Книга: Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке
Назад: Z
На главную: Предисловие

1

womöglich – может быть, вполне возможно

2

ausgerechnet – как раз, как нарочно

3

der graue Zwerg Heimweh – серый карлик, имя которому тоска по дому

4

plappern … um die Wette – болтают наперебой

5

tun wenigstens so, als schwömmen sie – по крайней мере, делают вид, что плавают

6

Zu Beginn geht es allerdings noch ganz gemütlich zu.– В начале всё идёт довольно спокойно.

7

Vorläufig – А пока

8

am wildesten treibt es – отчаяннее всех ведёт себя

9

gilt für alle – относится ко всем, касается всех

10

steigt aus und hebt – (зд.) высаживает (из автобуса)

11

kriegt den Mund nicht wieder zu – и стоит с открытым ртом

12

sehen zum Verwechseln ähnlich – похожи как две капли воды, так что можно перепутать

13

als werde sie von Tigern verfolgt – как будто её преследуют львы и тигры

14

Herein mit dem Fratz! – Пусть войдёт озорница!

15

der Schopf – вихор, чёлка

16

wie ertappt – как будто её застигли на месте преступления

17

Ich ließe mir das nicht gefallen – Я бы не стала это терпеть.

18

Dann bist du den ganzen Ärger mit einem Schlag los! – Таким образом, ты сразу избавишься от всех неприятностей!

19

verhunzen – испортить

20

Wenn nun jemand käme und sähe wie ich aus… – Если бы кто-то приехал и выглядел бы так, как я…

21

Du glaubst doch selber nicht, dass jemand so blöd wäre, mit deinem Kopf herumzulaufen. – Неужели ты думаешь, что найдётся такой дурак, кто захочет разгуливать с твоей головой?

22

alle Blicke schwenken zur Tür – все взгляды обращаются на дверь

23

der Hals ist wie zugeschnürt – в горле ком стоит

24

vor lauter Spannung – от любопытства

25

tun, als schliefen sie fest – делают вид , будто крепко спят

26

krampfhaft unterdrücktes Weinen – с трудом сдерживаемый плач

27

es liegt nicht an dir – дело не в тебе (ты не виновата)

28

stocksteif vor Schreck – замерла от страха

29

wagen nicht sich anzusehen – не решаются смотреть друг на друга

30

doch dann waren sie erschrocken voneinander weggeglitten – но потом снова испуганно отводят глаза друг от друга (дословно: их взгляды расходятся)

31

du hast eine Wut auf sie? – ты злишься на неё ?

32

dass sie beinahe gebrüllt hätte – так, что она чуть было не заревела

33

voll Feuereifer – горит желанием

34

Zieht er dir denn nie die Hosen straff? – Он что, никогда тебя не наказывает?

35

spitzbübisches Lächeln – (мелькает) озорная улыбка

36

soll im Bild festgehalten werden – необходимо запечатлеть на фотографии

37

Auf geht’s! – Пошли!

38

als gälte es das Leben – как будто их жизни грозит опасность

39

auf dem Kerbholz haben – натворить, набедокурить

40

Was drückt Ihnen denn das Herz ab, meine Liebe? – Что Вас так беспокоит, моя дорогая?

41

wenn sich die Fäden entwirren – если всё распутается

42

wir wollen uns hüten, Schicksal zu spielen – давайте не будем решать их судьбу, не будем вмешиваться в ход событий

43

Sie weiß es nicht besser (зд.) А что ещё ему делать?

44

ungeheuer wichtig – необычайно важно

45

hoffentlich tanzt du nicht auf der Nase herum – надеюсь, ты не ведёшь себя так же непослушно

46

Das wüsste ich. – Я знала бы об этом.

47

neuerdings – с недавнего времени

48

Aber Kalbsschnitzel und Gulasch wären mir lieber! – Но шницель и гуляш меня бы больше устроили!

49

und den übrigen Palawatsch – и всё остальное

50

Merkt ihr, was sich anspinnt? – Вам ясно, что затевается?

51

Aber das andere brächten sie erst recht nicht übers Herz: als wäre nichts geschehen, zurückzufahren – Но другое они не могут себе представить: вернуться домой, как будто ничего не случилось

52

Weiterzuleben in der ihnen von den Eltern ungefragt zugewiesenen Hälfte! – Продолжать жить в половине мира, навязанного им родителями без их согласия

53

unvorgesehene Ereignisse – непредвиденные события

54

geschweige darüber zu reden – не говоря уже о том, чтобы обсуждать это

55

Mordsspaß – огромное удовольствие

56

schlägt Purzelbäume vor Übermut – кувыркается из озорства

57

als könne sie kein Wässerchen trüben – как будто воды не замутит

58

wilde Dinge – жуткие вещи

59

überlebensgroßen Fotografie – фотография гигантских размеров (вместо отца встречает её на вокзале)

60

in aller Herrgottsfrühe – на рассвете, ни свет ни заря

61

Das Lampenfieber – волнение

62

Einsamseinmüssen – потребность побыть в одиночестве

63

so viel Wert legt (auf das Einsamseinmüssen des Künstlers) – придаёт такое большое значение (свободе художника )

64

Kloß im Hals – комок в горле

65

nimmt sich Lotte ein Herz – собирается с духом, набирается смелости

66

sag grüß Gott —поздоровайся

67

So ein blödes Viech! – Вот глупое животное!

