Record Office – Государственный архив
have a turn for – (разг.) имеют склонность, расположены к чему-л.
Aethelbert – Этельберт (552–616), король Кента
catches one’s foot on a painted chest – (разг.) зацепляется ногой о раскрашенный сундук
The Queen – королева Англии Елизавета I (1533–1603)
the memory … green in her mind – (разг.) воспоминания … были еще свежи
Order of the Garter – орден Подвязки, награда, присуждаемая за достижения, дает право называться «сэр»
Nothing after that was denied him. – (разг.) Теперь ему дозволялось всё.
a certain grandmother of his had worn a smock and carried milkpails – (ирон.) одна из его прабабушек доила коров
the Spanish main – область вокруг северного побережья Южной Америки, откуда испанские корабли везли сокровища в Испанию в XVI и XVII вв., сражаясь с пиратами
but we omit the moral – (ирон.) но мы воздержимся от осуждения
King James – король Яков I (1566–1625), король Англии с 1603 г., сын Марии Стюарт
stinted her underlinen – (разг.) экономила на нижнем белье
was by far the most serious of his flames – (разг.) была самым серьезным его увлечением
the Spanish Armada – «Непобедимая Армада», крупный военный флот, созданный Испанией в 1586–1588 гг. для завоевания Англии
in the extreme – (разг.) в высшей степени
was not a handsbreadth off – (разг.) стояла очень близко
Je crois avoir fait la connaissance d’un gentilhomme qui vous était apparente en Pologne l’été dernier – (фр.) Думаю, я познакомился с дворянином, с которым вы породнились в Польше прошлым летом.
La beauté des dames de la cour d’Angleterre me met dans le ravissement. On ne peut voir une dame plus gracieuse que votre reine, ni une coiffure plus belle que la sienne – (фр.) Красота дам при английском дворе приводит в восхищение. Трудно встретить более привлекательную женщину, чем ваша королева, и более красивую прическу, чем у нее.
comme une grande perche mal fagotée – (фр.) как безвкусно разодетая дылда
something was brewing – (разг.) что-то назревает
Making some excuse or other – (разг.) Под разными предлогами
so keep pace – (разг.) чтобы не отставать
notoriously loses its flavour in translation – (уст.) к сожалению, теряет свое очарование при переводе
he would blaze out in such wrath – (разг.) он так быстро впадал в ярость
this day sennight – (уст.) через неделю ровно
looked like a dray horse – (уст.) выглядел как ломовая лошадь
Punch and Judy show – герои кукольного представления для детей, в котором мистер Панч постоянно ссорится со своей женой Джуди (юмористические сценки)
Какой доселе небывалый час!
Как будто в мире страшное затменье,
Луны и солнца нет, земля во тьме
И все колеблется от потрясенья.
Шекспир, «Отелло», акт V, сцена 2. Пер. Б. Пастернака
Jour de ma vie! – (фр.) Мой день настал!
saw to the saddle girths – (уст.) проверил подпругу на седле
Drake – сэр Френсис Дрейк (1540–1596), моряк, исследователь, флотоводец, в 1588 г. победил Испанскую Армаду
Hawkins – сэр Джон Хокинс (1532–1595), английский адмирал
Grenville – сэр Ричард Гренвилл (1542–1591), английский флотоводец
his doom was sealed – (уст.) судьба его решена
was past reasoning – (разг.) был уже не в состоянии рассуждать
was standing out to sea – (уст.) удалялся в открытое море
finis – (лат.) конец
as if he had woken from a single night’s slumber – (уст.) как если бы проснулся после обычного ночного отдыха
accidents of no uncommon occurrence – (уст.) такое частенько случалось
Thomas Browne – сэр Томас Браун (1605–1682), английский врач, писатель
To put it in a nutshell – (уст.) Короче говоря
John Ball – Джон Болл (около 1330–1381), английский проповедник
Queen Bess – прозвище в народе королевы Елизаветы I
It is these pauses that are our undoing. – (уст.) Такие паузы нас погубят.
