she could find anything to laugh at – (разг.) она находит повод для смеха
the danger close at hand – (разг.) опасность уже близко
as if she were going up in a balloon – (разг.) как будто она поднимается на воздушном шаре
got over her fright – (разг.) перестала бояться
at her heels – (разг.) по пятам
made a low bow – (разг.) низко поклонилась
Oh, dear! – (воскл.) Боже мой!
Oh, gracious! – (воскл.) Батюшки!
Then that accounts for it. – (разг.) Тогда все понятно.
That is the end of her. – (разг.) С нею покончено.
there is some charm connected with them – (разг.) они обладают какой-то волшебной силой
none could live to cross it – (разг.) ни одно живое существо не может пересечь ее
to keep you from harm – (разг.) чтобы защитить тебя (отвести несчастья)
and straightway disappeared – (разг.) и тут же исчезла
it just what she wanted – (разг.) это было то, что надо
surely will never do for a long journey – (разг.) конечно, не подойдут для длительного путешествия
with a big dome for a roof – (разг.) каждая крыша была в форме купола
ate a hearty supper – (разг.) как следует поужинала
blue and white checked – (разг.) в белую и голубую клеточку
to keep away – (разг.) держаться подальше
to keep the birds from the ripe corn – (разг.) чтобы отгонять птиц от спелой кукурузы
shall be greatly obliged to you – (разг.) буду тебе ужасно признателен
you will be no worse off – (разг.) ты будешь ничуть не хуже
helped him over the fence – (разг.) помогла ему перебраться через забор
were here very uneven – (разг.) здесь были очень неровно положены
people of flesh and blood – (разг.) люди из плоти и крови
There is no place like home. – (посл.) В гостях хорошо, а дома лучше.
Any crow of sense – (разг.) Любая сообразительная ворона
Brains are the only things worth having in this world – (разг.) Мозги – единственная стоящая вещь на свете
soon fell into a sound sleep – (разг.) вскоре крепко уснула
there was scarcely enough – (разг.) еды едва бы хватило
as if he could not stir at all – (разг.) как будто совсем не мог пошевелиться
This is a great comfort – (зд.) Какое облегчение
if I should get caught in the rain – (разг.) если я попаду под дождь
for a living – (разг.) чтобы зарабатывать на жизнь
once I was used to it – (разг.) когда я привык к ней
But, alas! – (воскл.) Но увы!
It was a terrible thing to undergo – (разг.) Это было ужасное испытание
the walking was not at all good – (разг.) идти было нелегко
You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you – (разг.) Как тебе не стыдно, такой большой зверь
now that I look at him – (разг.) теперь, когда я хорошенько рассмотрел
run away as fast as he could go – (разг.) убегал со всех ног
wiping a tear from his eye with the tip of his tail – (разг.) вытирая слезы кончиком хвоста
if you don’t mind – (разг.) если вы не против (не возражаете)
This will serve me a lesson – (зд.) Это будет мне уроком
They were obliged to camp out – (разг.) Им пришлось заночевать в лесу
he kept a good distance away from the flames – (разг.) он держался подальше от костра
one at a time – (разг.) по одному; по очереди
made his breath short – (разг.) выбился из сил; тяжело дышал
a first-rate idea – (разг.) превосходная мысль
One would almost suspect – (разг.) Можно даже подумать
We are lost – (разг.) Мы пропали (погибли)
the farther they advanced – (разг.) чем дальше они продвигались
must build us a raft – (разг.) должен сделать плот
to steady it – (разг.) чтобы уравновесить его
at any rate – (разг.) во всяком случае
caught fast hold of his tail – (разг.) крепко ухватился за его хвост
This isn’t the road – (разг.) Вы идете не туда
do her some kindness in return – (разг.) отблагодарю ее как следует
and was soon out of sight – (разг.) и вскоре скрылась из виду
he sleeps on and on forever – (разг.) он может заснуть навсегда (умереть)
aroused himself – (разг.) встряхнулся
he had given up at last – (разг.) в конце концов он сдался
Don’t speak of it – (разг.) Тут и говорить не о чем
obey his slightest wish – (разг.) выполнять все, что он ни пожелает
Nothing that I know of – (разг.) Как-то ничего в голову не приходит
each one brought a piece of string in his mouth – (разг.) каждая мышка несла в зубах кусочек веревки
many though they were – (разг.) хотя их было великое множество
lest he should run after – (разг.) чтобы он не бросился вслед
We must journey on – (разг.) Мы должны идти дальше
for the world – (разг.) ни за что на свете
if that is the case – (разг.) если дело обстоит именно так
even those who wait upon him – (разг.) даже те, кто прислуживает ему
we shall have made our journey for nothing – (разг.) мы зря проделали такой долгий путь
he usually has his own way – (разг.) он всегда поступает по-своему
so she might not be disturbed – (разг.) чтобы ее никто не беспокоил
if you come on an idle or foolish errand – (разг.) если вы пришли с какими-то глупостями
had she wished – (разг.) даже если бы захотела
to show them to the Palace – (разг.) проводить их во дворец
I will carry your message to him – (разг.) я передам ему вашу просьбу
will grant you an audience – (уст.) удостоит вас аудиенции (примет вас)
Make yourself perfectly at home – (разг.) Располагайтесь как дома
this politeness was wasted – (разг.) такая вежливость осталась незамеченной
from force of habit – (разг.) по привычке; в силу привычки
purred himself asleep in a minute – (разг.) немного помурлыкал и заснул
why do you seek me – (разг.) зачем вы искали меня (встречи со мной)?
