womöglich – может быть, вполне возможно
ausgerechnet – как раз, как нарочно
der graue Zwerg Heimweh – серый карлик, имя которому тоска по дому
plappern … um die Wette – болтают наперебой
tun wenigstens so, als schwömmen sie – по крайней мере, делают вид, что плавают
Zu Beginn geht es allerdings noch ganz gemütlich zu.– В начале всё идёт довольно спокойно.
Vorläufig – А пока
am wildesten treibt es – отчаяннее всех ведёт себя
gilt für alle – относится ко всем, касается всех
steigt aus und hebt – (зд.) высаживает (из автобуса)
kriegt den Mund nicht wieder zu – и стоит с открытым ртом
sehen zum Verwechseln ähnlich – похожи как две капли воды, так что можно перепутать
als werde sie von Tigern verfolgt – как будто её преследуют львы и тигры
Herein mit dem Fratz! – Пусть войдёт озорница!
der Schopf – вихор, чёлка
wie ertappt – как будто её застигли на месте преступления
Ich ließe mir das nicht gefallen – Я бы не стала это терпеть.
Dann bist du den ganzen Ärger mit einem Schlag los! – Таким образом, ты сразу избавишься от всех неприятностей!
verhunzen – испортить
Wenn nun jemand käme und sähe wie ich aus… – Если бы кто-то приехал и выглядел бы так, как я…
Du glaubst doch selber nicht, dass jemand so blöd wäre, mit deinem Kopf herumzulaufen. – Неужели ты думаешь, что найдётся такой дурак, кто захочет разгуливать с твоей головой?
alle Blicke schwenken zur Tür – все взгляды обращаются на дверь
der Hals ist wie zugeschnürt – в горле ком стоит
vor lauter Spannung – от любопытства
tun, als schliefen sie fest – делают вид , будто крепко спят
krampfhaft unterdrücktes Weinen – с трудом сдерживаемый плач
es liegt nicht an dir – дело не в тебе (ты не виновата)
stocksteif vor Schreck – замерла от страха
wagen nicht sich anzusehen – не решаются смотреть друг на друга
doch dann waren sie erschrocken voneinander weggeglitten – но потом снова испуганно отводят глаза друг от друга (дословно: их взгляды расходятся)
du hast eine Wut auf sie? – ты злишься на неё ?
dass sie beinahe gebrüllt hätte – так, что она чуть было не заревела
voll Feuereifer – горит желанием
Zieht er dir denn nie die Hosen straff? – Он что, никогда тебя не наказывает?
spitzbübisches Lächeln – (мелькает) озорная улыбка
soll im Bild festgehalten werden – необходимо запечатлеть на фотографии
Auf geht’s! – Пошли!
als gälte es das Leben – как будто их жизни грозит опасность
auf dem Kerbholz haben – натворить, набедокурить
Was drückt Ihnen denn das Herz ab, meine Liebe? – Что Вас так беспокоит, моя дорогая?
wenn sich die Fäden entwirren – если всё распутается
wir wollen uns hüten, Schicksal zu spielen – давайте не будем решать их судьбу, не будем вмешиваться в ход событий
Sie weiß es nicht besser – (зд.) А что ещё ему делать?
ungeheuer wichtig – необычайно важно
hoffentlich tanzt du nicht auf der Nase herum – надеюсь, ты не ведёшь себя так же непослушно
Das wüsste ich. – Я знала бы об этом.
neuerdings – с недавнего времени
Aber Kalbsschnitzel und Gulasch wären mir lieber! – Но шницель и гуляш меня бы больше устроили!
und den übrigen Palawatsch – и всё остальное
Merkt ihr, was sich anspinnt? – Вам ясно, что затевается?
Aber das andere brächten sie erst recht nicht übers Herz: als wäre nichts geschehen, zurückzufahren – Но другое они не могут себе представить: вернуться домой, как будто ничего не случилось
Weiterzuleben in der ihnen von den Eltern ungefragt zugewiesenen Hälfte! – Продолжать жить в половине мира, навязанного им родителями без их согласия
unvorgesehene Ereignisse – непредвиденные события
geschweige darüber zu reden – не говоря уже о том, чтобы обсуждать это
Mordsspaß – огромное удовольствие
schlägt Purzelbäume vor Übermut – кувыркается из озорства
als könne sie kein Wässerchen trüben – как будто воды не замутит
wilde Dinge – жуткие вещи
überlebensgroßen Fotografie – фотография гигантских размеров (вместо отца встречает её на вокзале)
in aller Herrgottsfrühe – на рассвете, ни свет ни заря
Das Lampenfieber – волнение
Einsamseinmüssen – потребность побыть в одиночестве
so viel Wert legt (auf das Einsamseinmüssen des Künstlers) – придаёт такое большое значение (свободе художника )
Kloß im Hals – комок в горле
nimmt sich Lotte ein Herz – собирается с духом, набирается смелости
sag grüß Gott —поздоровайся
So ein blödes Viech! – Вот глупое животное!
