Книга: Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover. Книга для чтения на английском языке
Назад: U
На главную: Предисловие

Примечания

1

R. A. – Royal Academy

2

Fabians – «Фабианское общество», организация английской буржуазной интеллигенции. Созданное в 1884 году, пропагандировало реформистские идеи постепенного преобразования капиталистического общества в социалистическое путем реформ (названо по имени римского полководца Фабия Максима).

3

pre-Raphaelite – Прерафаэлисты (от лат. prae – пред и Рафаэль), группа английских художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство средних веков и Раннего Возрождения (до Рафаэля).

4

Wandervogel – (нем.) перелетная птица. Молодежный союз, основанный в 1901 году и объединявший впоследствии молодых людей многих поколений.

5

L’amour avait passé par là – (фр.) Любовь здесь уже побывала.

6

mot = mother

7

Kitchener – Китченер, Горацио Герберт (1850–1916), военный министр Великобритании (1914–1916), в начале Первой Мировой войны создал армию на добровольческих началах.

8

ab ovo – (лат.) от яйца, т.е. с самого начала

9

a mad hatter’s tea-party – чаепитие у Сумасшедшего Шляпника (персонаж из книги Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес»).

10

Lloyd George– Ллойд Джордж, Дэвид (1863–1945), премьер-министр Великобритании в 1916–1922 годах.

11

ne plus ultra – (лат.) высшее достижение, высшая степень качества

12

demi-vierge – (фр.) девица легкого поведения (буквально: полудевственница)

13

corpus delicti – (лат.) вещественные улики, состав преступления

14

demi-monde – (фр.) полусвет (дама полусвета)

15

in the throes of composition – в муках творчества

16

simulacrum of reality – подобие действительности

17

Sufficient unto the day is the evil thereof. Sufficient unto the moment is the appearance of reality. – Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 34: “Take therefore no thought for the morrow! For the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.”

18

down-at-heel – в стоптанных башмаках, бедно одетый

19

Isis – Исида, в египетской мифологии богиня плодородия, воды, ветра, символ женственности, семейной верности, богиня мореплавания.

20

Renoir – Ренуар Пьер-Огюст (1841–1919), французский художник, импрессионист.

21

Cézanne – Сезан Поль (1839–1906), французский живописец, постимпрессионист.

22

suède – (фр.) замша

23

“Une immense espérance a traversé la terre” – (фр.) Большие ожидания окутывают землю.

24

w.c. = water-closet

25

hors de combat – (фр.) выйти из строя

26

She had to sit mum. – Она вынуждена была помалкивать.

27

…kindred (minds) – Слова одного из самых известных религиозных гимнов. Написан в 1782 году Джоном Фосеттом, священником-методистом, служившем в Йоркшире.

28

Socrates – Сократ (ок. 470 г. до н.э. – 399 г. до н.э.) древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики.

29

Plato – Платон (ок. 428 г. до н.э. – 347 г. до н.э.) древнегреческий философ-идеалист, ученик Сократа.

30

Protagoras – Протагор из Абдеры (ок. 490 г. до н.э. – ок. 420 г. до н.э.) древнегреческий философ, виднейший из софистов.

31

Alcibiades – Алкивиад (ок. 450 г. до н.э. – 404 г. до н.э.), афинский стратег в период Пелопоннесской войны.

32

Ye shall know the tree by its fruit. – Евангелие от Луки, гл. 6, ст. 44: “For every tree is known by his own fruit”.

33

They all looked at him as if the ass had spoken. – Четвертая книга Моисеева. Числа, кн. 22, ст. 28: “Then the Lord opened the donkey’s mouth and she said to Balaam…”

34

Mick sat on tenterhooks – Мик сидел как на иголках

35

all my eye and Betty Martin – абсолютная чепуха. Этимология выражения не ясна. Первый раз оно зафиксировано в словарях английского языка в 1780-х годах.

36

Methuselah – Мафусаил, в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет.

37

Henry James – Генри Джеймс (1843–1916), американский писатель.

38

“Go ye into the streets and by ways of Jerusalem, and see if you can find a man.” – Книга пророка Иеремии, гл. 5, ст. 1: «Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? – Я пощадил бы Иерусалим…»

39

C’est une autre chose! – (фр.) Это совсем другое дело!

