Книга: Orlando / Орландо. Книга для чтения на английском языке
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

Record Office – Государственный архив

2

have a turn for – (разг.) имеют склонность, расположены к чему-л.

3

Aethelbert – Этельберт (552–616), король Кента

4

catches one’s foot on a painted chest – (разг.) зацепляется ногой о раскрашенный сундук

5

The Queen – королева Англии Елизавета I (1533–1603)

6

the memory … green in her mind – (разг.) воспоминания … были еще свежи

7

Order of the Garter – орден Подвязки, награда, присуждаемая за достижения, дает право называться «сэр»

8

Nothing after that was denied him. – (разг.) Теперь ему дозволялось всё.

9

a certain grandmother of his had worn a smock and carried milkpails – (ирон.) одна из его прабабушек доила коров

10

the Spanish main – область вокруг северного побережья Южной Америки, откуда испанские корабли везли сокровища в Испанию в XVI и XVII вв., сражаясь с пиратами

11

but we omit the moral – (ирон.) но мы воздержимся от осуждения

12

King James – король Яков I (1566–1625), король Англии с 1603 г., сын Марии Стюарт

13

stinted her underlinen – (разг.) экономила на нижнем белье

14

was by far the most serious of his flames – (разг.) была самым серьезным его увлечением

15

the Spanish Armada – «Непобедимая Армада», крупный военный флот, созданный Испанией в 1586–1588 гг. для завоевания Англии

16

in the extreme – (разг.) в высшей степени

17

was not a handsbreadth off – (разг.) стояла очень близко

18

Je crois avoir fait la connaissance d’un gentilhomme qui vous était apparente en Pologne l’été dernier – (фр.) Думаю, я познакомился с дворянином, с которым вы породнились в Польше прошлым летом.

19

La beauté des dames de la cour d’Angleterre me met dans le ravissement. On ne peut voir une dame plus gracieuse que votre reine, ni une coiffure plus belle que la sienne – (фр.) Красота дам при английском дворе приводит в восхищение. Трудно встретить более привлекательную женщину, чем ваша королева, и более красивую прическу, чем у нее.

20

comme une grande perche mal fagotée – (фр.) как безвкусно разодетая дылда

21

something was brewing – (разг.) что-то назревает

22

Making some excuse or other – (разг.) Под разными предлогами

23

so keep pace – (разг.) чтобы не отставать

24

notoriously loses its flavour in translation – (уст.) к сожалению, теряет свое очарование при переводе

25

he would blaze out in such wrath – (разг.) он так быстро впадал в ярость

26

this day sennight – (уст.) через неделю ровно

27

looked like a dray horse – (уст.) выглядел как ломовая лошадь

28

Punch and Judy show – герои кукольного представления для детей, в котором мистер Панч постоянно ссорится со своей женой Джуди (юмористические сценки)

29

 

Какой доселе небывалый час!

Как будто в мире страшное затменье,

Луны и солнца нет, земля во тьме

И все колеблется от потрясенья.

 

Шекспир, «Отелло», акт V, сцена 2. Пер. Б. Пастернака

30

Jour de ma vie! – (фр.) Мой день настал!

31

saw to the saddle girths – (уст.) проверил подпругу на седле

32

Drake – сэр Френсис Дрейк (1540–1596), моряк, исследователь, флотоводец, в 1588 г. победил Испанскую Армаду

33

Hawkins – сэр Джон Хокинс (1532–1595), английский адмирал

34

Grenville – сэр Ричард Гренвилл (1542–1591), английский флотоводец

35

his doom was sealed – (уст.) судьба его решена

36

was past reasoning – (разг.) был уже не в состоянии рассуждать

37

was standing out to sea – (уст.) удалялся в открытое море

38

finis – (лат.) конец

39

as if he had woken from a single night’s slumber – (уст.) как если бы проснулся после обычного ночного отдыха

40

accidents of no uncommon occurrence – (уст.) такое частенько случалось

41

Thomas Browne – сэр Томас Браун (1605–1682), английский врач, писатель

42

To put it in a nutshell – (уст.) Короче говоря

43

John Ball – Джон Болл (около 1330–1381), английский проповедник

44

Queen Bess – прозвище в народе королевы Елизаветы I

45

It is these pauses that are our undoing. – (уст.) Такие паузы нас погубят.

