de circonstance – по воле случая; по стечению обстоятельств
oficier d’ordonnance – адъютант
qu’on ne considérât comme une arme – как бы не сочли оружием
la place de l’Hôtel-de-Ville – Ратушная площадь
pourvu qu’on ne se montrât – только бы не показаться
des marchands de vins en gros – оптовые торговцы вином
le fonds – (зд.) предприятие, бизнес, торговое дело
à très bon marché – очень дешево
passait… pour – считался
une gloire locale – местная знаменитость
Elle faisait vis-à-vis – Она сидела напротив
le parti orléaniste – политическая система приверженцев Орлеанского дома, утвердивших во Франции конституционную монархию
Pater, Ave – католические молитвы
la petite vérole – оспа
à bout portant – в упор
Quatre Septembre – 4 сентября 1870 года, дата отречения Наполеона III от власти и провозглашения III Республики
sans vergogne – бесстыдный
prendre de haut – относиться свысока
les vins communs – ординарные вина
Tantale – Тантал, герой древнегреческой мифологии. Испытывал в подземном царстве нестерпимые муки голода и жажды. Стоя по горло в воде, он не мог достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не мог овладеть ими: как только он открывал рот, чтобы зачерпнуть воды, или поднимал руки, чтобы сорвать плод, вода утекала и ветвь с плодами отклонялась.
un pavé de Pont-l’Évêque – кусок сыра Пон-Левек (мягкий нормандский сыр всегда квадратной формы, по которой его легко отличить от других сыров)
Badinguet – сатирическое прозвище Наполеона III
le ménage Loiseau – чета Луазо
le Pale Ale – пейл-эль, сорт пива
à pas de loup – на цыпочках, крадучись
battre le pays – прогуляться по окрестностям; обследовать местность
une pipe en écume – пенковая трубка
du Guesclin – Бернар дю Геклен (1320–1380), выдающийся военачальник Столетней войны
d’emblée – сразу же, с первого раза
le lait de poule – гоголь-моголь
On en voulait presque à cette fille – На эту девицу почти сердились
la coiffure – (зд.) головной убор
pieds et poings liés – связанную по рукам и ногам
Judith et Holopherne – Юдифь и Олоферн, библейские персонажи. Молодая вдова Юдифь, желая спасти свой народ, обезглавила спящего предводителя ассирийцев Олоферна.
Lucrèce avec Sextus – Лукреция и Секст. Сын римского царя Тарквиния Секст, пленившись красотой добродетельной Лукреции, изнасиловал ее. Она рассказала обо всем мужу и покончила с собой. Это событие послужило началом бунта и привело к свержению царской власти и установлению республики в Риме.
endormir à Capoue – во французском языке существует поговорка « s’être endormi dans les délices de Capoue », т. е. потерять драгоценное время, предаваясь расслаблению вместо подготовки к борьбе. Ганнибал задержался в Капуе, ожидая подкрепления из Северной Африки, и не пошел на Рим.
de grande famille – из знатной семьи
Saperlipopette ! – (уст., разг.) Черт побери!
Ils sont trop verts – (ср. русск.) Зелен виноград
avait ri jaune – деланно смеялась
avait chipé le vieux jeu de cartes – стащил старую колоду карт
un garçon – (зд.) холостяк
les gens arriérés – отсталые люди
en goguette – навеселе
qu’il jugeait de circonstance – которую он считал подходящей
à sa guise – по своему вкусу
jusque dans les moelles – до мозга костей
j’y vois clair – мне все понятно
coûte que coûte – любой ценой; во что бы то ни стало
Gênes – Генуя
en définitive – в конце концов; в результате
Je veux en avoir le cœur net. – Я хочу это выяснить.
des liaisons d’occasion – случайные связи
si légère qu’elle soit – какой бы легкой она ни была
par-dessus la tête – более чем достаточно
donna sa démission – подал в отставку
Baudelaire – Шарль Бодлер (1821–1867), французский поэт, автор статей о действии гашиша на человеческое сознание
l’Écriture – Священное Писание
l’arbre de science – Древо познания
battre la mesure – отбивать ритм
un pin-parasol – пиния, итальянская сосна
À perte de vue – Насколько хватало глаз
le garçon d’honneur – шафер
Étretat – Этрета, знаменитый курорт в Нормандии к северу от Гавра
pé était mort à la mé = père est mort à la mer
neyé = noyé
le lit – (зд.) русло
C’était la chienne qui mettait bas. – Это б ыла сука, которая рожала.
des gens hors ligne – выдающиеся, из ряда вон выходящие люди
regarder en dessous – (уст.) смотреть исподлобья, искоса
que de coutume – чем обычно
Le général Faidherbe – Луи Леон Сезар Федерб (1818–1889), французский военный и ученый-лингвист; после падения Наполеона III был назначен командующим северной армии и выдержал несколько сражений с пруссаками
tenait tête – противостоял, сопротивлялся
faire des rondes – идти дозором
Il passait dans la contrée pour avare et dificile en affaires. – В деревне он считался скупердяем и несговорчивым в делах.
coup sur coup – подряд, раз за разом
au grand trot – быстрой рысью
sans méfiance aucune – ничего не заподозрив
par le même stratagème – по той же схеме; таким же образом
pas un de pus, pas un de moins – ни больше, ни меньше
Je sommes quittes. = Nous sommes quittes. – Мы квиты.
fieu = fils