Flodden – город на севере Англии, где в 1513 г. англичане победили шотландцев, король Яков IV был убит
Agincourt – Азенкур. Имеется в виду знаменитая битва у французского города в 1415 г., когда англичане под предводительством Генриха V разбили французов
usually took such things for granted – (разг.) принимал это как само собой разумеющееся
had come down in the world – (разг.) потеряли былое положение
knew his way almost about London by the feel of the cobbles – (уст.) трясясь по булыжным мостовым Лондона, он мог точно указать место, где он проезжал, основываясь на болях в своем позвоночнике
Marlowe – Кристофер Марло (1564–1593), английский драматург («Доктор Фауст» и проч.)
Ben Jonson – Бен Джонсон (1572–1637), английский поэт, критик, драматург (комедии нравов «Алхимик», «Вольпоне, или Лис» и проч.)
Donne – Джон Донн (1572–1631), английский поэт (лирика, элегии, сатиры, эпиграммы)
poured out any trash that would sell – (разг.) кропали любую чушь, лишь бы она продавалась
was in high feather – (разг.) был в хорошем настроении
not one of them was above a lie or an intrigue – (разг.) никто не гнушался лжи и интриг
it never saw the poet without biting him – (ирон.) при встрече всегда кусал поэта
It was so done to a turn – (уст.) Это было написано так точно
I have done with men – (зд.) с людьми я покончил (общаться больше не буду)
was back that day three weeks – (разг.) вернулся ровно через три недели
deserves fuller investigation – (ирон.) требует более тщательного исследования
had fallen into the bad habit – (разг.) приобрел дурную привычку
now set to work in earnest – (уст.) всерьез принялся за работу
it is an effect lists have upon us – (ирон.) долгие перечисления всегда так действуют на нас
almost nightly – (разг.) почти каждый вечер
would have out an old writing book – (уст.) вытаскивал старую тетрадь
there was nothing for it but to ask her in – (уст.) ему ничего не оставалось, как пригласить ее (ему пришлось)
King Charles – король Карл II (1630–1685), сын Карла I, официально стал королем после смерти отца в 1649 г., но не возвращался в Англию до окончания гражданской войны в 1660 г.
Nell Gwyn – Нелл Гвин (1650–1687), английская актриса, фаворитка короля Карла II
Howbeit – (уст.) Тем не менее
Bath – орден Бани, вручается за выдающиеся заслуги
Dukedom – титул герцога
begging alms – (уст.) просили милостыню (подаяние)
was English root and fibre – (уст.) был англичанином до мозга костей
in the season of the Crusades – (разг.) во времена крестовых походов (XI–XII вв.)
a Circassian peasant woman – (разг.) черкесская крестьянка
Janissaries – (уст.) янычары, элитный отряд Оттоманской империи
performed these tasks to admiration – (уст.) выполнял эти задания с блеском
will keep a memory green long – (разг.) будут долго свежи в памяти
Judas tree – (библ.) осина
the cynosure of all eyes – (уст.) в центре внимания
a deed of marriage – (юр.) брачный договор (свидетельство)
Spare – (уст.) Пощадите
This is no place for us here. – (уст.) Нам здесь не место.
taking this into account – (уст.) учитывая все это
now and then – (разг.) временами; время от времени
Nor were they far wrong. – (уст.) Они не сильно ошибались.
wise and ancient as he was – (уст.) несмотря на то, что он был старый и мудрый
make a rough-and-ready translation – (разг.) мы даем сделанный на скорую руку перевод (не очень точный)
they owned – (уст.) это они признавали
Howards – дом Говардов (Кэтрин Говард (1520– 1542), пятая жена Генриха VIII; Генри Говард (1517–1547), граф Суррей, солдат и поэт)
Plantagenets – Плантагенеты, королевская династия в Англии (Генрих II, Ричард I Львиное сердце, Иоанн Безземельный, Генрих III, Эдуард I, Эдуард III, Ричард II)
nouveau riche – (фр.) богатый выскочка
have suffered at the stake – (разг.) были сожжены заживо
as luck would have it – (разг.) к счастью или к несчастью
into the bargain – (разг.) к тому же
in a trice – (разг.) в мгновение ока; моментально
have had the run of it all their lives – (разг.) имели право беспрепятственно пользоваться этим всю жизнь
only saved himself by the skin of his teeth – (разг.) спасся буквально чудом
he lies in his teeth – (разг.) бесстыдно лжет
D’you take sugar? D’you take cream? – (разг.) Вам чай с сахаром? А вам со сливками?