68

untrüglichen – безошибочный (инстинкт)

69

ihr Getue – её поведение

70

gibt sie das Nachdenken auf – перестаёт думать

71

mit Luises Angaben – со сведениями/информацией (полученными от Луизы)

72

zu ihren Gunsten – в свою пользу

73

Flegel – невежа

74

blutjung – совсем молодой

75

reichte die Scheidung ein – подала на развод

76

um ihn kümmerte sich kein Aas – о нём не заботился никто (ни одна собака)

77

und wenn ihn der Katzenjammer packte – когда его одолевали хандра или угрызения совести

78

das sommersprossige Ding – веснушчатая девочка

79

Ehe ich es vergesse – Пока я не забыла

80

die ist wohl übergeschnappt – она, наверное, спятила

81

wie angewurzelt – как вкопанная

82

um später die Knochen abzuschöpfen – чтобы потом отделить кости

83

ein völlig erschöpftes Häufchen Unglück, ein verwirrtes Mädchen – совершенно измученная, несчастная, растерянная девочка

84

meint die Mutter tröstend – мама утешает, говорит в утешение

85

vorlaut – самонадеянно

86

an die Brüstung – на одно из передних мест ложи

87

so vertraulich – как близкому / хорошему знакомому

88

gerät in wachsende Erregung – волнуется всё больше и больше

89

der Widerstreit ihrer Gefühle – борьба чувств; der Widerstreit ihrer Gefühle gilt – противоречивые чувства (Лотты) относятся / касаются

90

steif vor Schreck – оцепенела от страха

91

parat zum Hineinschlüpfen – приготовленная для сна; hineinschlüpfen – надеть, накинуть (дословно: шмыгнуть внутрь)

92

nichts fehlt bis Hauptsache – всё есть, кроме главного

93

der Schmerz bohrt sich in ihr Gemüt – острая боль пронзает ей душу

94

Wenn hier … Vatis Bett stände! – Если бы тут стояла кровать папы!

95

Vielleicht würde er schnarchen. – Может быть, он стал бы храпеть.

96

Da wüsste man – Тогда бы (она) знала

97

verstohlen – украдкой

98

weißbemützte Bäcker – пекари в белых колпаках

99

von Furcht gelähmt – оцепенев от страха

100

Da knackt und prasselt es! – Раздаётся страшный треск!

101

aus dem Gestrüpp – из зарослей, из кустов

102

wenn auch zunächst nur bis zu den Nasenspitzen unter ihrer Decke hervortrauen – хотя отваживаются высунуть сначала только кончик носа из-под одеяла

103

begehrlich – с вожделением

104

Ich kenne sie ja nicht auseinander. – Я ведь их не различаю.

105

Vergissmeinnicht – Незабудка

106

als würde es weggewischt – как будто его ветром сдуло

107

der neue dringende Auskünfte heischte – с просьбой о новой срочной информации

108

hat sich damit abgefunden – смирился с тем

109

von Grund auf – по натуре, в глубине души, по сути

110

überschlägt die Kosten – делает смету расходов

111

Sogar dem Vater ist es aufgefallen – Даже отец обратил внимание на то (отцу бросилось в глаза)

112

heimelig – по-домашнему уютно

113

wenn man sie hingeprügelt hätt! – даже под страхом наказания

114

Das macht ihr höllischen Spaß. – Это доставляет ей огромное удовольствие.

115

spitz – едко, ехидно

116

Früher hätte das Ludwig Palfy niemand ins Gesicht sagen dürfen! – Раньше никто не посмел бы сказать такое Людвигу Пальфи прямо в лицо!

117

früher hat Lotte doch beides recht gut zu vereinbaren gewusst – раньше Лотта умела сочетать в себе и то, и другое

118

dass man es gar nicht fassen konnte! – что просто невозможно себе представить!

119

die Grillen geigten – кузнечики пиликали на скрипке

120

als Nachtisch – на десерт (ирон.), после еды

121

Eibsee – название озера

122

so viel Glück hatte sie dem Mädchen vorenthalten– какого счастья она лишала девочку

123

Noch ließ sich alles nachholen! – Всё можно было ещё наверстать!

124

was das Kind im Schilde führt – что у девочки на уме, что она замышляет

125

abrupt – резко

126

er tut so, als sähe er nichts Auffälliges – он делает вид, что не заметил ничего особенного

127

Es ist nicht zum Ansehen – невыносимо видеть

128

Molvariation – вариация в миноре

129

Alle Pfeile hat sie abgeschossen – все стрелы она направила

130

ins Schwarze treffen – попадать в цель!

