Книга: Boule de Suif / Пышка. Книга для чтения на французском языке
Назад: U
На главную: Предисловие

Примечания

1

de circonstance – по воле случая; по стечению обстоятельств

2

oficier d’ordonnance – адъютант

3

qu’on ne considérât comme une arme – как бы не сочли оружием

4

la place de l’Hôtel-de-Ville – Ратушная площадь

5

pourvu qu’on ne se montrât – только бы не показаться

6

des marchands de vins en gros – оптовые торговцы вином

7

le fonds – (зд.) предприятие, бизнес, торговое дело

8

à très bon marché – очень дешево

9

passait… pour – считался

10

une gloire locale – местная знаменитость

11

Elle faisait vis-à-vis – Она сидела напротив

12

le parti orléaniste – политическая система приверженцев Орлеанского дома, утвердивших во Франции конституционную монархию

13

Pater, Ave – католические молитвы

14

la petite vérole – оспа

15

à bout portant – в упор

16

Quatre Septembre – 4 сентября 1870 года, дата отречения Наполеона III от власти и провозглашения III Республики

17

sans vergogne – бесстыдный

18

prendre de haut – относиться свысока

19

les vins communs – ординарные вина

20

Tantale – Тантал, герой древнегреческой мифологии. Испытывал в подземном царстве нестерпимые муки голода и жажды. Стоя по горло в воде, он не мог достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не мог овладеть ими: как только он открывал рот, чтобы зачерпнуть воды, или поднимал руки, чтобы сорвать плод, вода утекала и ветвь с плодами отклонялась.

21

un pavé de Pont-l’Évêque – кусок сыра Пон-Левек (мягкий нормандский сыр всегда квадратной формы, по которой его легко отличить от других сыров)

22

Badinguet – сатирическое прозвище Наполеона III

23

le ménage Loiseau – чета Луазо

24

le Pale Ale – пейл-эль, сорт пива

25

à pas de loup – на цыпочках, крадучись

26

battre le pays – прогуляться по окрестностям; обследовать местность

27

une pipe en écume – пенковая трубка

28

du Guesclin – Бернар дю Геклен (1320–1380), выдающийся военачальник Столетней войны

29

d’emblée – сразу же, с первого раза

30

le lait de poule – гоголь-моголь

31

On en voulait presque à cette fille – На эту девицу почти сердились

32

la coiffure – (зд.) головной убор

33

pieds et poings liés – связанную по рукам и ногам

34

Judith et Holopherne – Юдифь и Олоферн, библейские персонажи. Молодая вдова Юдифь, желая спасти свой народ, обезглавила спящего предводителя ассирийцев Олоферна.

35

Lucrèce avec Sextus – Лукреция и Секст. Сын римского царя Тарквиния Секст, пленившись красотой добродетельной Лукреции, изнасиловал ее. Она рассказала обо всем мужу и покончила с собой. Это событие послужило началом бунта и привело к свержению царской власти и установлению республики в Риме.

36

endormir à Capoue – во французском языке существует поговорка « s’être endormi dans les délices de Capoue », т. е. потерять драгоценное время, предаваясь расслаблению вместо подготовки к борьбе. Ганнибал задержался в Капуе, ожидая подкрепления из Северной Африки, и не пошел на Рим.

37

de grande famille – из знатной семьи

38

Saperlipopette ! – (уст., разг.) Черт побери!

39

Ils sont trop verts – (ср. русск.) Зелен виноград

40

avait ri jaune – деланно смеялась

41

avait chipé le vieux jeu de cartes – стащил старую колоду карт

42

un garçon – (зд.) холостяк

43

les gens arriérés – отсталые люди

44

en goguette – навеселе

45

qu’il jugeait de circonstance – которую он считал подходящей

46

à sa guise – по своему вкусу

47

jusque dans les moelles – до мозга костей

48

j’y vois clair – мне все понятно

49

coûte que coûte – любой ценой; во что бы то ни стало

50

Gênes – Генуя

51

en définitive – в конце концов; в результате

52

Je veux en avoir le cœur net. – Я хочу это выяснить.

53

des liaisons d’occasion – случайные связи

54

si légère qu’elle soit – какой бы легкой она ни была

55

par-dessus la tête – более чем достаточно

56

donna sa démission – подал в отставку

57

Baudelaire – Шарль Бодлер (1821–1867), французский поэт, автор статей о действии гашиша на человеческое сознание

58

l’Écriture – Священное Писание

59

l’arbre de science – Древо познания

60

battre la mesure – отбивать ритм

61

un pin-parasol – пиния, итальянская сосна

62

À perte de vue – Насколько хватало глаз

63

le garçon d’honneur – шафер

64

Étretat – Этрета, знаменитый курорт в Нормандии к северу от Гавра

65

pé était mort à la mé = père est mort à la mer

66

neyé = noyé

67

le lit – (зд.) русло

68

C’était la chienne qui mettait bas. – Это б ыла сука, которая рожала.

69

des gens hors ligne – выдающиеся, из ряда вон выходящие люди

70

regarder en dessous – (уст.) смотреть исподлобья, искоса

71

que de coutume – чем обычно

72

Le général Faidherbe – Луи Леон Сезар Федерб (1818–1889), французский военный и ученый-лингвист; после падения Наполеона III был назначен командующим северной армии и выдержал несколько сражений с пруссаками

73

tenait tête – противостоял, сопротивлялся

74

faire des rondes – идти дозором

75

Il passait dans la contrée pour avare et dificile en affaires. – В деревне он считался скупердяем и несговорчивым в делах.

76

coup sur coup – подряд, раз за разом

77

au grand trot – быстрой рысью

78

sans méfiance aucune – ничего не заподозрив

79

par le même stratagème – по той же схеме; таким же образом

80

pas un de pus, pas un de moins – ни больше, ни меньше

81

Je sommes quittes. = Nous sommes quittes. – Мы квиты.

82

fieu = fils

Назад: U
На главную: Предисловие