with loose women – (разг.) с распущенными женщинами
Milton – Джон Милтон (1608–1674), английский поэт («Потерянный рай», «Возвращенный рай», «История Британии»)
William the Third – Вильгельм III (1650–1702), английский король с 1689 г. Призван на английский престол в ходе государственного переворота 1688–1689 гг., до 1694 г. правил совместно с женой Марией II Стюарт
Wren – Кристофер Рен (1632–1723), английский архитектор, математик, астроном
Addison – Джозеф Аддисон (1672–1719), английский поэт, эссеист
Dryden – Джон Драйден (1631–1700), английский поэт, драматург, критик
Pope – Александр Поуп (1688–1744), английский поэт, переводчик (поэмы Гомера)
she was a party to three major suits – (юр.) против нее выдвинуто три серьезных обвинения
in Chancery – на рассмотрении в суде лорда-канцлера
Mary Queen of Scots – Мария Стюарт (1542–1587), дочь шотландского короля Якова V, была предана суду иказнена
gave on to the most central of the courts – (уст.) выходило на одну из больших лужаек
to compass his ends – (уст.) чтобы достигнуть своей цели
was at her wit’s end – (разг.) была в крайнем недоумении
changed hands between them – (разг.) переходили из рук в руки
broke down completely – (разг.) совсем потерял самообладание
of dipping sheep to avoid the scab – (уст.) купать овец в дезинфицирующем растворе, чтобы избежать парши
a coach and six – (уст.) карета, запряженная шестеркой лошадей
it is clothes that wear us and not we them – (уст.) нас определяет одежда, а не мы ее
could drink with the best – (разг.) могла перепить любого
in good part – (разг.) без обиды
Queen Anne – Анна (1665–1714), королева Великобритании и Ирландии в 1702–1714 гг., дочь Якова II
take leave to doubt – (ирон.) оставляем за собой право на сомнение
Her instinct was a sound one. – (уст.) Ее природное чутье было верным (не подводило ее).
in dead silence – (уст.) в полной тишине
is damnably unbecoming to us both – (разг.) совершенно не идет нам обоим
Rape of the Lock – «Похищение локона», поэма А. Поупа
Spectator – «Зритель», просветительский журнал Аддисона
Gulliver’s Travels – «Путешествия Гулливера», Дж. Свифт
We hold that gentleman … in the hollow of our hands. – (уст.) Весь этот джентльмен … перед нами как на ладони.
For one thing – (уст.) Во-первых; для начала
had worn as a young man of fashion – (зд.) носила, когда была юным модником
I’m in the devil of a fix – (разг.) я в очень затруднительном положении
stood her in lieu of pedigree – (уст.) заменяло ей родословную
out of the question – (разг.) не может быть и речи
Dr Johnson – Сэмюэл Джонсон (1709–1784), британский критик, составитель словарей, был хорошо известен в лондонском обществе XVIII в. как замечательный собеседник и рассказчик
Mr Boswell – Джеймс Босуэлл (1740–1795), шотландский писатель, юрист, известен своей книгой о жизни Сэмюэла Джонсона
the brothers Adam – братья Адам, Джеймс (1730– 1794) и Роберт (1728–1792), британские архитекторы и краснодеревщики
went for a turn in his garden – (разг.) пошел прогуляться по саду
he was past revival – (уст.) его уже нельзя было вернуть к жизни
widow’s weeds – (уст.) траурное платье вдовы
out of her fob – (уст.) из кармашка для часов
for close three hundred years – (разг.) почти три сотни лет
Queen Victoria – королева Виктория (1819–1901), правила Британией с 1837 г. до своей смерти, была замужем за немецким князем Альбертом (1819–1861)
of the finest water – (ювелир.) чистейшей воды
Lord Melbourne – Уильям Мельбурн (1779–1848), английский государственный деятель, премьер-министр 1834, 1835–1841 гг.
