Книга: Drei Kameraden / Три товарища. Книга для чтения на немецком языке
Назад: XXVIII
На главную: Предисловие

Примечания

1

В немецком языке есть два слова со значением друг – Freund m , Kamerad m . Слово Kamerad обозначает: друг, товарищ, связанные совместными жизненными обстоятельствами, особенно учебой в школе, службой в армии.

2

Sturzacker m – вспаханное поле

3

Роберт Локамп завершает воспоминания о своей юности (казарма, участие в боях первой мировой войны, потеря товарищей, лазарет) революционными событиями в Германии 1919 г., когда восстание пролетариата было подавлено (Revolution f) и Капповским путчем (Putch m) против Веймарской республики, направленным на восстановление в Германии монархии.

4

Stimmungspianist m – тапер

5

Aurewe f – аббревиатура из первых слов сложного слова Auto-Reparatur-Werkstatt

6

nimm die Knochen zusammen! – встать смирно!

7

Macht’s gnädig, Kinder! – сжальтесь, помилуйте (будьте милостивы), ребята!

8

j-m das Horoskop stellen – составить гороскоп

9

du bist ein Kind des Schützen – ты по гороскопу стрелец

10

Saturntrigon n – угол отклонения Сатурна

11

lädierter Jupiter – Юпитер на ущербе (Ленц шутит по поводу гороскопа Роберта, составленного по случаю его дня рождения)

12

eine Nachkommin der Inkas – женщина-потомок инков (древнейшего племени южно-американских индейцев)

13

Cadillac m – кадиллак (марка автомобиля)

14

Wollen wir einer den Hals brechen? – Откупорим одну (бутылку)?

15

j-m mit dem Zaunpfahl winken – прозрачно, недвусмысленно, прямо намекать на что-то (Zaunpfahl m – жердь, кол, шест)

16

für ein Butterbrot kaufen – купить очень дешево, почти даром

17

Vorgabe f – фора

18

Buick m – бьюик (марка автомобиля)

19

Terrier m – терьер (порода собак)

20

Dogge f – дог (порода собак)

21

Is denn das für’n Modell = Was ist denn das für ein Modell Schwarzfahrt f – езда зайцем; езда без права на вождение машины; здесь: поездка на чужой машине

22

weiß der Kuckuck – черт (его) знает

23

Autonarr m (авторск.) – автомобильный фанатик

24

Feuer und Flamme sein – гореть воодушевлением, энтузиазмом

25

Geburtstagsrum m (контекстуальное сложное существительное): Rum, den Robert als Geschenk zum Geburstag von seinen Kameraden erhalten hat

26

Gin (англ.) – джин (спиртной напиток)

27

irisieren – отсвечивать всеми цветами радуги

28

herauspolken (диал.) – разузнать, выяснить

29

(der dicke) Autokatalog m – (толстый) автомобильный каталог; здесь: ироничное обозначение Биндинга

30

Argonnerwald m – место боев во время первой мировой войны, особенно в 1914–15 годах

31

Heilsarmee f – армия спасения

32

Filmkomparse m – статист

33

Gigolo m (франц.) – жиголо, платный партнер для танцев

34

Hatte sich was! – Тоже мне! (Подумаешь!)

35

Musikschimmel m – авторское сложное существительное; образовано для обозначения фортепиано. Schimmel m – белая (сивая) лошадь; здесь: кляча – по описанию фортепиано старое – некоторые клавиши отсутствуют, несколько струн лопнули. Нарушение сочетаемости компонентов (Musik + Schimmel) создает иронический эффект.

36

Stimmungsklavierspieler m – тапер

37

Servus ! (австр.) – Здравствуй! а также Прощай!

38

überholen – здесь: проверить и отремонтировать перед продажей

39

den letzten Schmiss geben – навести лоск

40

herausschinden – здесь: выколотить , выторговать

41

Kaffeekränzchen n – компания любительниц кофе

42

Pleureusenhut m – шляпа с траурным крепом

43

Salute ! – Салют!

44

Unglücksvogel m – несчастный, невезучий человек, неудачник. Второй компонент – vogel используется для образования сложных существительных (в том числе и окказиональных) с негативной коннотацией

45

Mixer m – бармен, смешивающий коктейли

46

Sperrfeuer n – заградительный огонь

47

Salü ! – салют!

