В немецком языке есть два слова со значением друг – Freund m , Kamerad m . Слово Kamerad обозначает: друг, товарищ, связанные совместными жизненными обстоятельствами, особенно учебой в школе, службой в армии.
Sturzacker m – вспаханное поле
Роберт Локамп завершает воспоминания о своей юности (казарма, участие в боях первой мировой войны, потеря товарищей, лазарет) революционными событиями в Германии 1919 г., когда восстание пролетариата было подавлено (Revolution f) и Капповским путчем (Putch m) против Веймарской республики, направленным на восстановление в Германии монархии.
Stimmungspianist m – тапер
Aurewe f – аббревиатура из первых слов сложного слова Auto-Reparatur-Werkstatt
nimm die Knochen zusammen! – встать смирно!
Macht’s gnädig, Kinder! – сжальтесь, помилуйте (будьте милостивы), ребята!
j-m das Horoskop stellen – составить гороскоп
du bist ein Kind des Schützen – ты по гороскопу стрелец
Saturntrigon n – угол отклонения Сатурна
lädierter Jupiter – Юпитер на ущербе (Ленц шутит по поводу гороскопа Роберта, составленного по случаю его дня рождения)
eine Nachkommin der Inkas – женщина-потомок инков (древнейшего племени южно-американских индейцев)
Cadillac m – кадиллак (марка автомобиля)
Wollen wir einer den Hals brechen? – Откупорим одну (бутылку)?
j-m mit dem Zaunpfahl winken – прозрачно, недвусмысленно, прямо намекать на что-то (Zaunpfahl m – жердь, кол, шест)
für ein Butterbrot kaufen – купить очень дешево, почти даром
Vorgabe f – фора
Buick m – бьюик (марка автомобиля)
Terrier m – терьер (порода собак)
Dogge f – дог (порода собак)
Is denn das für’n Modell = Was ist denn das für ein Modell Schwarzfahrt f – езда зайцем; езда без права на вождение машины; здесь: поездка на чужой машине
weiß der Kuckuck – черт (его) знает
Autonarr m (авторск.) – автомобильный фанатик
Feuer und Flamme sein – гореть воодушевлением, энтузиазмом
Geburtstagsrum m (контекстуальное сложное существительное): Rum, den Robert als Geschenk zum Geburstag von seinen Kameraden erhalten hat
Gin (англ.) – джин (спиртной напиток)
irisieren – отсвечивать всеми цветами радуги
herauspolken (диал.) – разузнать, выяснить
(der dicke) Autokatalog m – (толстый) автомобильный каталог; здесь: ироничное обозначение Биндинга
Argonnerwald m – место боев во время первой мировой войны, особенно в 1914–15 годах
Heilsarmee f – армия спасения
Filmkomparse m – статист
Gigolo m (франц.) – жиголо, платный партнер для танцев
Hatte sich was! – Тоже мне! (Подумаешь!)
Musikschimmel m – авторское сложное существительное; образовано для обозначения фортепиано. Schimmel m – белая (сивая) лошадь; здесь: кляча – по описанию фортепиано старое – некоторые клавиши отсутствуют, несколько струн лопнули. Нарушение сочетаемости компонентов (Musik + Schimmel) создает иронический эффект.
Stimmungsklavierspieler m – тапер
Servus ! (австр.) – Здравствуй! а также Прощай!
überholen – здесь: проверить и отремонтировать перед продажей
den letzten Schmiss geben – навести лоск
herausschinden – здесь: выколотить , выторговать
Kaffeekränzchen n – компания любительниц кофе
Pleureusenhut m – шляпа с траурным крепом
Salute ! – Салют!
Unglücksvogel m – несчастный, невезучий человек, неудачник. Второй компонент – vogel используется для образования сложных существительных (в том числе и окказиональных) с негативной коннотацией
Mixer m – бармен, смешивающий коктейли
Sperrfeuer n – заградительный огонь
Salü ! – салют!
