фасону
before he was his own man again – (разг.) прежде чем окончательно пришел в себя
would throw cold water on his project at once – (разг.) категорически не одобрит его план
for all she’s an old maid – (разг.) несмотря на то, что она старая дева
I’m so glad it’s white. – (разг.) Я так рада, что на Рождество выпал снег.
I can never thank you enough – (разг.) я даже не знаю, как тебя благодарить
brought down the house – (разг.) вызвало оглушительные аплодисменты
I must live up to those sleeves – (разг.) я должна соответствовать этим рукавам
thinks of nothing but beaus – (разг.) только о поклонниках и думает
it’s as easy as wink – (разг.) нет ничего проще
we get hitched this fall – (сленг) мы поженимся осенью
nom-de-plume – (фр.) псевдоним
are suitably punished – (разг.) должным образом наказаны
was not given to – (уст.) не была расположена к
far be it from me to deny it – (разг.) я вовсе не собираюсь этого отрицать
you’d take her part – (разг.) ты встанешь на ее сторону (будешь ее защищать)
I little know how you got into this fix – (разг.) Я уж не знаю, как ты умудрилась вляпаться в такое
you’ve got your eyes opened to where your vanity has led you – (разг.) теперь ты видишь собственными глазами, куда завело тебя тщеславие
if it won’t interfere – (разг.) если мои рыдания тебе не помешают
Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), английский поэт-лауреат (звание придворного королевского поэта)
rose to the occasion – (разг.) оказалась на высоте положения
There was no help for it – (разг.) Делать было нечего; другого выхода не было
in no whit – (уст.) ни в малейшей степени
You can have three guesses. – (разг.) У тебя три попытки (отгадать).
we’ll have the time of our lives – (разг.) это будет лучшее время в нашей жизни
all the rage – (разг.) последний крик моды
a never-to-be-forgotten day – (разг.) незабываемый день
if the truth must be told – (разг.) если уж говорить начистоту
had gone back on her – (разг.) дал ей от ворот поворот
Ben Hur – «Бен Гур», роман Льюиса Уолласа (действие разворачивается во времена Иисуса Христа)
the Entrance – (зд.) вступительные экзамены
nothing short of a calamity – (разг.) не что иное как бедствие
a foeman worthy of her steel – (разг.) достойный соперник
Have the best time you can – (разг.) Повеселитесь как следует
the tug of war – (разг.) решительная битва
I’m all running to legs and eyes – (разг.) от меня остались только ноги и глаза
I didn’t feel like leaving him – (разг.) мне не хотелось оставлять его одного
I don’t see the use of meeting trouble halfway – (разг.) я думаю, не надо расстраиваться раньше времени
gird up their loins for the fray – (разг.) просиживали штаны в подготовке к экзамену
has drilled us thoroughly – (разг.) как следует нас натаскала
be as cheerful as you can – (разг.) хотя бы постарайся быть веселой
Euclid – (зд.) геометрия
I haven’t got the grit – (разг.) У меня духу не хватает
as luck would have it – (разг.) к счастью
they can palm anything off on him – (разг.) могут всучить ему что угодно
to her heart’s content – (разг.) сколько душа пожелает
attack of stage fright – (разг.) приступ боязни сцены, волнение перед выходом на сцену
they’re encoring you – (разг.) тебя просят выступить на бис
turning up your nose at the world – (разг.) глядя сверху вниз на весь мир
even with all your queer ways – (разг.) со всеми твоими странностями (чудачествами)
like a cat in a strange garret – (разг.) не в своей тарелке
it was out of the question – (разг.) об этом не могло быть и речи
there had never been much love lost between her and Josie – (разг.) они недолюбливают друг друга
is simply a duck – (разг.) просто душка
Virgil – Вергилий (70–19 гг. до н. э.), древнеримский поэт
that reminds me – (разг.) а кстати
her foot was on native heath – (разг.) твердо стоит на ногах (знает предмет)
B.A. – сокр. от Bachelor of Arts, первая университетская степень по гуманитарным наукам
had lots more dash and go – (разг.) был более решительным и энергичным
did not take this view of it – (уст.) думали иначе
Commencement – день присуждения университетских степеней
don’t sympathize with me – (разг.) не надо меня жалеть
to earn his own way through – (разг.) зарабатывать деньги на свое обучение
pride goes before a fall – (библ.) гордыня до добра не доведет
Why won’t you take things easier? – (разг.) Почему бы тебе не работать поменьше?
I think you won’t misunderstand me – (уст.) Думаю, ты правильно меня поймешь
you might call it that – (разг.) можно и так сказать
stone-blind – ср. русск. слепой как крот
My mind is quite made up – (разг.) Я твердо решила
we have five years’ lost conversations to catch up with – (разг.) нам надо было обсудить все, что мы пропустили за пять лет молчания