46

Flodden – город на севере Англии, где в 1513 г. англичане победили шотландцев, король Яков IV был убит

47

Agincourt – Азенкур. Имеется в виду знаменитая битва у французского города в 1415 г., когда англичане под предводительством Генриха V разбили французов

48

usually took such things for granted – (разг.) принимал это как само собой разумеющееся

49

had come down in the world – (разг.) потеряли былое положение

50

knew his way almost about London by the feel of the cobbles – (уст.) трясясь по булыжным мостовым Лондона, он мог точно указать место, где он проезжал, основываясь на болях в своем позвоночнике

51

Marlowe – Кристофер Марло (1564–1593), английский драматург («Доктор Фауст» и проч.)

52

Ben Jonson – Бен Джонсон (1572–1637), английский поэт, критик, драматург (комедии нравов «Алхимик», «Вольпоне, или Лис» и проч.)

53

Donne – Джон Донн (1572–1631), английский поэт (лирика, элегии, сатиры, эпиграммы)

54

poured out any trash that would sell – (разг.) кропали любую чушь, лишь бы она продавалась

55

was in high feather – (разг.) был в хорошем настроении

56

not one of them was above a lie or an intrigue – (разг.) никто не гнушался лжи и интриг

57

it never saw the poet without biting him – (ирон.) при встрече всегда кусал поэта

58

It was so done to a turn – (уст.) Это было написано так точно

59

I have done with men – (зд.) с людьми я покончил (общаться больше не буду)

60

was back that day three weeks – (разг.) вернулся ровно через три недели

61

deserves fuller investigation – (ирон.) требует более тщательного исследования

62

had fallen into the bad habit – (разг.) приобрел дурную привычку

63

now set to work in earnest – (уст.) всерьез принялся за работу

64

it is an effect lists have upon us – (ирон.) долгие перечисления всегда так действуют на нас

65

almost nightly – (разг.) почти каждый вечер

66

would have out an old writing book – (уст.) вытаскивал старую тетрадь

67

there was nothing for it but to ask her in – (уст.) ему ничего не оставалось, как пригласить ее (ему пришлось)

68

King Charles – король Карл II (1630–1685), сын Карла I, официально стал королем после смерти отца в 1649 г., но не возвращался в Англию до окончания гражданской войны в 1660 г.

69

Nell Gwyn – Нелл Гвин (1650–1687), английская актриса, фаворитка короля Карла II

70

Howbeit – (уст.) Тем не менее

71

Bath – орден Бани, вручается за выдающиеся заслуги

72

Dukedom – титул герцога

73

begging alms – (уст.) просили милостыню (подаяние)

74

was English root and fibre – (уст.) был англичанином до мозга костей

75

in the season of the Crusades – (разг.) во времена крестовых походов (XI–XII вв.)

76

a Circassian peasant woman – (разг.) черкесская крестьянка

77

Janissaries – (уст.) янычары, элитный отряд Оттоманской империи

78

performed these tasks to admiration – (уст.) выполнял эти задания с блеском

79

will keep a memory green long – (разг.) будут долго свежи в памяти

80

Judas tree – (библ.) осина

81

the cynosure of all eyes – (уст.) в центре внимания

82

a deed of marriage – (юр.) брачный договор (свидетельство)

83

Spare – (уст.) Пощадите

84

This is no place for us here. – (уст.) Нам здесь не место.

85

taking this into account – (уст.) учитывая все это

86

now and then – (разг.) временами; время от времени

87

Nor were they far wrong. – (уст.) Они не сильно ошибались.

88

wise and ancient as he was – (уст.) несмотря на то, что он был старый и мудрый

89

make a rough-and-ready translation – (разг.) мы даем сделанный на скорую руку перевод (не очень точный)

90

they owned – (уст.) это они признавали

91

Howards – дом Говардов (Кэтрин Говард (1520– 1542), пятая жена Генриха VIII; Генри Говард (1517–1547), граф Суррей, солдат и поэт)

92

Plantagenets – Плантагенеты, королевская династия в Англии (Генрих II, Ричард I Львиное сердце, Иоанн Безземельный, Генрих III, Эдуард I, Эдуард III, Ричард II)

93

nouveau riche – (фр.) богатый выскочка

94

have suffered at the stake – (разг.) были сожжены заживо

95

as luck would have it – (разг.) к счастью или к несчастью

96

into the bargain – (разг.) к тому же

97

in a trice – (разг.) в мгновение ока; моментально

98

have had the run of it all their lives – (разг.) имели право беспрепятственно пользоваться этим всю жизнь

99

only saved himself by the skin of his teeth – (разг.) спасся буквально чудом

100

he lies in his teeth – (разг.) бесстыдно лжет

101

D’you take sugar? D’you take cream? – (разг.) Вам чай с сахаром? А вам со сливками?