untrüglichen – безошибочный (инстинкт)
ihr Getue – её поведение
gibt sie das Nachdenken auf – перестаёт думать
mit Luises Angaben – со сведениями/информацией (полученными от Луизы)
zu ihren Gunsten – в свою пользу
Flegel – невежа
blutjung – совсем молодой
reichte die Scheidung ein – подала на развод
um ihn kümmerte sich kein Aas – о нём не заботился никто (ни одна собака)
und wenn ihn der Katzenjammer packte – когда его одолевали хандра или угрызения совести
das sommersprossige Ding – веснушчатая девочка
Ehe ich es vergesse – Пока я не забыла
die ist wohl übergeschnappt – она, наверное, спятила
wie angewurzelt – как вкопанная
um später die Knochen abzuschöpfen – чтобы потом отделить кости
ein völlig erschöpftes Häufchen Unglück, ein verwirrtes Mädchen – совершенно измученная, несчастная, растерянная девочка
meint die Mutter tröstend – мама утешает, говорит в утешение
vorlaut – самонадеянно
an die Brüstung – на одно из передних мест ложи
so vertraulich – как близкому / хорошему знакомому
gerät in wachsende Erregung – волнуется всё больше и больше
der Widerstreit ihrer Gefühle – борьба чувств; der Widerstreit ihrer Gefühle gilt – противоречивые чувства (Лотты) относятся / касаются
steif vor Schreck – оцепенела от страха
parat zum Hineinschlüpfen – приготовленная для сна; hineinschlüpfen – надеть, накинуть (дословно: шмыгнуть внутрь)
nichts fehlt bis Hauptsache – всё есть, кроме главного
der Schmerz bohrt sich in ihr Gemüt – острая боль пронзает ей душу
Wenn hier … Vatis Bett stände! – Если бы тут стояла кровать папы!
Vielleicht würde er schnarchen. – Может быть, он стал бы храпеть.
Da wüsste man – Тогда бы (она) знала
verstohlen – украдкой
weißbemützte Bäcker – пекари в белых колпаках
von Furcht gelähmt – оцепенев от страха
Da knackt und prasselt es! – Раздаётся страшный треск!
aus dem Gestrüpp – из зарослей, из кустов
wenn auch zunächst nur bis zu den Nasenspitzen unter ihrer Decke hervortrauen – хотя отваживаются высунуть сначала только кончик носа из-под одеяла
begehrlich – с вожделением
Ich kenne sie ja nicht auseinander. – Я ведь их не различаю.
Vergissmeinnicht – Незабудка
als würde es weggewischt – как будто его ветром сдуло
der neue dringende Auskünfte heischte – с просьбой о новой срочной информации
hat sich damit abgefunden – смирился с тем
von Grund auf – по натуре, в глубине души, по сути
überschlägt die Kosten – делает смету расходов
Sogar dem Vater ist es aufgefallen – Даже отец обратил внимание на то (отцу бросилось в глаза)
heimelig – по-домашнему уютно
wenn man sie hingeprügelt hätt! – даже под страхом наказания
Das macht ihr höllischen Spaß. – Это доставляет ей огромное удовольствие.
spitz – едко, ехидно
Früher hätte das Ludwig Palfy niemand ins Gesicht sagen dürfen! – Раньше никто не посмел бы сказать такое Людвигу Пальфи прямо в лицо!
früher hat Lotte doch beides recht gut zu vereinbaren gewusst – раньше Лотта умела сочетать в себе и то, и другое
dass man es gar nicht fassen konnte! – что просто невозможно себе представить!
die Grillen geigten – кузнечики пиликали на скрипке
als Nachtisch – на десерт (ирон.), после еды
Eibsee – название озера
so viel Glück hatte sie dem Mädchen vorenthalten– какого счастья она лишала девочку
Noch ließ sich alles nachholen! – Всё можно было ещё наверстать!
was das Kind im Schilde führt – что у девочки на уме, что она замышляет
abrupt – резко
er tut so, als sähe er nichts Auffälliges – он делает вид, что не заметил ничего особенного
Es ist nicht zum Ansehen – невыносимо видеть
Molvariation – вариация в миноре
Alle Pfeile hat sie abgeschossen – все стрелы она направила
ins Schwarze treffen – попадать в цель!