131

um deine Hand anhalten – просить твоей руки

132

Es klingt, als ob jemand ertränke. – Звучит как голос утопающего.

133

und fachsimpeln – и говорят на профессиональные темы

134

gereizt – раздражённо

135

Sauregurkenzeit – мёртвый сезон

136

zum Schießen ähnlich – чертовски похожи

137

zu viel Ehre antun – делать слишком много чести, быть слишком хорошего мнения (о ком-либо)

138

durch Zufall – случайно

139

Sollten die Kinder auf diese Idee verfallen sein – Если детям в самом деле пришла в голову эта мысль

140

Nehmen Sie meine Offenheit nicht übel. – Не обижайтесь на мою откровенность.

141

postlagernde Sendungen – корреспонденция до востребования

142

streiten – (зд.) борются

143

Sie bricht entsetzt ab – она испуганно умолкает

144

Luise hat gebeichtet – Луиза призналась во всем (букв. исповедалась)

145

Freisprechung von allen begangenen Sünden – отпущение всех грехов

146

körperliche und seelische Erschöpfung – физическое и психическое истощение

147

gelähmt sein – застыть, оцепенеть, отказать

148

Und ihre Gehirne, scheint es, ihre Gehirne auch – Похоже, что и их мозг отказал

149

In dieses beklemmende Schweigen – В этом гнетущем молчании

150

das erlösende Wort – спасительное слово

151

die eisige Beklemmung – скованность, стеснение

152

schmilzt wie im Tauwind – тает как от весеннего ветра

153

die Schlafgelegenheiten – спальные места

154

ablehnend – отрицательно

155

wegen dringender Familienangelegenheiten – ввиду неотложных семейных обстоятельств

156

er wimmert vor Wonne – он повизгивает от счастья

157

Bist du denn völlig übergeschnappt? – Ты совсем с ума сошла?

158

schlägt ein Kreuz – крестится

159

ächzt empor – с трудом / кряхтя подымается

160

bitte um Vergebung – прошу прощения

161

zupft ordnend – поправляет (простыню)

162

mustert mit einem verstohlenen Seitenblick —рассматривает

/ наблюдает украдкой

163

Versunkene Tage – Дни, канувшие в прошлое

164

lächelt ermattet – улыбается слабой улыбкой

165

Sollte er aber doch etwas gehört haben, so versteht er es jedenfalls vorbildlich, sich nicht das Mindeste anmerken zu lassen – Если он что-то и услышал, то умеет великолепно делать вид, что ничего не заметил.

166

Du bist übern Berg! (зд.) Опасность миновала

167

Exgemahl – бывший супруг

168

wird sich halt drein fügen müssen – вынужден будет смириться с этим

169

man muss wie ein abgeblitzter Tanzstundenherr davonschleichen – приходится удаляться как человеку, которому отказали в танце

170

wenn es Hausgeister gäbe, wie müssten sie jetzt kichern – если бы были домовые, как бы сейчас они хихикали

171

Warum lässt du dich am Telefon verleugnen? – Почему ты не подходишь к телефону и велишь говорить, что тебя нет?

172

Raffiniert eingefädelt von deiner Geschiedenen! – Ловко придумала твоя бывшая!

173

aus Trotz – из упрямства

174

jauchzend – с ликованием, с радостным криком

175

im Standesamt – в ЗАГСе

176

nimmt die Trauung vor – проводит церемонию бракосочетания

177

der Trauzeuge —свидетель при бракосочетании

178

glücklich wie die Schneekönige – на седьмом небе от счастья

179

Was wäre aus den armen Eltern, wenn die Kinder nicht gewesen wären? – Что бы стало с бедными родителями, если бы не дети?

180

nichts ist den Kindern erspart geblieben – детям пришлось пройти через всё; ничего детям не далось просто так; ничто их не миновало

181

ordnungsgemäß – по всем правилам, как полагается, как требует порядок

182

am Schnürchen – без труда, с лёгкостью, очень хорошо

183

Da stellte sich etwas Verrücktes heraus. – Обнаружилось нечто странное / нечто невообразимое.

184

Nachdem ich mich einigermaßen erholt hatte – После того как я пришёл в себя (от удивления)

185

als sei er der Verzweiflung nahe – будто он в отчаянии (близок к отчаянию)

186

eine Art Veitstanz – что-то вроде пляски святого Вита (болезнь, при которой судорожно дёргаются конечности)

187

ihr schert euch – отправляйтесь

188

Feldzugsplan – план военных действий (ирон.)

189

Schlacht – сражение, битва

190

um sich keinen Ton entgehen zu lassen – чтобы не пропустить ни одного звука

191

lauter Zwillinge – сплошные близнецы, и все близнецы

Назад: Z
На главную: Предисловие