R. A. – Royal Academy
Fabians – «Фабианское общество», организация английской буржуазной интеллигенции. Созданное в 1884 году, пропагандировало реформистские идеи постепенного преобразования капиталистического общества в социалистическое путем реформ (названо по имени римского полководца Фабия Максима).
pre-Raphaelite – Прерафаэлисты (от лат. prae – пред и Рафаэль), группа английских художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство средних веков и Раннего Возрождения (до Рафаэля).
Wandervogel – (нем.) перелетная птица. Молодежный союз, основанный в 1901 году и объединявший впоследствии молодых людей многих поколений.
L’amour avait passé par là – (фр.) Любовь здесь уже побывала.
mot = mother
Kitchener – Китченер, Горацио Герберт (1850–1916), военный министр Великобритании (1914–1916), в начале Первой Мировой войны создал армию на добровольческих началах.
ab ovo – (лат.) от яйца, т.е. с самого начала
a mad hatter’s tea-party – чаепитие у Сумасшедшего Шляпника (персонаж из книги Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес»).
Lloyd George– Ллойд Джордж, Дэвид (1863–1945), премьер-министр Великобритании в 1916–1922 годах.
ne plus ultra – (лат.) высшее достижение, высшая степень качества
demi-vierge – (фр.) девица легкого поведения (буквально: полудевственница)
corpus delicti – (лат.) вещественные улики, состав преступления
demi-monde – (фр.) полусвет (дама полусвета)
in the throes of composition – в муках творчества
simulacrum of reality – подобие действительности
Sufficient unto the day is the evil thereof. Sufficient unto the moment is the appearance of reality. – Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 34: “Take therefore no thought for the morrow! For the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.”
down-at-heel – в стоптанных башмаках, бедно одетый
Isis – Исида, в египетской мифологии богиня плодородия, воды, ветра, символ женственности, семейной верности, богиня мореплавания.
Renoir – Ренуар Пьер-Огюст (1841–1919), французский художник, импрессионист.
Cézanne – Сезан Поль (1839–1906), французский живописец, постимпрессионист.
suède – (фр.) замша
“Une immense espérance a traversé la terre” – (фр.) Большие ожидания окутывают землю.
w.c. = water-closet
hors de combat – (фр.) выйти из строя
She had to sit mum. – Она вынуждена была помалкивать.
…kindred (minds) – Слова одного из самых известных религиозных гимнов. Написан в 1782 году Джоном Фосеттом, священником-методистом, служившем в Йоркшире.
Socrates – Сократ (ок. 470 г. до н.э. – 399 г. до н.э.) древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики.
Plato – Платон (ок. 428 г. до н.э. – 347 г. до н.э.) древнегреческий философ-идеалист, ученик Сократа.
Protagoras – Протагор из Абдеры (ок. 490 г. до н.э. – ок. 420 г. до н.э.) древнегреческий философ, виднейший из софистов.
Alcibiades – Алкивиад (ок. 450 г. до н.э. – 404 г. до н.э.), афинский стратег в период Пелопоннесской войны.
Ye shall know the tree by its fruit. – Евангелие от Луки, гл. 6, ст. 44: “For every tree is known by his own fruit”.
They all looked at him as if the ass had spoken. – Четвертая книга Моисеева. Числа, кн. 22, ст. 28: “Then the Lord opened the donkey’s mouth and she said to Balaam…”
Mick sat on tenterhooks – Мик сидел как на иголках
all my eye and Betty Martin – абсолютная чепуха. Этимология выражения не ясна. Первый раз оно зафиксировано в словарях английского языка в 1780-х годах.
Methuselah – Мафусаил, в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет.
Henry James – Генри Джеймс (1843–1916), американский писатель.
“Go ye into the streets and by ways of Jerusalem, and see if you can find a man.” – Книга пророка Иеремии, гл. 5, ст. 1: «Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? – Я пощадил бы Иерусалим…»
C’est une autre chose! – (фр.) Это совсем другое дело!
cri du cæur – (фр.) крик души
“Seasons return, but not to me returns Day, or the sweet approach of Ev’n or Morn.” – “Paradise Regained” («Возвращенный рай») Мильтона Джона (1608–1674), английского поэта, политического деятеля. В библейских образах поэм «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671) отразил события периода английской буржуазной революции, ставил вопрос о праве человека преступать освященную богословием мораль.
