in an official capacity – в занимаемой должности
dry sense of humour – сдержанное чувство юмора
without batting an eyelash – не моргнув и глазом
to size up – оценить
soak-the-rich (разг.) – «выкачай из богачей» (система, при которой бремя основных тягот налогообложения несут состоятельные классы общества)
deal with (зд.) – делится (идеями)
to be concerned – быть не безразличным к к.-л.
the Times – «Таймс», ежедневная газета в Великобритании, выходит в печать с 1785 года.
swing doors – вращающиеся двери
to tide over – помочь преодолеть
swing into focus (зд.) – встать на свои места
to draw breath – выдохнуть
to be willing to – быть добровольно готовым (сделать ч.-л.)
in one's shirt – в одной рубахе
post mortem (лат.) – вскрытие
Assistant Commissioner = AC– помощник комиссара
how does one put it? – как это называют?
to play a lone hand (зд.) – действовать в одиночку
GP – семейный врач
to be fond of – быть привязанным к к.-л.
Say when – скажи, когда хватит
to lean back – откинуться
from the stable – из первых рук
let's have it (разг.) – говори же
to stay put – никуда не отлучаться
of resource – находчивый
pin-stripe suit – костюм в узкую полоску
ramifications (зд.) – родственные связи
Greater London – Большой Лондон. Аминистративно-территориальная единица; состоит из Лондона и частей графств Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей, Хартфордшир; делится на 32 района и Сити
to clean up – сорвать куш
funnily enough – как ни странно
MFH – Master of Foxhounds; хозяин гончих (титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих)
thick as thieves – закадычные друзья
to suffer from – страдать от
hypodermic needle – игла для подкожных инъекций
to get on well with – ладить с
bona fide (зд.) – правильный (флакон)
why on earth – почему же
to tamper with – подменить
inside dope – неофициальная информация
marriage settlement – приданое
to be in cahoots with – быть в сговоре
DPP = Director of Public Prosecutions – генеральный прокурор
worm one's way in – втереться в доверие к к.-л.
to swell out – раздуться
to fit up – оборудовать
to have the guts – осмелиться
to be capable of – быть способным (на ч.-л.)
to hark back to – мысленно вернуться к
worth while – стоящее, ценное
Bother – Тьфу ты!
death duties – налог на наследство
to drop in – заскочить к к.-л.
Titian – золотисто-каштановый (о цвете волос)
to cast out (зд.) – резко махнуть (рукой)
to make over – передать (во владение)
testamentary dispositions – завещательные распоряжения
free of duty – не облагаемый налогом
income tax – налог на прибыль
to shift one's ground – изменить точку зрения в дискуссии
infantile paralysis – детский эпидемический паралич
West End – Вест-Энд; часть центра Лондона, к западу от стены Сити, в которой сосредоточена театральная и концертная жизнь, музеи, правительственные учреждения, университеты и колледжи, а также элитная недвижимость и фешенебельные магазины.
repertory – театр с постоянной труппой и подготовленным к сезону репертуаром
to foment rows – сеять смуту
Athene Seyler – Афина Сейлер; более известна как актриса театра; в кино прославилась в качестве исполнительницы ролей растерянных старушек
to take it – переносить несчастье, не падая духом
love affair – интрижка
Bumble-bee – шмель
Eton crop – дамская стрижка «под мальчика»
to pace up and down – расхаживать взад-вперед
to spring up – вскочить
to doze off – вздремнуть
to pour out – разливать (напитки)
tantalus – подставка для графинов с вином, из которой нельзя вынуть содержимое без ключа
Augustus John – Огастес Эдвин Джон (1878–1961), английский художник постимпрессионист.