40

cri du cæur – (фр.) крик души

41

“Seasons return, but not to me returns Day, or the sweet approach of Ev’n or Morn.” – “Paradise Regained” («Возвращенный рай») Мильтона Джона (1608–1674), английского поэта, политического деятеля. В библейских образах поэм «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671) отразил события периода английской буржуазной революции, ставил вопрос о праве человека преступать освященную богословием мораль.

42

“Pale beyond porch and portal” – “The Garden of Proserpine” («Сад Прозерпины») Суинберна Алджернона Чарлза (1837–1909), английского поэта. Прославлял чувственность и языческий гедонизм, связывал нравственное освобождение с политическими свободами.

43

“Ye must be born again!” – Евангелие от Иоанна, гл. 3, ст. 7.

44

Except a grain of wheat fall into the earth and die, it shall by no means bring forth. – Евангелие от Иоанна, гл. 12, ст. 24 (неточная цитата).

45

“The world has grown pale with thy breath.” – Неточная цитата из «Гимна Прозерпине» (“Hymn to Proserpine”) А.Ч. Суинберна. Ср.: “O pale Galilean; the world has grown grey from thy breath”.

46

Persephone – Персефона – в греческой мифологии богиня царства мертвых. В римской мифологии ей соответствует Прозерпина, дочь Цереры.

47

Absalom – Вторая книга Царств, гл. 18, ст. 9: «И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землей, а мул, бывший под ним, убежал.»

48

“Sweeter than the lids of Juno’s eyes,” – “The Winter’s Tale” («Зимняя сказка») Уильяма Шекспира (1564–1616).

49

“Thou still unravished bride of quietness” – “Ode on a Grecian Urn” («Ода греческой вазе») Джона Китса (1795–1821), английского поэта-романтика.

50

j’adoube! – (фр.) буквально: посвящаю в рыцари!

51

Mrs Gaskell – Гаскелл Элизабет (1810–1865), английская писательница, автор биографии Шарлотты Бронте.

52

George Eliot – Джордж Элиот (настоящее имя Мэри Анн Эванс) (1819–1880), английская писательница, проповедовала идеи постепенной эволюции общества и гармонии классов.

53

Miss Mitford – Возможно, речь идет об английской писательнице Нэнси Митфорд (1904–1973).

54

Princess Mary – принцесса Мария, дочь Георга V.

55

seven kingdoms – Семицарствие. Объединение семи англо-саксонских королевств, состоявшее из Кента, Сассекса, Уэссекса, Эссекса, Нортумбрии, Восточной Англии и Мерсии. В 829 году объединились в единое государство Англию.

56

Mammon – Маммон – бог богатства в Сирии, в Евангелии противопоставляется христианскому богу как ложный бог.

57

“ca’ canny”, n– чрезвычайная осторожность

58

King Edward – Эдуард VII (1841–1910), английский король с 1901 года, Саксен-Кобург-Готской династии. Содействовал созданию Антанты.

59

Bacchante – вакханка, в античной мифологии спутница бога Вакха, иначе Бахуса.

60

Bacchanal – вакхический

61

Iacchos – Иакх, в греческой мифологии божество, связанное с Деметрой, Персефоной, Дионисом. Иакха призывали во время элевсинских мистерий, и священный возглас превратился в имя божества.

62

Bacchae, pl – вакханки

63

“Who knoweth the mysteries of the will – for it can triumph even against the angels” –– Неточная цитата из проповедей Джозефа Гланвилла (1636–1680)

64

Edwin Landseers – Эдвин Генри Ландсеер (1802–1873), английский художник.

65

William Henry Hunt – Уильям Генри Хант (1790–1864), английский художник.

66

a largish blackjapanned box – довольно большая шкатулка, покрытая черным лаком

67

darning egg – деревянное яйцо для штопанья

68

Doomsday – Судный день

69

Gare du Nord – (фр.) Северный вокзал

70

Wesley – Уэсли Джон (1703–1791), английский теолог, проповедник, основатель методизма.

71

Good Queen Anne – Анна Стюарт (1665–1714), английская королева с 1702 года, последняя из династии Стюартов.

72

Tom Jones – главный герой самого известного сочинения Генри Филдинга (1707–1754), классика литературы Просвещения, – «История Тома Джонса, найденыша» (1749).

73

Queen Victoria – Виктория (1819–1901), королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.

74

Prince of Wales – будущий Эдуард VII.

75

King – Георг V (1865–1936), король Великобритании в 1910–1936 годах.

76

Cappadocia – Каппадокия, область в Малой Азии между Галисом и Евфратом.