did not sleep a wink that night – (разг.) ночью не сомкнула глаз
the Restoration – так называют период правления Карла II (1660–1685), некоторые историки считают входящим сюда и правление Якова I (1685–1688)
of its own accord – (разг.) само по себе
Everyone is mated – (уст.) У каждого есть пара
Sir Bedivere – рыцарь из «Легенд о круглом столе», перенесший умирающего короля Артура на плот, который унес его на остров Авалон
Nelson – Горацио Нельсон (1758–1805), британский адмирал, выиграл битву при Трафальгаре в 1805 г., в которой и погиб
people of substance – (уст.) состоятельные люди
in the teeth of a gale – (мор.) против ветра (от 7 до 10 баллов)
are tailed and entailed – (юр.) закреплены актом порядка наследования земли без права отчуждения с правом передачи только по мужской линии
Palmerston – Генри Джон Темпл Палмерстон (1784– 1865), британский премьер-министр (1855–1858, 1859–1865)
W.E. Gladstone – Уильям Юарт Глэдстон (1809– 1898), премьер-министр, отслужил четыре срока в этой должности между 1868 и 1894 гг.
Bo’sun – (мор.) боцман
Pascal – Блез Паскаль (1623–1662), французский математик, физик, религиозный философ, писатель
Berkeley – Джордж Беркли (1685–1753), английский философ, епископ в Ирландии
a ship in full sail – (мор.) корабль под всеми парусами
Shelley – Перси Биши Шелли (1792–1822), английский поэт-романтик
Here goes! – (разг.) Начинаю!
Wordsworth – Уильям Вордсворт (1770–1850), британский поэт-романтик
had only escaped by the skin of her teeth – (уст.) едва избежала опасности; еле спаслась
you could have heard a pin drop – (разг.) слышно было, как муха пролетит
after their fashion – (разг.) как среди них водится
once in a way – (разг.) один раз, в виде исключения, изредка
the Salvation Army – Армия Спасения, международная христианская организация, помогающая бедным, бездомным, обездоленным; сотрудники носят военную форму
there was neither rhyme nor reason in any of it – (разг.) в этом не было никакого смысла (шекспировское выражение, см. «Как вам это понравится»)
Lit. D. – сокр. от Doctor of Letters, Doctor of Literature
Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), лорд, английский поэт
Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт
Carlyle – Томас Карлайл (1795–1881), английский публицист, историк, философ
hors-d’æuvres – (фр.) закуски
turbot au gratin – (фр.) палтус в сухарях
verging on seventy – (уст.) почти семидесяти лет от роду
without the telegraph clerk being any wiser – (разг.) чтобы почтовый служащий ничего не понял
Spenser – Эдмунд Спенсер (1552–1599), английский поэт. Описывал жизнь двора Елизаветы I.
Lamb – он же лорд Мельбурн
safe and sound – (разг.) в целости и сохранности
victoria – (зд.) легковая машина с откидным верхом
Chesterfield – Филип Дормер Стэнхоп Честерфилд (1694–1773), британский государственный деятель, писатель
of the same engaging kind – (ирон.) такие же захватывающие
visiting the blind land – (уст.) заходить в тупик
stretched the nerves very taut – (разг.) натянул нервы, как струны
can’t even begin to wonder – (разг.) не буду даже пытаться понять
by the way – (разг.) между прочим
it is not altogether plain sailing – (разг.) это не всегда легкий путь
we may well be wrong – (уст.) но здесь мы можем заблуждаться
Too many things for nothing. – (разг.) Слишком многое далось ей даром.
are not to be sniffed at – (уст.) нельзя не считаться
for all Louise’s new sheets – (уст.) несмотря на новые простыни Луизы
Poitiers – Пуатье, город на западе Франции
for the time – (разг.) на какое-то время
Perhaps it would be as well then to do without them. – (разг.) Может, лучше обойтись без этого.
to see in the pool of the mind – (уст.) видеть мысленным взором