Sargent – Джон Сингер Сарджент (1856–1925), американский художник, один из наиболее успешных живописцев «прекрасной эпохи». В основном жил во Франции и Англии.
to put the wind up – запугать к.-л.
to make a fuss of smb – носить на руках к.-л.
to get the sack – быть уволенным
to cheer up – подбодрить
Cophetua – Кофетуа, африканский король, женился по любви на нищей девушке, историю любви описал в балладе Ричард Джон (1612)
Changeth = changes
Jezebel – Иезавель. Она была женой израильского царя Ахава. Иезавель насадила в Израиле идолопоклонство, практиковавшееся в ее родной Финикии, заменив им поклонение Иегове. Иезавель истребила пророков Божьих, пыталась убить пророка Илию. Нечестивая жизнь Иезавели закончилась ужасной смертью.
box office success – кассовый успех
to burst into tears – расплакаться
to give notice – заявить об увольнении
to let down – не оправдать ожиданий
to draw up – составлять (документ)
to suffer from – страдать от (к.-л. болезни)
to slip out – выскользнуть
in pursuit of – вдогонку за
trick up one's sleeve – туз в рукаве
on the verge of crash – на пороге катастрофы
point blank – категорически
to brush aside – отмахнуться
toss-up – что-то непредсказуемое, неопределенное, лотерея
CID = Criminal Investigation Department – управление по расследованию уголовных дел
Cain – сын Адама и Евы, старший брат Авеля. Вопреки предостережению Бога, Каин убил Авеля, за что был обречен на вечные скитания. Бог отметил Каина особым знаком («печать Каина»).
Constance Kent – Констанс Кент (1844–1944), британская подданная, которая призналась в преступлении, всколыхнувшем все страну, – убийстве сводного трехлетнего брата, совершенном якобы ею в шестнадцатилетнем возрасте (1860). Возможно, девушка взяла на себя вину за преступление своего отца, которого она очень любила. Уилки Коллинз использовал детали этого случая в своем романе «Лунный камень».
to slip up – оступиться
to pile up (зд.) – накапливать
to be keen on – увлекаться
blue print – предварительный план
to be at the bottom of – быть у истоков ч.-л.
The Scarlet Woman of Babylon – Великая вавилонская блудница. Многие церковные реформаторы называли «Вавилонской блудницей» саму католическую Церковь.
to butt in – вмешиваться
Gainsborough – Томас Гейнсборо (1727–1788), английский живописец, специализировался на лирических портретах и пейзажах
to roll up – сворачивать
to stave off – избежать
to start afresh – начать с нуля
in smb.'s pocket – очень близко от к.-л.
lack of continuity – логическая сочетаемость
to seek out – отыскать
Directoire – Директория, правительство первой французской Республики (2 ноября 1795 – 10 ноября 1799)
Robespierrist – робеспьерист. В период якобинской диктатуры (1793–1794) во Франции сторонники М. Робеспьера противостояли дантонистам и эбертистам.
The Ancient Mariner – «Старый мореход», поэма Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834), английского поэта, критика и философа
Chaucer – Джефри Чосер (1340–1400), знаменитый английский поэт
lack courage – не иметь достаточно мужества
to bump off – устранить силой; кокнуть
place reliance in – полагаться на
under the circumstances – в сложившихся обстоя тельствах
hanky panky – мошенничество
to blurt out – выпалить
booby trap – ловушка
to sprawl out – валяться
to dash out – метнуться вон (из комнаты)
modus operandi (лат.) – образ действий
Cockney – распространенный тип лондонского просторечия, для него характерны неправильность речи и рифмованный сленг. Считается, что он зародился в Ист-Энде, рабочем и наиболее бедном районе Лондона.
to slink off – улизнуть, незаметно сбежать
make an appointment – назначить встречу
chip off the old block – быть точь-в-точь как (о родственниках)
to pounce on – накинуться
arrange for – нанять
to conjure up – изобразить
to wear out – изнурять
proper caution – надлежащее предупреждение (здесь имеется в виду зачитывание прав при аресте)
Harley Street – название улицы в Лондоне, известной как местонахождение высококвалифицированных, модных врачей; (перен). в Англии: медики высшего класса.
to bring to bear – задействовать
be accused of – обвиняться в
become of (зд.) – переставать являться
hotch-potch – сборная солянка