77

Roman de la Rose – «Роман о Розе», памятник французской литературы XIII века, поэма о любви поэта к Розе, олицетворяющей идеальную женственность.

78

au grand sérieux – (фр.) очень серьезно

79

au trés petit sérieux – (фр.) не очень-то серьезно

80

“The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves, that we are underlings.”– «Юлий Цезарь» У. Шекспира.

81

in a Dutch oven – на небольшой жаровне

82

He was in rather high feather this bright morning.–В это яркое утро он пребывал в добром здравии и хорошем настроении.

83

St Francis – Франциск Ассизский (1181–1226), итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных поэтических произведений.

84

take all thou hast and give to the poor – Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 21: “If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor…”

85

Nero – Нерон (37–68), римский император из рода Юлиев-Клавдиев, правивший в 51–68 годах.

86

Panem et circenses! – (лат.) Хлеба и зрелищ! (буквально: хлеба и цирков).

87

Robin Hood’s Rhubarb–лопух

88

tableau vivant – (фр.) живая картинка

89

sang froid – (фр.) хладнокровие

90

Noblesse oblige! – (фр.) Положение обязывает!

91

Schieber – (нем.) спекулянт

92

а la guerre comme а la guerre! – (фр.) на войне как на войне!

93

Persepolis – Персеполь – древнеиранский город в 50 км от Шираза. Основан в VI в. до н.э. Одна из столиц Ахеменидов.

94

Timbuctoo – Тимбукту – город в Мали, на левом берегу р. Нигер. Основан в XI – XII веках как перевалочный пункт караванной торговли.

95

hammer and tongs – изо всех сил

96

sauter – (фр.) (уст.) жарить в масле

97

Gloire de Dijon rose – (фр.) роза «Слава Дижона»

98

in a little ark in the Flood – в маленьком ковчеге во время Потопа

99

te deum laudamus! – (лат.) тебя, бога, хвалим! – начало молитвы

100

tit for tat – зуб за зуб

101

‘Knight of the Burning Pestle’ – Название пьесы Фрэнсиса Бомона (1584–1616) (Francis Beaumont) и Джона Флэтчера (1579–1625) (John Fletcher).

102

Aristotle – Аристотель (384–322 до н.э.), древнегреческий философ, основоположник логики.

103

through thick and thin – несмотря ни на какие трудности

104

British Columbia – провинция Канады

105

chair а plaisir – (фр.) тело (буквально: плоть) для забавы

106

Chioggia – город на Венецианской лагуне

107

catty = cattish a – хитрый, вкрадчивый; похожий на кошку

108

Florian’s – самое известное и старинное кафе Венеции

109

Goldoni – Гольдони Карло (1707–1793), итальянский драматург, создатель национальной комедии.

110

fête – (фр.) праздник

111

in puris naturalibus – (лат.) в естественном состоянии, совершенно обнаженный

112

in impuris naturalibus – (лат.) в естественной грязи

113

all ends on – как ему заблагорассудится

114

Benvenuto Cellini – Челлини Бенвенуто (1500–1571), итальянский скульптор, ювелир, писатель.

115

Crippen – Криппен Харви (1861–1910), первый убийца, пойманный благодаря телеграфу.

116

Miller-of-the-Dee air – с бодрым и независимым видом (буквально: вид мельника, который жил на реке Ди, героя сказки).

117

Marquis de Sade – Маркиз де Сад (1740–1814), французский романист, описавший в своих произведениях половое извращение, при котором удовлетворение достигается при условии причинения партнеру морального или физического страдания.

118

so he gave me the sack – итак, он уволил меня

119

the place thereof shall know me no more – Книга Иова, гл. 7, ст. 10: “He will never come to his house again; his place will know him no more”.

120

your sins will find you out – Четвертая книга Моисеева. Числа, гл. 32, ст. 23: But if you fail to do this? You will be sinning against the Lord, and you may be sure that your sin will find you out.

121

Tennyson – Теннисон Алфред (1809–1892), английский поэт, наиболее отчетливо выразивший воззрения и надежды викторианской эпохи.

122

Magna Mater – (лат.) Великая Мать

123

tuppence = twopence – два пенса

124

nostalgie de la boue – (фр.) тяга к пороку (буквально: к грязи)

125

King’s English – «королевский английский язык», нормативный английский язык

126

They have six rather fine Herefords. – У них шесть отличных коров герефордской породы.

127

Pentecost– Пятидесятница, Троицын день

Назад: U
На главную: Предисловие