Why should I do this for you? – (разг.) А с какой стати мне это делать?
which bear a powerful charm – (разг.) а эти туфельки обладают большой колдовской силой
as prettily as his straw stufing would let him – (разг.) настолько грациозно, насколько это было возможно в его положении
I never grant favors without some return – (разг.) Я ничего не делаю за просто так (даром)
she needs a heart – (разг.) сердечности ей не хватает
cannot feel for me – (разг.) не сможет мне посочувствовать
a more dreadful-looking monster could not be imagined – (разг.) невозможно себе представить более устрашающего чудовища (монстра)
he will grant all I ask – (разг.) он выполнит все мои пожелания
be of good cheer – (уст.) не печальтесь
it singed his whiskers – (разг.) пламя опалило его усы
he turned tail and rushed from the room – (разг.) он поджал хвост и бросился вон из комнаты
But suppose we cannot? – (разг.) А если у нас не получится?
slept soundly until daylight – (разг.) крепко проспали до рассвета
as she has of the rest – (зд.) как она поступила со всеми остальными
keeping watch – (разг.) охраняли их сон; стояли на страже
Are you not going to make them your slaves? – (разг.) Ты не собираешься обращать их в рабство?
dashed away at full speed – (разг.) умчался прочь
enough to darken the sky – (зд.) их было столько, что они закрывали дневной свет
as these birds always are by scarecrows – (разг.) как и положено воронам при виде пугала
was as good as ever – (зд.) стал как новенький
ran back as fast as they could – (разг.) побежали прочь со всех ног
obey any order they were given – (разг.) выполняют любое приказание
Now the charm began to work. – (зд.) И волшебство началось.
What do you command? – (уст.) Что прикажете?
it would soon be her turn – (разг.) скоро и до нее дойдет очередь
see that you mind everything I tell you – (разг.) ты должна во всем мне повиноваться
keep the fire fed with wood – (разг.) поддерживать огонь в очаге
whenever she wished to go to drive – (разг.) когда бы ей ни захотелось покататься
can starve you – (разг.) могу уморить тебя голодом
whining dismally to show how sorry he was for his little mistress – (разг.) жалобно подвывал, чтобы выказать сочувствие своей маленькой хозяйке
if she could only get hold – (разг.) если бы она только смогла заполучить
fell at full length – (разг.) растянулась во весь рост
was greatly pleased with the success of her trick – (разг.) радовалась, что ее уловка сработала
gave a loud cry of fear – (разг.) закричала от ужаса
before her very eyes – (разг.) прямо у нее на глазах
in my day – (зд.) всю свою жизнь
set him free – (разг.) освободила его
looked as if they knew the most – (разг.) выглядели сообразительнее других
he was obliged to go out into the courtyard and hold it in the sun till it dried – (разг.) ему пришлось выйти во двор, чтобы на солнышке подсушить кисточку хвоста
claim his promise – (разг.) заставить его выполнить обещание
a gold-headed walking stick – (уст.) трость с золотым набалдашником
until their arms ached – (разг.) пока у всех руки не заболели
in the right way – (зд.) в правильном направлении
we shall sometime come to some place – (разг.) когда-нибудь мы куда-нибудь придем
We have surely lost our way – (разг.) Мы точно заблудились (сбились с пути)
lost heart – (разг.) отчаялась; пала духом
heard the pattering of tiny feet – (разг.) услышали топот множества маленьких лапок
they are full of mischief – (разг.) они любят озорничать
some words written upon the lining – (разг.) увидела какие-то слова, написанные на подкладке
doing just as we pleased without calling anybody master – (разг.) делали, что хотели, и у нас не было никакого хозяина
wise beyond his years – (разг.) был умен не по годам
said a kind word for them also – (разг.) тоже замолвила за них словечко
should ever after do three times the bidding – (уст.) с этого времени и до скончания времен будут выполнять три желания
whosoever he may be – (уст.) кем бы он ни был
three times you have the right to lay your wishes upon us – (разг.) теперь ты имеешь право загадать три желания, которые мы обязаны исполнить
she let you go again? – (разг.) она опять вас отпустила?