Martini m – сорт вина
Havanna f – сорт сигар
da starten doch allerlei Kanonen – здесь: в гонках участвуют сильные гонщики
Chassis n (франц.) – шасси
Banjo n (англ.-исп.) – музыкальный щипковый струнный инструмент
Pizzicato n (итал.) – извлечение звуков на струнных инструментах без использования смычка, т.е. щипком
vom Leder ziehen – обнажить оружие
Kinkerlitzchen n (разг.) – безделушки, пустяки, финтифлюшки
Vor ‘ner halben Stunde. War ‘ne Dame = Vor einer halben Stunde. War eine Dame.
Erbtante f – тетя, оставившая наследство
Etappenromantiker m (авт.) – прифронтовой романтик (Etappe f – тыл фронта)
Ulster m – демисезонное мужское пальто
Kaschemme f (арготизм) – трактир, бар, пользующийся дурной славой
wie bei Muttern (разг.) – как дома, как у матери
Engländer m – гаечный ключ
Abrakadabra n – этим словом обозначают бессмыслицу; в старину ему приписывалась магическая сила. Ленц произносит это слово и упоминает одного из богов индуизма Шиву как заклинание, чтобы Роберту удалось продать кадиллак.
Sozius m – компаньон
Zweisitzer Essex m – двухместная машина марки «Эссекс»
Plötzlich sah ich Blumenthal wie einen ganzen wald voll Affen grinsen – здесь: Я увидел, что Блументаль одобрительно ухмыляется. В немецком языке существует фразеологизм “nicht für einen ganzen Wald voll Affen” , имеющий значение «ни при каких условиях, ни за что, ни в коем случае.» В контексте он преобразован: опущено отрицание и введен союз wie, в результате чего возникает приведенное выше контекстуальное значение.
Schmonzes m (др.-евр.) – болтовня
In was für ‘ner Branche? = In was für einer Branche? – В какой отрасли?
Fordfritze m – здесь: владелец «Форда». Второй компонент – fritze (от имени собственного Fritz) придает слову пренебрежительный оттенок. В романе встречаются многочисленные авторские сложные существительные, образованные с опорой на лексические единицы текста и экстралингвистическую ситуацию. Автор создает их для обозначения персонажей в связи с их профессией либо чертами внешности и характера. Такие авторские сложные существительные имеют чаще всего насмешливо-ироническую, иногда резко отрицательную коннотацию. В целом такая лексика характерна для разговорного языкового стиля романа.
Bigamist m – сторонник двоеженства, двоебрачия
Er wird der Unterhosenbranche fortan Glanz verleihen. – Теперь он будет придавать блеск производителю нижнего белья.
So, jetzt können Sie rühren! – А теперь вольно!
Stellen Sie die roten Plüsch solange in den Salon. – Поставьте пока красные плюшевые (кресла) в салон.
Schnapsdrossel f (авт.) – выпивоха
Overall m (англ.) – комбинезон
Totenvogel m —в контексте романа слово имеет значение «любитель мертвецов», т. к. Ф. Грау зарабатывал на жизнь тем, что рисовал по фотографиям портреты умерших. Таким образом автор ремотивировал значение сложного существительного, имеющего словарное значение «сыч»
Hals-und Beinbruch (разг.) – Ни пуха, ни пера!
