Книга: Endless Night / Бесконечная ночь. Книга для чтения на английском языке
Назад: Q
На главную: Предисловие

Примечания

1

furlong – британская и американская единица измерения расстояния

2

Fate up to its dirty work? Or dealing out its golden handshake of good fortune? – На свою беду? Или судьба преподнесла мне счастливый билет?

3

in a desultory fashion nearby – (зд.) резкими движениями

4

You smart-Alecks in town – Вы, городские умники

5

tangled fringe of black hair – (зд.) запутанный край черных волос

6

nought = nothing

7

well-wishers – доброжелатели

8

art nouveau (фр.) – стиль модерн

9

Sheer waste of money – Пустая трата денег

10

hushed voice – тихий, приглушенный голос

11

money isn’t so hot after all – (зд.) деньги не главное

12

Everything a bit hand-to-mouth – Еле сводить концы с концами

13

pettifogging middle-class economies – ваше мелкобуржуазное скупердяйство

14

stock jokes – заготовленные шутки

15

spinning them a yarn of how ill I’d been – заливая им, что я был болен

16

driving racket – суматоха движения

17

Unless sold before by private treaty – Если только не будет продан по частной договоренности

18

‘em = them

19

it didn’t come up to reserve – даже близко не дошло до спрашиваемой цены

20

D’you see? = Do you see?

21

We couldn’t bring things into the open – Мы не могли в открытую заявить

22

Are you staying round here? – Вы недалеко живете?

23

You keep clear of it – Не подходи близко к этому месту

24

desperate plunge – (зд.) отчаянный шаг

25

Takeover bids – приобретение компании путем скупки большей части ее акций, (зд.) взятка

26

day’s notice – предупреждение за день

27

heathen town – языческий город, (зд.) богом забытый город

28

no man is a hero to his valet – нет пророка в своем отечестве (пословица)

29

appreciate – (зд.) земля будет дорожать

30

I got everything set up and in train (разг.) – У меня все на мази

31

to be natural about things – быть честным, прямым

32

to be engrossed – быть погруженным во что-либо

33

schemozzle (идиш) – скандал, путаница, неприятность

34

man-mad (зд.) нимфоманка

35

half-wit (разг.) – полудурошная

36

limited slice of humanity – ограниченная часть человечества

37

to scrimp – cкряжничать

38

cock a snook at somebody (разг.) – высказывать пренебрежение и презрение к кому-либо

39

to be obsessed – иметь навязчивые мысли, зацикливаться на чем-то; (зд.) нервно реагировать

40

to stir up a hornet’s nest of trouble – разворошить осиное гнездо (пословица)

41

suave and courteous manners – учтивые и вежливые манеры

42

to vest in somebody property rights – получать права собственника

43

rubbing it in to a man (зд.) совать ему под нос

44

fortune hunter – искатель приключений

45

pooh-pooh the idea – отмести идею как глупую или непрактичную

46

spreading malicious rumours – распространять злые слухи

47

poisonous barbs – ядовитые колючки

48

talking nineteen to the dozen (разг.) – болтать взахлеб

49

a lucky double – выигрыш на скачках

50

whack of money – большой куш

51

Valkyrie – Вальки́рия, персонаж из оперы, дочь воина из скандинавской мифологии. Скачет на боевом коне над полем битвы и решает, кому жить, а кому – умирать

52

pâté en croûte (фр.) – паштет

53

honeyed tongue in fortunes (досл.) – медовый язычок в деле предсказаний

54

thieving lot (разг.) – воришки

55

illiterate scrawl (досл.) неграмотные каракули

56

It’s astonishing in this world how things don’t turn out at all the way you expect them to! – Невероятно, как в этом мире все происходит совсем не так, как ты себе это представлял!

57

Leave-it-to-Nature Shaw (досл.) оставь это природе. Шутка с намеком на нерафинированность д-ра Шоу

58

to turn to dead-sea fruit (библ. идиома) – обратиться к фруктам Мертвого моря, которые выглядели аппетитными, но превратились в дым и пепел

59

She has deceiv’d her father and may thee (староангл.) – Она обманула своего отца и может обмануть тебя (В. Шекспир)

60

to kick up a fuss (разг.) – устроить скандал

61

bob (сленг) – шиллинг

62

huddled heap – куча (одежды)

63

shied – испугалась

64

I must-a seen it happen = Must have seen it happen

65

striking appearance – броская внешность

66

right of the first refusal – право быть первым при получении предложения

67

V-day = Victory day

68

That remains to be seen – Там видно будет

Назад: Q
На главную: Предисловие