should treat them in so poor a fashion – (разг.) так нехорошо с ними обращается
saw no one at all in the room – (разг.) в комнате вообще никого не было
seemed just then to come straight from the throne itself – (разг.) казалось, что исходит прямо из трона
tipped over the screen that stood in a corner – (разг.) опрокинул ширму, стоящую в углу
I have been making believe. – (разг.) Я просто притворялся.
at being found out – (разг.) если правда выйдет наружу
pricked up his ears – (разг.) навострил уши
the ropes got twisted – (разг.) веревки перепутались
every good thing that is needed to make one happy – (разг.) все, что необходимо человеку для счастья
would not see any of them – (разг.) не хотел никого видеть
would do me no harm – (разг.) не причинят мне никакого вреда
if you would only do away – (разг.) если вы уничтожите
Experience is the only thing that brings knowledge – (разг.) Знание достигается только опытом
you are in luck not to have a heart – (разг.) тебе крупно повезло, что у тебя нет сердца
That must be a matter of opinion – (разг.) О вкусах не спорят; у каждого свое мнение
bran-new – выражение построено на созвучии слов bran = отруби, опилки; brand = сорт, качество, brand-new = новехонький, «с иголочки»
Sharp – здесь игра слов, sharp = острый, колкий и проницательный, отточенный (ум)
it really couldn’t be helped – (разг.) тут уж ничего не поделаешь
Don’t speak of it – (зд.) Да ради бога; пожалуйста
longed more than ever – (разг.) больше чем когда-либо мечтала
is coated with glue to keep the gas in it – (разг.) покрыт специальным клеем, чтобы из шара не выходил газ
it gets tiresome – (разг.) это становится утомительным
as you would me – (зд.) как вы бы повиновались мне
that was the last any of them ever saw – (разг.) больше они никогда (его) не видели
wept bitterly at the passing of her hope – (разг.) горько плакала, потеряв надежду
talked matters over – (разг.) все обсудили
I never thought of that! – (разг.) Об этом-то я и не подумала!
I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose – (разг.) Я бесцельно растратила волшебство Золотой шапки
knows how to keep young in spite of the many years – (разг.) знает тайну вечной молодости
my good luck is all due to her – (разг.) все хорошее, что со мной случилось, связано с нею
for good and all – (уст.) навсегда
does not agree with me at all – (разг.) не пошла мне на пользу
he had done his best – (разг.) он очень старался (сделал все, что мог)
for fear of getting lost – (разг.) потому что боялись заблудиться
seem to have made up their minds – (разг.) кажется, очень решительно настроены
did nothing to keep them back – (разг.) не пытались их задержать
would answer their purpose – (разг.) годится для их целей (подходит)
Oh, my! – (вослк.) Боже мой!
they took pains not to light on his head – (разг.) постарались не свалиться ему на голову
the poor milkmaid had a nick in her left elbow – (разг.) у бедняжки молочницы на левом локте образовалась трещина
you can see for yourself – (разг.) можете сами убедиться
Don’t mind – (разг.) Не обращайте вниманиия
upset a china church with his tail – (зд.) хвостом опрокинул фарфоровую церквушку
Not a bit of it – (разг.) Да ничуть (нисколько)
kept watch over them as usual – (разг.) как обычно, охраняли их сон
hushed as if by magic – (разг.) замолчали, как по волшебству
will you bow down to me – (разг.) подчинитесь ли вы мне
Take good care – (разг.) Позаботьтесь
Keep back! – (воскл.) Назад!
I’m sorry not to do as you wish – (уст.) Приношу свои извинения за непослушание
yelled with vexation – (разг.) кричали от досады и раздражения
were out of sight in a twinkling – (разг.) моментально исчезли
trimmed with gold braid – (разг.) отделанные золотой плетеной тесьмой
Bless your dear heart – (уст.) Благослови, Господь, твое доброе сердце
it would be a shame – (разг.) будет очень жалко
may thereafter be free for evermore – (уст.) смогут навсегда освободиться
to knock the heels together three times – (разг.) трижды щелкнуть каблуками
were lost forever in the desert – (разг.) навсегда затерялись где-то в пустыне