“Pale beyond porch and portal” – “The Garden of Proserpine” («Сад Прозерпины») Суинберна Алджернона Чарлза (1837–1909), английского поэта. Прославлял чувственность и языческий гедонизм, связывал нравственное освобождение с политическими свободами.
“Ye must be born again!” – Евангелие от Иоанна, гл. 3, ст. 7.
Except a grain of wheat fall into the earth and die, it shall by no means bring forth. – Евангелие от Иоанна, гл. 12, ст. 24 (неточная цитата).
“The world has grown pale with thy breath.” – Неточная цитата из «Гимна Прозерпине» (“Hymn to Proserpine”) А.Ч. Суинберна. Ср.: “O pale Galilean; the world has grown grey from thy breath”.
Persephone – Персефона – в греческой мифологии богиня царства мертвых. В римской мифологии ей соответствует Прозерпина, дочь Цереры.
Absalom – Вторая книга Царств, гл. 18, ст. 9: «И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землей, а мул, бывший под ним, убежал.»
“Sweeter than the lids of Juno’s eyes,” – “The Winter’s Tale” («Зимняя сказка») Уильяма Шекспира (1564–1616).
“Thou still unravished bride of quietness” – “Ode on a Grecian Urn” («Ода греческой вазе») Джона Китса (1795–1821), английского поэта-романтика.
j’adoube! – (фр.) буквально: посвящаю в рыцари!
Mrs Gaskell – Гаскелл Элизабет (1810–1865), английская писательница, автор биографии Шарлотты Бронте.
George Eliot – Джордж Элиот (настоящее имя Мэри Анн Эванс) (1819–1880), английская писательница, проповедовала идеи постепенной эволюции общества и гармонии классов.
Miss Mitford – Возможно, речь идет об английской писательнице Нэнси Митфорд (1904–1973).
Princess Mary – принцесса Мария, дочь Георга V.
seven kingdoms – Семицарствие. Объединение семи англо-саксонских королевств, состоявшее из Кента, Сассекса, Уэссекса, Эссекса, Нортумбрии, Восточной Англии и Мерсии. В 829 году объединились в единое государство Англию.
Mammon – Маммон – бог богатства в Сирии, в Евангелии противопоставляется христианскому богу как ложный бог.
“ca’ canny”, n– чрезвычайная осторожность
King Edward – Эдуард VII (1841–1910), английский король с 1901 года, Саксен-Кобург-Готской династии. Содействовал созданию Антанты.
Bacchante – вакханка, в античной мифологии спутница бога Вакха, иначе Бахуса.
Bacchanal – вакхический
Iacchos – Иакх, в греческой мифологии божество, связанное с Деметрой, Персефоной, Дионисом. Иакха призывали во время элевсинских мистерий, и священный возглас превратился в имя божества.
Bacchae, pl – вакханки
“Who knoweth the mysteries of the will – for it can triumph even against the angels” –– Неточная цитата из проповедей Джозефа Гланвилла (1636–1680)
Edwin Landseers – Эдвин Генри Ландсеер (1802–1873), английский художник.
William Henry Hunt – Уильям Генри Хант (1790–1864), английский художник.
a largish blackjapanned box – довольно большая шкатулка, покрытая черным лаком
darning egg – деревянное яйцо для штопанья
Doomsday – Судный день
Gare du Nord – (фр.) Северный вокзал
Wesley – Уэсли Джон (1703–1791), английский теолог, проповедник, основатель методизма.
Good Queen Anne – Анна Стюарт (1665–1714), английская королева с 1702 года, последняя из династии Стюартов.
Tom Jones – главный герой самого известного сочинения Генри Филдинга (1707–1754), классика литературы Просвещения, – «История Тома Джонса, найденыша» (1749).
Queen Victoria – Виктория (1819–1901), королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.
Prince of Wales – будущий Эдуард VII.
King – Георг V (1865–1936), король Великобритании в 1910–1936 годах.
Cappadocia – Каппадокия, область в Малой Азии между Галисом и Евфратом.