48

Martini m – сорт вина

49

Havanna f – сорт сигар

50

da starten doch allerlei Kanonen – здесь: в гонках участвуют сильные гонщики

51

Chassis n (франц.) – шасси

52

Banjo n (англ.-исп.) – музыкальный щипковый струнный инструмент

Pizzicato n (итал.) – извлечение звуков на струнных инструментах без использования смычка, т.е. щипком

53

vom Leder ziehen – обнажить оружие

54

Kinkerlitzchen n (разг.) – безделушки, пустяки, финтифлюшки

55

Vor ‘ner halben Stunde. War ‘ne Dame = Vor einer halben Stunde. War eine Dame.

56

Erbtante f – тетя, оставившая наследство

57

Etappenromantiker m (авт.) – прифронтовой романтик (Etappe f – тыл фронта)

58

Ulster m – демисезонное мужское пальто

59

Kaschemme f (арготизм) – трактир, бар, пользующийся дурной славой

60

wie bei Muttern (разг.) – как дома, как у матери

61

Engländer m – гаечный ключ

62

Abrakadabra n – этим словом обозначают бессмыслицу; в старину ему приписывалась магическая сила. Ленц произносит это слово и упоминает одного из богов индуизма Шиву как заклинание, чтобы Роберту удалось продать кадиллак.

63

Sozius m – компаньон

64

Zweisitzer Essex m – двухместная машина марки «Эссекс»

65

Plötzlich sah ich Blumenthal wie einen ganzen wald voll Affen grinsen – здесь: Я увидел, что Блументаль одобрительно ухмыляется. В немецком языке существует фразеологизм “nicht für einen ganzen Wald voll Affen” , имеющий значение «ни при каких условиях, ни за что, ни в коем случае.» В контексте он преобразован: опущено отрицание и введен союз wie, в результате чего возникает приведенное выше контекстуальное значение.

66

Schmonzes m (др.-евр.) – болтовня

67

In was für ‘ner Branche? = In was für einer Branche? – В какой отрасли?

68

Fordfritze m – здесь: владелец «Форда». Второй компонент – fritze (от имени собственного Fritz) придает слову пренебрежительный оттенок. В романе встречаются многочисленные авторские сложные существительные, образованные с опорой на лексические единицы текста и экстралингвистическую ситуацию. Автор создает их для обозначения персонажей в связи с их профессией либо чертами внешности и характера. Такие авторские сложные существительные имеют чаще всего насмешливо-ироническую, иногда резко отрицательную коннотацию. В целом такая лексика характерна для разговорного языкового стиля романа.

69

Bigamist m – сторонник двоеженства, двоебрачия

70

Er wird der Unterhosenbranche fortan Glanz verleihen. – Теперь он будет придавать блеск производителю нижнего белья.

71

So, jetzt können Sie rühren! – А теперь вольно!

72

Stellen Sie die roten Plüsch solange in den Salon. – Поставьте пока красные плюшевые (кресла) в салон.

73

Schnapsdrossel f (авт.) – выпивоха

74

Overall m (англ.) – комбинезон

75

Totenvogel m —в контексте романа слово имеет значение «любитель мертвецов», т. к. Ф. Грау зарабатывал на жизнь тем, что рисовал по фотографиям портреты умерших. Таким образом автор ремотивировал значение сложного существительного, имеющего словарное значение «сыч»

76

Hals-und Beinbruch (разг.) – Ни пуха, ни пера!

77

Klamotte f – здесь: хлам

78

Gallionsfigur f —деревянная скульптура, украшающая нос корабля, часто в образе женщины

79

Veitstanz m – пляска св. Витта

80

Marengo m – сорт шерстяной ткани

81

cash (англ.) – наличные деньги

82

Revanche f (франц.) – реванш

83

Chance f (франц.) – шанс

84

Habe Köster noch nie blau gesehen – Никогда не видел Кёстера пьяным. (blau sein – völlig betrunken sein)