102

with loose women – (разг.) с распущенными женщинами

103

Milton – Джон Милтон (1608–1674), английский поэт («Потерянный рай», «Возвращенный рай», «История Британии»)

104

William the Third – Вильгельм III (1650–1702), английский король с 1689 г. Призван на английский престол в ходе государственного переворота 1688–1689 гг., до 1694 г. правил совместно с женой Марией II Стюарт

105

Wren – Кристофер Рен (1632–1723), английский архитектор, математик, астроном

106

Addison – Джозеф Аддисон (1672–1719), английский поэт, эссеист

107

Dryden – Джон Драйден (1631–1700), английский поэт, драматург, критик

108

Pope – Александр Поуп (1688–1744), английский поэт, переводчик (поэмы Гомера)

109

she was a party to three major suits – (юр.) против нее выдвинуто три серьезных обвинения

110

in Chancery – на рассмотрении в суде лорда-канцлера

111

Mary Queen of Scots – Мария Стюарт (1542–1587), дочь шотландского короля Якова V, была предана суду иказнена

112

gave on to the most central of the courts – (уст.) выходило на одну из больших лужаек

113

to compass his ends – (уст.) чтобы достигнуть своей цели

114

was at her wit’s end – (разг.) была в крайнем недоумении

115

changed hands between them – (разг.) переходили из рук в руки

116

broke down completely – (разг.) совсем потерял самообладание

117

of dipping sheep to avoid the scab – (уст.) купать овец в дезинфицирующем растворе, чтобы избежать парши

118

a coach and six – (уст.) карета, запряженная шестеркой лошадей

119

it is clothes that wear us and not we them – (уст.) нас определяет одежда, а не мы ее

120

could drink with the best – (разг.) могла перепить любого

121

in good part – (разг.) без обиды

122

Queen Anne – Анна (1665–1714), королева Великобритании и Ирландии в 1702–1714 гг., дочь Якова II

123

take leave to doubt – (ирон.) оставляем за собой право на сомнение

124

Her instinct was a sound one. – (уст.) Ее природное чутье было верным (не подводило ее).

125

in dead silence – (уст.) в полной тишине

126

is damnably unbecoming to us both – (разг.) совершенно не идет нам обоим

127

Rape of the Lock – «Похищение локона», поэма А. Поупа

128

Spectator – «Зритель», просветительский журнал Аддисона

129

Gulliver’s Travels – «Путешествия Гулливера», Дж. Свифт

130

We hold that gentleman … in the hollow of our hands. – (уст.) Весь этот джентльмен … перед нами как на ладони.

131

For one thing – (уст.) Во-первых; для начала

132

had worn as a young man of fashion – (зд.) носила, когда была юным модником

133

I’m in the devil of a fix – (разг.) я в очень затруднительном положении

134

stood her in lieu of pedigree – (уст.) заменяло ей родословную

135

out of the question – (разг.) не может быть и речи

136

Dr Johnson – Сэмюэл Джонсон (1709–1784), британский критик, составитель словарей, был хорошо известен в лондонском обществе XVIII в. как замечательный собеседник и рассказчик

137

Mr Boswell – Джеймс Босуэлл (1740–1795), шотландский писатель, юрист, известен своей книгой о жизни Сэмюэла Джонсона

138

the brothers Adam – братья Адам, Джеймс (1730– 1794) и Роберт (1728–1792), британские архитекторы и краснодеревщики

139

went for a turn in his garden – (разг.) пошел прогуляться по саду

140

he was past revival – (уст.) его уже нельзя было вернуть к жизни

141

widow’s weeds – (уст.) траурное платье вдовы

142

out of her fob – (уст.) из кармашка для часов

143

for close three hundred years – (разг.) почти три сотни лет

144

Queen Victoria – королева Виктория (1819–1901), правила Британией с 1837 г. до своей смерти, была замужем за немецким князем Альбертом (1819–1861)

145

of the finest water – (ювелир.) чистейшей воды

146

Lord Melbourne – Уильям Мельбурн (1779–1848), английский государственный деятель, премьер-министр 1834, 1835–1841 гг.