Klamotte f – здесь: хлам
Gallionsfigur f —деревянная скульптура, украшающая нос корабля, часто в образе женщины
Veitstanz m – пляска св. Витта
Marengo m – сорт шерстяной ткани
cash (англ.) – наличные деньги
Revanche f (франц.) – реванш
Chance f (франц.) – шанс
Habe Köster noch nie blau gesehen – Никогда не видел Кёстера пьяным. (blau sein – völlig betrunken sein)
Kraftmeierei f – бахвальство, хвастовство
Gloriole f – нимб, ореол
Mein Arm unter Pats Kopf war eingeschlafen – Моя рука под головой Пат затекла
Auktionsfritze m – см. примеч. к
Gürtelmann m – человек в пальто с поясом
Gürteltier n – см. примеч. к
Kasernenhofstimme f (авторск.) – голос казарменного плаца
die niederen Chargen – низшие чины
Verschnitt m – поддельное вино
Bescheid sagen – здесь: сказать, что я об этом думаю; высказать претензии
dem Gedanken Raum geben – допустить мысль, позволить себе думать о чем-либо
Absinth m – полынная настойка
nüchtern wie ein Knochen – трезвый как стеклышко
würfeln – здесь: бросить жребий
Uppercut m (англ.) – апперкот, удар снизу
ein paar Runden Einstand schmeißen – ставить спиртное, угощать по случаю начала работы в какой-либо должности. Ср. русск.: «выставить, поставить, обмыть»
Jungfernfahrt f – здесь: первая поездка в качестве таксиста
Waldmeisterbowle f —холодный напиток из легкого вина со специями
Es lässt sich aushalten – здесь хорошо
Rang m – ярус в театре
Parkett n – первые ряды партера
“Hoffmanns Erzählungen” – опера Оффенбаха (франц. композитор XIX в) «Сказки Гофмана»
Besetzung f – здесь: состав исполнителей
Neppbude f – обдираловка; der Nepper (арготизм) – мошенник, вор
Unkenruf m – карканье
Packard m – паккард (марка автомобиля)
Blues m – блюз (танец)
Muttergottesbild n – икона богоматери
Brötchenklauer m (авторск.) – похититель булочек; klauen (разгов.) – украсть, стянуть
Torfkuchen-Casanova – контекстуальное сложное существительное, первый компонент которого связан с профессией владельца «Форда» (он пекарь); второй компонент – имя собственное. Казанова – итальянский авантюрист (XVIII в.), известный своими многочисленными любовными похождениями. В качестве второго компонента композита имя собственное употреблено как нарицательное в обобщенном значении «ловелас». Сложное существительное Topfkuchen-Casanova содержит насмешку над пекарем, который не успев похоронить жену, завел любовницу.
reklamieren – заявлять претензию
Gratiskurs m (авторск.) – бесплатный курс
Gratis-Schluck (авторск.) – бесплатный глоток
herumdruksen (разгов.) – проявлять нерешительность, колебаться, мяться
etwas auf seine Kappe nehmen (разгов.) – брать что-либо на свою ответственность
Citroën m – cитроен (марка легкового автомобиля)
Ostende – Остенде – порт на Северном море (Бельгия)
Frottiertuch n – махровое полотенце
Wo war ihre Frau in Behandlung? – Где лечилась Ваша жена?
Schupo m – слоговая аббревиатура слова Schutzpolizist – полицейский
Pat, alter Bursche – Пат, дружище
Overall (англ.) m – комбинезон
Verfolgungswahnsinniger m – одержимый манией преследования
Hospiz n – приют
Tannhäuser – опера Рихарда Вагнера «Тангейзер»
Plüschherrlichkeit f (авт.) – имеется ввиду обтянутая плюшем мягкая мебель
Reflex m – здесь: отблеск
Dom m – собор
Dobermannpinscherverein m – общество владельцев собак породы доберман-пинчер
spekulieren – здесь: выяснить как обстоят дела, разузнать
viel Moos holen (разг.) – раздобыть, получить много денег
Toto m – сокращенная форма от Totalisator m
Aida – кличка лошади
tippen – здесь: ставить на какую-нибудь лошадь
Dann hast du die Kinderhand – здесь: Тогда у тебя легкая (счастливая) рука
Wir setzen als Anfang jeder zwei Eier (жарг.) – для начала поставим по две марки
Auteuil, Tristan, Salomon – клички лошадей
Fleißiges Lieschen – название конюшни (Lieschen – распространенная кличка лошадей)
Johnny Burns – имя владельца конюшни
das Fleißige Lieschen – человек, который посоветовал ставить на лошадь из конюшни “Fleißiges Lieschen”
König Lear, L’heuer bleue, Gipsy II – клички лошадей
Lass dir begraben (диал.) = lass dich begraben – ты покойник
Das nennt die Welt Schwein! – Вот это удача! Вот это повезло! (Schwein haben – иметь удачу)
Hundertachtzig Eier hast du getrudelt (жарг.) – Ты выиграл (отхватил) 180 марок
Hottehü n (детск.) – лошадка
Ist es für das Seelenheil eines Verstorbenen? – За упокой души усопшего?