85

Kraftmeierei f – бахвальство, хвастовство

86

Gloriole f – нимб, ореол

87

Mein Arm unter Pats Kopf war eingeschlafen – Моя рука под головой Пат затекла

88

Auktionsfritze m – см. примеч. к

89

Gürtelmann m – человек в пальто с поясом

90

Gürteltier n – см. примеч. к

91

Kasernenhofstimme f (авторск.) – голос казарменного плаца

92

die niederen Chargen – низшие чины

93

Verschnitt m – поддельное вино

94

Bescheid sagen – здесь: сказать, что я об этом думаю; высказать претензии

95

dem Gedanken Raum geben – допустить мысль, позволить себе думать о чем-либо

96

Absinth m – полынная настойка

97

nüchtern wie ein Knochen – трезвый как стеклышко

98

würfeln – здесь: бросить жребий

99

Uppercut m (англ.) – апперкот, удар снизу

100

ein paar Runden Einstand schmeißen – ставить спиртное, угощать по случаю начала работы в какой-либо должности. Ср. русск.: «выставить, поставить, обмыть»

101

Jungfernfahrt f – здесь: первая поездка в качестве таксиста

102

Waldmeisterbowle f —холодный напиток из легкого вина со специями

103

Es lässt sich aushalten – здесь хорошо

104

Rang m – ярус в театре

105

Parkett n – первые ряды партера

106

“Hoffmanns Erzählungen” – опера Оффенбаха (франц. композитор XIX в) «Сказки Гофмана»

107

Besetzung f – здесь: состав исполнителей

108

Neppbude f – обдираловка; der Nepper (арготизм) – мошенник, вор

109

Unkenruf m – карканье

110

Packard m – паккард (марка автомобиля)

111

Blues m – блюз (танец)

112

Muttergottesbild n – икона богоматери

113

Brötchenklauer m (авторск.) – похититель булочек; klauen (разгов.) – украсть, стянуть

114

Torfkuchen-Casanova – контекстуальное сложное существительное, первый компонент которого связан с профессией владельца «Форда» (он пекарь); второй компонент – имя собственное. Казанова – итальянский авантюрист (XVIII в.), известный своими многочисленными любовными похождениями. В качестве второго компонента композита имя собственное употреблено как нарицательное в обобщенном значении «ловелас». Сложное существительное Topfkuchen-Casanova содержит насмешку над пекарем, который не успев похоронить жену, завел любовницу.

115

reklamieren – заявлять претензию

116

Gratiskurs m (авторск.) – бесплатный курс

117

Gratis-Schluck (авторск.) – бесплатный глоток

118

herumdruksen (разгов.) – проявлять нерешительность, колебаться, мяться

119

etwas auf seine Kappe nehmen (разгов.) – брать что-либо на свою ответственность

120

Citroën m – cитроен (марка легкового автомобиля)

121

Ostende – Остенде – порт на Северном море (Бельгия)

122

Frottiertuch n – махровое полотенце

123

Wo war ihre Frau in Behandlung? – Где лечилась Ваша жена?

124

Schupo m – слоговая аббревиатура слова Schutzpolizist – полицейский

125

Pat, alter Bursche – Пат, дружище

126

Overall (англ.) m – комбинезон

127

Verfolgungswahnsinniger m – одержимый манией преследования

128

Hospiz n – приют

129

Tannhäuser – опера Рихарда Вагнера «Тангейзер»

130

Plüschherrlichkeit f (авт.) – имеется ввиду обтянутая плюшем мягкая мебель

131

Reflex m – здесь: отблеск

132

Dom m – собор

133

Dobermannpinscherverein m – общество владельцев собак породы доберман-пинчер

134

spekulieren – здесь: выяснить как обстоят дела, разузнать

135

viel Moos holen (разг.) – раздобыть, получить много денег

136

Toto m – сокращенная форма от Totalisator m

137

Aida – кличка лошади

138

tippen – здесь: ставить на какую-нибудь лошадь

139

Dann hast du die Kinderhand – здесь: Тогда у тебя легкая (счастливая) рука

140

Wir setzen als Anfang jeder zwei Eier (жарг.) – для начала поставим по две марки

141

Auteuil, Tristan, Salomon – клички лошадей

142

Fleißiges Lieschen – название конюшни (Lieschen – распространенная кличка лошадей)

Johnny Burns – имя владельца конюшни

das Fleißige Lieschen – человек, который посоветовал ставить на лошадь из конюшни “Fleißiges Lieschen”

143

König Lear, L’heuer bleue, Gipsy II – клички лошадей

144

Lass dir begraben (диал.) = lass dich begraben – ты покойник

145

Das nennt die Welt Schwein! – Вот это удача! Вот это повезло! (Schwein haben – иметь удачу)

146

Hundertachtzig Eier hast du getrudelt (жарг.) – Ты выиграл (отхватил) 180 марок

147

Hottehü n (детск.) – лошадка

148

Ist es für das Seelenheil eines Verstorbenen? – За упокой души усопшего?

