furlong – британская и американская единица измерения расстояния
Fate up to its dirty work? Or dealing out its golden handshake of good fortune? – На свою беду? Или судьба преподнесла мне счастливый билет?
in a desultory fashion nearby – (зд.) резкими движениями
You smart-Alecks in town – Вы, городские умники
tangled fringe of black hair – (зд.) запутанный край черных волос
nought = nothing
well-wishers – доброжелатели
art nouveau (фр.) – стиль модерн
Sheer waste of money – Пустая трата денег
hushed voice – тихий, приглушенный голос
money isn’t so hot after all – (зд.) деньги не главное
Everything a bit hand-to-mouth – Еле сводить концы с концами
pettifogging middle-class economies – ваше мелкобуржуазное скупердяйство
stock jokes – заготовленные шутки
spinning them a yarn of how ill I’d been – заливая им, что я был болен
driving racket – суматоха движения
Unless sold before by private treaty – Если только не будет продан по частной договоренности
‘em = them
it didn’t come up to reserve – даже близко не дошло до спрашиваемой цены
D’you see? = Do you see?
We couldn’t bring things into the open – Мы не могли в открытую заявить
Are you staying round here? – Вы недалеко живете?
You keep clear of it – Не подходи близко к этому месту
desperate plunge – (зд.) отчаянный шаг
Takeover bids – приобретение компании путем скупки большей части ее акций, (зд.) взятка
day’s notice – предупреждение за день
heathen town – языческий город, (зд.) богом забытый город
no man is a hero to his valet – нет пророка в своем отечестве (пословица)
appreciate – (зд.) земля будет дорожать
I got everything set up and in train (разг.) – У меня все на мази
to be natural about things – быть честным, прямым
to be engrossed – быть погруженным во что-либо
schemozzle (идиш) – скандал, путаница, неприятность
man-mad – (зд.) нимфоманка
half-wit (разг.) – полудурошная
limited slice of humanity – ограниченная часть человечества
to scrimp – cкряжничать
cock a snook at somebody (разг.) – высказывать пренебрежение и презрение к кому-либо
to be obsessed – иметь навязчивые мысли, зацикливаться на чем-то; (зд.) нервно реагировать
to stir up a hornet’s nest of trouble – разворошить осиное гнездо (пословица)
suave and courteous manners – учтивые и вежливые манеры
to vest in somebody property rights – получать права собственника
rubbing it in to a man – (зд.) совать ему под нос
fortune hunter – искатель приключений
pooh-pooh the idea – отмести идею как глупую или непрактичную
spreading malicious rumours – распространять злые слухи
poisonous barbs – ядовитые колючки
talking nineteen to the dozen (разг.) – болтать взахлеб
a lucky double – выигрыш на скачках
whack of money – большой куш
Valkyrie – Вальки́рия, персонаж из оперы, дочь воина из скандинавской мифологии. Скачет на боевом коне над полем битвы и решает, кому жить, а кому – умирать
pâté en croûte (фр.) – паштет
honeyed tongue in fortunes (досл.) – медовый язычок в деле предсказаний
thieving lot (разг.) – воришки
illiterate scrawl – (досл.) неграмотные каракули
It’s astonishing in this world how things don’t turn out at all the way you expect them to! – Невероятно, как в этом мире все происходит совсем не так, как ты себе это представлял!
Leave-it-to-Nature Shaw – (досл.) оставь это природе. Шутка с намеком на нерафинированность д-ра Шоу
to turn to dead-sea fruit (библ. идиома) – обратиться к фруктам Мертвого моря, которые выглядели аппетитными, но превратились в дым и пепел
She has deceiv’d her father and may thee (староангл.) – Она обманула своего отца и может обмануть тебя (В. Шекспир)
to kick up a fuss (разг.) – устроить скандал
bob (сленг) – шиллинг
huddled heap – куча (одежды)
shied – испугалась
I must-a seen it happen = Must have seen it happen
striking appearance – броская внешность
right of the first refusal – право быть первым при получении предложения
V-day = Victory day
That remains to be seen – Там видно будет