Roman de la Rose – «Роман о Розе», памятник французской литературы XIII века, поэма о любви поэта к Розе, олицетворяющей идеальную женственность.
au grand sérieux – (фр.) очень серьезно
au trés petit sérieux – (фр.) не очень-то серьезно
“The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves, that we are underlings.”– «Юлий Цезарь» У. Шекспира.
in a Dutch oven – на небольшой жаровне
He was in rather high feather this bright morning.–В это яркое утро он пребывал в добром здравии и хорошем настроении.
St Francis – Франциск Ассизский (1181–1226), итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных поэтических произведений.
take all thou hast and give to the poor – Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 21: “If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor…”
Nero – Нерон (37–68), римский император из рода Юлиев-Клавдиев, правивший в 51–68 годах.
Panem et circenses! – (лат.) Хлеба и зрелищ! (буквально: хлеба и цирков).
Robin Hood’s Rhubarb–лопух
tableau vivant – (фр.) живая картинка
sang froid – (фр.) хладнокровие
Noblesse oblige! – (фр.) Положение обязывает!
Schieber – (нем.) спекулянт
а la guerre comme а la guerre! – (фр.) на войне как на войне!
Persepolis – Персеполь – древнеиранский город в 50 км от Шираза. Основан в VI в. до н.э. Одна из столиц Ахеменидов.
Timbuctoo – Тимбукту – город в Мали, на левом берегу р. Нигер. Основан в XI – XII веках как перевалочный пункт караванной торговли.
hammer and tongs – изо всех сил
sauter – (фр.) (уст.) жарить в масле
Gloire de Dijon rose – (фр.) роза «Слава Дижона»
in a little ark in the Flood – в маленьком ковчеге во время Потопа
te deum laudamus! – (лат.) тебя, бога, хвалим! – начало молитвы
tit for tat – зуб за зуб
‘Knight of the Burning Pestle’ – Название пьесы Фрэнсиса Бомона (1584–1616) (Francis Beaumont) и Джона Флэтчера (1579–1625) (John Fletcher).
Aristotle – Аристотель (384–322 до н.э.), древнегреческий философ, основоположник логики.
through thick and thin – несмотря ни на какие трудности
British Columbia – провинция Канады
chair а plaisir – (фр.) тело (буквально: плоть) для забавы
Chioggia – город на Венецианской лагуне
catty = cattish a – хитрый, вкрадчивый; похожий на кошку
Florian’s – самое известное и старинное кафе Венеции
Goldoni – Гольдони Карло (1707–1793), итальянский драматург, создатель национальной комедии.
fête – (фр.) праздник
in puris naturalibus – (лат.) в естественном состоянии, совершенно обнаженный
in impuris naturalibus – (лат.) в естественной грязи
all ends on – как ему заблагорассудится
Benvenuto Cellini – Челлини Бенвенуто (1500–1571), итальянский скульптор, ювелир, писатель.
Crippen – Криппен Харви (1861–1910), первый убийца, пойманный благодаря телеграфу.
Miller-of-the-Dee air – с бодрым и независимым видом (буквально: вид мельника, который жил на реке Ди, героя сказки).
Marquis de Sade – Маркиз де Сад (1740–1814), французский романист, описавший в своих произведениях половое извращение, при котором удовлетворение достигается при условии причинения партнеру морального или физического страдания.
so he gave me the sack – итак, он уволил меня
the place thereof shall know me no more – Книга Иова, гл. 7, ст. 10: “He will never come to his house again; his place will know him no more”.
your sins will find you out – Четвертая книга Моисеева. Числа, гл. 32, ст. 23: But if you fail to do this? You will be sinning against the Lord, and you may be sure that your sin will find you out.
Tennyson – Теннисон Алфред (1809–1892), английский поэт, наиболее отчетливо выразивший воззрения и надежды викторианской эпохи.
Magna Mater – (лат.) Великая Мать
tuppence = twopence – два пенса
nostalgie de la boue – (фр.) тяга к пороку (буквально: к грязи)
King’s English – «королевский английский язык», нормативный английский язык
They have six rather fine Herefords. – У них шесть отличных коров герефордской породы.
Pentecost– Пятидесятница, Троицын день