Bernhard Wiese, Katczinsky, Müller, Leer, Kemmerich, Friedmann, Jürgens, Berger – имена героев первого антивоенного романа Ремарка “Im Westen nichts Neues” («На Западном фронте без перемен»), вышедшего в свет в 1929 г., переведенного на многие языки и принесшего автору мировую известность. Роман “Im Westen nichts Neues”, как и роман “Drei Kameraden”, посвящен т. н. потерянному поколению.
Labsal n – отрада
Agave f – агава, тропическое растение, приносящее съедобные плоды
Manhattan – остров в устье реки Гудзон. На нем находится центральный район Нью-Йорка
Ich hoffe, dass sie dann im Frühjahr wieder herunter kann. – Надеюсь, что весной она сможет вернуться. (Санаторий расположен в горах, поэтому употреблено наречие herunter).
Ypern – Ипр, город в Бельгии
Knickerbocker m – брюки-гольф
Drahtseilbahn f – проволочно-канатная дорога
Dependance (франц.) – флигель
Konkursmasse f – имущество банкрота, подлежащее продаже с аукциона
Konkursverwalter m – официальное лицо, проводящее аукцион
Rosinante – Росинант – кляча Дон-Кихота
Pech n (разг.) – неудача. Er hat Pech. – ему не повезло; его постигла неудача
Siebzehn und vier – карточная игра
Pot m – здесь: деньги на кону
Tschako m – форменная фуражка
Furioso n, in einem Furiozo (итал.) – неистово и страстно
Patrouille f (франц.) – патруль, разведка
Milchkuh f – здесь: дойная корова
die Musik trug bunte Papiermützen – здесь: на музыкантах были пестрые бумажные колпаки
Narrenkappe f – шутовской колпак. В кафе празднуют начало масленицы (Fasching), которую называют также Narrenfest
Bureau n (франц.) – бюро
zum Kotzen! – Противно! Тошнит!
verklausulieren – вести речь с оговорками
Pneumothorax m – пневмоторакс, один из приемов лечения больных туберкулезом
Spaßvogel m – шутник (ср. Unglücksvogel Totenvogel)
Galgenhumor m – юмор висельника
indigniert – возмущенно
Hast dus geschafft? = Hast du es geschafft?
Föhn m – сухой, теплый ветер, дующий с гор
Schwarzer Peter – карточная игра типа «Акулины»
Patience f (франц.)– пасьянс
Sittenpolizei f – полиция нравов
Dubonnet m – сорт вина
Baccardi m – сорт вина
Sweater m (англ.) – свитер
Schmalzpathetiker m (авторск.) – слащавый, восторженный болтун
Kristianias m – термин горнолыжного спорта: поворот
Cello n – виолончель
Kantilene f (музык.) – широкая распевная мелодия
Gesundheitsprotz m – здоровяк
Tugendfratzke m (авторск.) – добродетельная рожа
Tugendschwein n (авторск.) – добродетельная свинья
die Leviten lesen – отчитывать, читать кому-либо нравоучения
Silhouette f (франц.) – силуэт
Roma – Рим; Napoli – Неаполь; Firenze – Флоренция
Streichquartett n – струнный квартет
Zimbal f – цимбалы (музыкальный инструмент)
Hirtenflöte f – свирель
Arpeggio n (музык.), Pl. Arpeggien – последовательное извлечение звуков аккорда
Margaretheninsel f – остров на Дунае; самый крупный из островов, на которых расположен Будапешт