Книга: Crooked House / Скрюченный домишко. Книга для чтения на английском языке
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

in an official capacity – в занимаемой должности

2

dry sense of humour – сдержанное чувство юмора

3

without batting an eyelash – не моргнув и глазом

4

to size up – оценить

5

soak-the-rich (разг.) – «выкачай из богачей» (система, при которой бремя основных тягот налогообложения несут состоятельные классы общества)

6

deal with (зд.) – делится (идеями)

7

to be concerned – быть не безразличным к к.-л.

8

the Times – «Таймс», ежедневная газета в Великобритании, выходит в печать с 1785 года.

9

swing doors – вращающиеся двери

10

to tide over – помочь преодолеть

11

swing into focus (зд.) – встать на свои места

12

to draw breath – выдохнуть

13

to be willing to – быть добровольно готовым (сделать ч.-л.)

14

in one's shirt – в одной рубахе

15

post mortem (лат.) – вскрытие

16

Assistant Commissioner = AC– помощник комиссара

17

how does one put it? – как это называют?

18

to play a lone hand (зд.) – действовать в одиночку

19

GP – семейный врач

20

to be fond of – быть привязанным к к.-л.

21

Say when – скажи, когда хватит

22

to lean back – откинуться

23

from the stable – из первых рук

24

let's have it (разг.) – говори же

25

to stay put – никуда не отлучаться

26

of resource – находчивый

27

pin-stripe suit – костюм в узкую полоску

28

ramifications (зд.) – родственные связи

29

Greater London – Большой Лондон. Аминистративно-территориальная единица; состоит из Лондона и частей графств Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей, Хартфордшир; делится на 32 района и Сити

30

to clean up – сорвать куш

31

funnily enough – как ни странно

32

MFH – Master of Foxhounds; хозяин гончих (титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих)

33

thick as thieves – закадычные друзья

34

to suffer from – страдать от

35

hypodermic needle – игла для подкожных инъекций

36

to get on well with – ладить с

37

bona fide (зд.) – правильный (флакон)

38

why on earth – почему же

39

to tamper with – подменить

40

inside dope – неофициальная информация

41

marriage settlement – приданое

42

to be in cahoots with – быть в сговоре

43

DPP = Director of Public Prosecutions – генеральный прокурор

44

worm one's way in – втереться в доверие к к.-л.

45

to swell out – раздуться

46

to fit up – оборудовать

47

to have the guts – осмелиться

48

to be capable of – быть способным (на ч.-л.)

49

to hark back to – мысленно вернуться к

50

worth while – стоящее, ценное

51

Bother – Тьфу ты!

52

death duties – налог на наследство

53

to drop in – заскочить к к.-л.

54

Titian – золотисто-каштановый (о цвете волос)

55

to cast out (зд.) – резко махнуть (рукой)

56

to make over – передать (во владение)

57

testamentary dispositions – завещательные распоряжения

58

free of duty – не облагаемый налогом

59

income tax – налог на прибыль

60

to shift one's ground – изменить точку зрения в дискуссии

61

infantile paralysis – детский эпидемический паралич

62

West End – Вест-Энд; часть центра Лондона, к западу от стены Сити, в которой сосредоточена театральная и концертная жизнь, музеи, правительственные учреждения, университеты и колледжи, а также элитная недвижимость и фешенебельные магазины.

63

repertory – театр с постоянной труппой и подготовленным к сезону репертуаром

64

to foment rows – сеять смуту

65

Athene Seyler – Афина Сейлер; более известна как актриса театра; в кино прославилась в качестве исполнительницы ролей растерянных старушек

66

to take it – переносить несчастье, не падая духом

67

love affair – интрижка

68

Bumble-bee – шмель

69

Eton crop – дамская стрижка «под мальчика»

70

to pace up and down – расхаживать взад-вперед

71

to spring up – вскочить

72

to doze off – вздремнуть

73

to pour out – разливать (напитки)

74

tantalus – подставка для графинов с вином, из которой нельзя вынуть содержимое без ключа

75

Augustus John – Огастес Эдвин Джон (1878–1961), английский художник постимпрессионист.

76

Sargent – Джон Сингер Сарджент (1856–1925), американский художник, один из наиболее успешных живописцев «прекрасной эпохи». В основном жил во Франции и Англии.

77

to put the wind up – запугать к.-л.

78

to make a fuss of smb – носить на руках к.-л.