um deine Hand anhalten – просить твоей руки
Es klingt, als ob jemand ertränke. – Звучит как голос утопающего.
und fachsimpeln – и говорят на профессиональные темы
gereizt – раздражённо
Sauregurkenzeit – мёртвый сезон
zum Schießen ähnlich – чертовски похожи
zu viel Ehre antun – делать слишком много чести, быть слишком хорошего мнения (о ком-либо)
durch Zufall – случайно
Sollten die Kinder auf diese Idee verfallen sein – Если детям в самом деле пришла в голову эта мысль
Nehmen Sie meine Offenheit nicht übel. – Не обижайтесь на мою откровенность.
postlagernde Sendungen – корреспонденция до востребования
streiten – (зд.) борются
Sie bricht entsetzt ab – она испуганно умолкает
Luise hat gebeichtet – Луиза призналась во всем (букв. исповедалась)
Freisprechung von allen begangenen Sünden – отпущение всех грехов
körperliche und seelische Erschöpfung – физическое и психическое истощение
gelähmt sein – застыть, оцепенеть, отказать
Und ihre Gehirne, scheint es, ihre Gehirne auch – Похоже, что и их мозг отказал
In dieses beklemmende Schweigen – В этом гнетущем молчании
das erlösende Wort – спасительное слово
die eisige Beklemmung – скованность, стеснение
schmilzt wie im Tauwind – тает как от весеннего ветра
die Schlafgelegenheiten – спальные места
ablehnend – отрицательно
wegen dringender Familienangelegenheiten – ввиду неотложных семейных обстоятельств
er wimmert vor Wonne – он повизгивает от счастья
Bist du denn völlig übergeschnappt? – Ты совсем с ума сошла?
schlägt ein Kreuz – крестится
ächzt empor – с трудом / кряхтя подымается
bitte um Vergebung – прошу прощения
zupft ordnend – поправляет (простыню)
mustert mit einem verstohlenen Seitenblick —рассматривает
/ наблюдает украдкой
Versunkene Tage – Дни, канувшие в прошлое
lächelt ermattet – улыбается слабой улыбкой
Sollte er aber doch etwas gehört haben, so versteht er es jedenfalls vorbildlich, sich nicht das Mindeste anmerken zu lassen – Если он что-то и услышал, то умеет великолепно делать вид, что ничего не заметил.
Du bist übern Berg! – (зд.) Опасность миновала
Exgemahl – бывший супруг
wird sich halt drein fügen müssen – вынужден будет смириться с этим
man muss wie ein abgeblitzter Tanzstundenherr davonschleichen – приходится удаляться как человеку, которому отказали в танце
wenn es Hausgeister gäbe, wie müssten sie jetzt kichern – если бы были домовые, как бы сейчас они хихикали
Warum lässt du dich am Telefon verleugnen? – Почему ты не подходишь к телефону и велишь говорить, что тебя нет?
Raffiniert eingefädelt von deiner Geschiedenen! – Ловко придумала твоя бывшая!
aus Trotz – из упрямства
jauchzend – с ликованием, с радостным криком
im Standesamt – в ЗАГСе
nimmt die Trauung vor – проводит церемонию бракосочетания
der Trauzeuge —свидетель при бракосочетании
glücklich wie die Schneekönige – на седьмом небе от счастья
Was wäre aus den armen Eltern, wenn die Kinder nicht gewesen wären? – Что бы стало с бедными родителями, если бы не дети?
nichts ist den Kindern erspart geblieben – детям пришлось пройти через всё; ничего детям не далось просто так; ничто их не миновало
ordnungsgemäß – по всем правилам, как полагается, как требует порядок
am Schnürchen – без труда, с лёгкостью, очень хорошо
Da stellte sich etwas Verrücktes heraus. – Обнаружилось нечто странное / нечто невообразимое.
Nachdem ich mich einigermaßen erholt hatte – После того как я пришёл в себя (от удивления)
als sei er der Verzweiflung nahe – будто он в отчаянии (близок к отчаянию)
eine Art Veitstanz – что-то вроде пляски святого Вита (болезнь, при которой судорожно дёргаются конечности)
ihr schert euch – отправляйтесь
Feldzugsplan – план военных действий (ирон.)
Schlacht – сражение, битва
um sich keinen Ton entgehen zu lassen – чтобы не пропустить ни одного звука
lauter Zwillinge – сплошные близнецы, и все близнецы