149

Bernhard Wiese, Katczinsky, Müller, Leer, Kemmerich, Friedmann, Jürgens, Berger – имена героев первого антивоенного романа Ремарка “Im Westen nichts Neues” («На Западном фронте без перемен»), вышедшего в свет в 1929 г., переведенного на многие языки и принесшего автору мировую известность. Роман “Im Westen nichts Neues”, как и роман “Drei Kameraden”, посвящен т. н. потерянному поколению.

150

Labsal n – отрада

151

Agave f – агава, тропическое растение, приносящее съедобные плоды

152

Manhattan – остров в устье реки Гудзон. На нем находится центральный район Нью-Йорка

153

Ich hoffe, dass sie dann im Frühjahr wieder herunter kann. – Надеюсь, что весной она сможет вернуться. (Санаторий расположен в горах, поэтому употреблено наречие herunter).

154

Ypern – Ипр, город в Бельгии

155

Knickerbocker m – брюки-гольф

156

Drahtseilbahn f – проволочно-канатная дорога

157

Dependance (франц.) – флигель

158

Konkursmasse f – имущество банкрота, подлежащее продаже с аукциона

159

Konkursverwalter m – официальное лицо, проводящее аукцион

160

Rosinante – Росинант – кляча Дон-Кихота

161

Pech n (разг.) – неудача. Er hat Pech. – ему не повезло; его постигла неудача

162

Siebzehn und vier – карточная игра

163

Pot m – здесь: деньги на кону

164

Tschako m – форменная фуражка

165

Furioso n, in einem Furiozo (итал.) – неистово и страстно

166

Patrouille f (франц.) – патруль, разведка

167

Milchkuh f – здесь: дойная корова

168

die Musik trug bunte Papiermützen – здесь: на музыкантах были пестрые бумажные колпаки

169

Narrenkappe f – шутовской колпак. В кафе празднуют начало масленицы (Fasching), которую называют также Narrenfest

170

Bureau n (франц.) – бюро

171

zum Kotzen! – Противно! Тошнит!

172

verklausulieren – вести речь с оговорками

173

Pneumothorax m – пневмоторакс, один из приемов лечения больных туберкулезом

174

Spaßvogel m – шутник (ср. Unglücksvogel Totenvogel)

175

Galgenhumor m – юмор висельника

176

indigniert – возмущенно

177

Hast dus geschafft? = Hast du es geschafft?

178

Föhn m – сухой, теплый ветер, дующий с гор

179

Schwarzer Peter – карточная игра типа «Акулины»

180

Patience f (франц.)– пасьянс

181

Sittenpolizei f – полиция нравов

182

Dubonnet m – сорт вина

183

Baccardi m – сорт вина

184

Sweater m (англ.) – свитер

185

Schmalzpathetiker m (авторск.) – слащавый, восторженный болтун

186

Kristianias m – термин горнолыжного спорта: поворот

187

Cello n – виолончель

188

Kantilene f (музык.) – широкая распевная мелодия

189

Gesundheitsprotz m – здоровяк

190

Tugendfratzke m (авторск.) – добродетельная рожа

191

Tugendschwein n (авторск.) – добродетельная свинья

192

die Leviten lesen – отчитывать, читать кому-либо нравоучения

193

Silhouette f (франц.) – силуэт

194

Roma – Рим; Napoli – Неаполь; Firenze – Флоренция

195

Streichquartett n – струнный квартет

196

Zimbal f – цимбалы (музыкальный инструмент)

197

Hirtenflöte f – свирель

198

Arpeggio n (музык.), Pl. Arpeggien – последовательное извлечение звуков аккорда

199

Margaretheninsel f – остров на Дунае; самый крупный из островов, на которых расположен Будапешт

Назад: XXVIII
На главную: Предисловие