79

to get the sack – быть уволенным

80

to cheer up – подбодрить

81

Cophetua – Кофетуа, африканский король, женился по любви на нищей девушке, историю любви описал в балладе Ричард Джон (1612)

82

Changeth = changes

83

Jezebel – Иезавель. Она была женой израильского царя Ахава. Иезавель насадила в Израиле идолопоклонство, практиковавшееся в ее родной Финикии, заменив им поклонение Иегове. Иезавель истребила пророков Божьих, пыталась убить пророка Илию. Нечестивая жизнь Иезавели закончилась ужасной смертью.

84

box office success – кассовый успех

85

to burst into tears – расплакаться

86

to give notice – заявить об увольнении

87

to let down – не оправдать ожиданий

88

to draw up – составлять (документ)

89

to suffer from – страдать от (к.-л. болезни)

90

to slip out – выскользнуть

91

in pursuit of – вдогонку за

92

trick up one's sleeve – туз в рукаве

93

on the verge of crash – на пороге катастрофы

94

point blank – категорически

95

to brush aside – отмахнуться

96

toss-up – что-то непредсказуемое, неопределенное, лотерея

97

CID = Criminal Investigation Department – управление по расследованию уголовных дел

98

Cain – сын Адама и Евы, старший брат Авеля. Вопреки предостережению Бога, Каин убил Авеля, за что был обречен на вечные скитания. Бог отметил Каина особым знаком («печать Каина»).

99

Constance Kent – Констанс Кент (1844–1944), британская подданная, которая призналась в преступлении, всколыхнувшем все страну, – убийстве сводного трехлетнего брата, совершенном якобы ею в шестнадцатилетнем возрасте (1860). Возможно, девушка взяла на себя вину за преступление своего отца, которого она очень любила. Уилки Коллинз использовал детали этого случая в своем романе «Лунный камень».

100

to slip up – оступиться

101

to pile up (зд.) – накапливать

102

to be keen on – увлекаться

103

blue print – предварительный план

104

to be at the bottom of – быть у истоков ч.-л.

105

The Scarlet Woman of Babylon – Великая вавилонская блудница. Многие церковные реформаторы называли «Вавилонской блудницей» саму католическую Церковь.

106

to butt in – вмешиваться

107

Gainsborough – Томас Гейнсборо (1727–1788), английский живописец, специализировался на лирических портретах и пейзажах

108

to roll up – сворачивать

109

to stave off – избежать

110

to start afresh – начать с нуля

111

in smb.'s pocket – очень близко от к.-л.

112

lack of continuity – логическая сочетаемость

113

to seek out – отыскать

114

Directoire – Директория, правительство первой французской Республики (2 ноября 1795 – 10 ноября 1799)

115

Robespierrist – робеспьерист. В период якобинской диктатуры (1793–1794) во Франции сторонники М. Робеспьера противостояли дантонистам и эбертистам.

116

The Ancient Mariner – «Старый мореход», поэма Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834), английского поэта, критика и философа

117

Chaucer – Джефри Чосер (1340–1400), знаменитый английский поэт

118

lack courage – не иметь достаточно мужества

119

to bump off – устранить силой; кокнуть

120

place reliance in – полагаться на

121

under the circumstances – в сложившихся обстоя тельствах

122

hanky panky – мошенничество

123

to blurt out – выпалить

124

booby trap – ловушка

125

to sprawl out – валяться

126

to dash out – метнуться вон (из комнаты)

127

modus operandi (лат.) – образ действий

128

Cockney – распространенный тип лондонского просторечия, для него характерны неправильность речи и рифмованный сленг. Считается, что он зародился в Ист-Энде, рабочем и наиболее бедном районе Лондона.

129

to slink off – улизнуть, незаметно сбежать

130

make an appointment – назначить встречу

131

chip off the old block – быть точь-в-точь как (о родственниках)

132

to pounce on – накинуться

133

arrange for – нанять

134

to conjure up – изобразить

135

to wear out – изнурять

136

proper caution – надлежащее предупреждение (здесь имеется в виду зачитывание прав при аресте)

137

Harley Street – название улицы в Лондоне, известной как местонахождение высококвалифицированных, модных врачей; (перен). в Англии: медики высшего класса.

138

to bring to bear – задействовать

139

be accused of – обвиняться в

140

become of (зд.) – переставать являться

141

hotch-potch – сборная солянка

Назад: T
На главную: Предисловие