147

did not sleep a wink that night – (разг.) ночью не сомкнула глаз

148

the Restoration – так называют период правления Карла II (1660–1685), некоторые историки считают входящим сюда и правление Якова I (1685–1688)

149

of its own accord – (разг.) само по себе

150

Everyone is mated – (уст.) У каждого есть пара

151

Sir Bedivere – рыцарь из «Легенд о круглом столе», перенесший умирающего короля Артура на плот, который унес его на остров Авалон

152

Nelson – Горацио Нельсон (1758–1805), британский адмирал, выиграл битву при Трафальгаре в 1805 г., в которой и погиб

153

people of substance – (уст.) состоятельные люди

154

in the teeth of a gale – (мор.) против ветра (от 7 до 10 баллов)

155

are tailed and entailed – (юр.) закреплены актом порядка наследования земли без права отчуждения с правом передачи только по мужской линии

156

Palmerston – Генри Джон Темпл Палмерстон (1784– 1865), британский премьер-министр (1855–1858, 1859–1865)

157

W.E. Gladstone – Уильям Юарт Глэдстон (1809– 1898), премьер-министр, отслужил четыре срока в этой должности между 1868 и 1894 гг.

158

Bo’sun – (мор.) боцман

159

Pascal – Блез Паскаль (1623–1662), французский математик, физик, религиозный философ, писатель

160

Berkeley – Джордж Беркли (1685–1753), английский философ, епископ в Ирландии

161

a ship in full sail – (мор.) корабль под всеми парусами

162

Shelley – Перси Биши Шелли (1792–1822), английский поэт-романтик

163

Here goes! – (разг.) Начинаю!

164

Wordsworth – Уильям Вордсворт (1770–1850), британский поэт-романтик

165

had only escaped by the skin of her teeth – (уст.) едва избежала опасности; еле спаслась

166

you could have heard a pin drop – (разг.) слышно было, как муха пролетит

167

after their fashion – (разг.) как среди них водится

168

once in a way – (разг.) один раз, в виде исключения, изредка

169

the Salvation Army – Армия Спасения, международная христианская организация, помогающая бедным, бездомным, обездоленным; сотрудники носят военную форму

170

there was neither rhyme nor reason in any of it – (разг.) в этом не было никакого смысла (шекспировское выражение, см. «Как вам это понравится»)

171

Lit. D. – сокр. от Doctor of Letters, Doctor of Literature

172

Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), лорд, английский поэт

173

Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт

174

Carlyle – Томас Карлайл (1795–1881), английский публицист, историк, философ

175

hors-d’æuvres – (фр.) закуски

176

turbot au gratin – (фр.) палтус в сухарях

177

verging on seventy – (уст.) почти семидесяти лет от роду

178

without the telegraph clerk being any wiser – (разг.) чтобы почтовый служащий ничего не понял

179

Spenser – Эдмунд Спенсер (1552–1599), английский поэт. Описывал жизнь двора Елизаветы I.

180

Lamb – он же лорд Мельбурн

181

safe and sound – (разг.) в целости и сохранности

182

victoria – (зд.) легковая машина с откидным верхом

183

Chesterfield – Филип Дормер Стэнхоп Честерфилд (1694–1773), британский государственный деятель, писатель

184

of the same engaging kind – (ирон.) такие же захватывающие

185

visiting the blind land – (уст.) заходить в тупик

186

stretched the nerves very taut – (разг.) натянул нервы, как струны

187

can’t even begin to wonder – (разг.) не буду даже пытаться понять

188

by the way – (разг.) между прочим

189

it is not altogether plain sailing – (разг.) это не всегда легкий путь

190

we may well be wrong – (уст.) но здесь мы можем заблуждаться

191

Too many things for nothing. – (разг.) Слишком многое далось ей даром.

192

are not to be sniffed at – (уст.) нельзя не считаться

193

for all Louise’s new sheets – (уст.) несмотря на новые простыни Луизы

194

Poitiers – Пуатье, город на западе Франции

195

for the time – (разг.) на какое-то время

196

Perhaps it would be as well then to do without them. – (разг.) Может, лучше обойтись без этого.

197

to see in the pool of the mind – (уст.) видеть мысленным взором

Назад: T
На главную: Предисловие