lost her temper – (разг.) разозлилась
did chime in – (разг.) подал голос; вступил в разговор
were still keeping it up – (разг.) не останавливались; продолжали
at one and the same moment – (уст.) одновременно
by his own account – (уст.) по его мнению
Hie then – (уст.) Поторопись; иди сюда скорее
pair of stays – (уст.) корсет
Heyday! – восклицание, выражающее радость, изумление
Hundredweights – в Англии мера веса = 112 фунтов = 50,8 кг
in the mean time – (разг.) тем временем
I’ve clean forgotten – (уст.) я совершенно забыл
making dead sets at the buttons – (разг.) решил во что бы то ни стало добраться до его пуговиц
a long, long way behind the time – (зд.) давным-давно вышло из моды
an answer in the affirmative – (уст.) утвердительный ответ
as far as that goes – (уст.) если уж на то пошло
Have you got anything in the parcel line for me? – (уст.) А мне есть какая-нибудь посылка?
Where do you make out cash? – (разг.) Где это вы видели слово «наличные»?
never mind – (разг.) не обращайте внимания
might have sown his discontented oats – перефразированное выражение sow one’s wild oats, отдаваться увлечениям юности, перебеситься, остепениться
stock in trade – (разг.) ассортимент
We’re in the same boat – (разг.) Мы в одинаковом положении
couldn’t be better off – (разг.) лучше не бывает
bring my wife that is to be – (уст.) приведу свою невесту
he’s stone deaf – ср. русск. он глухой как пень
out and out – (разг.) несомненно, бесспорно
in a small way – (разг.) потихоньку
of all stations in life – (разг.) всех профессий и званий
were an uncommonly tight fit – (уст.) были битком набиты
Devil-may-care – (разг.) беззаботный; бесшабашный
Go it! – (воскл.) Давайте веселиться!
Bedlam broke loose! – (уст.) Просто все с ума посходили!
Poor devil! – (разг.) Бедняга (бедолага)!
any hour in the four-and-twenty – (уст.) в любое время
by hook and by crook – (разг.) так или иначе
this very minute – (разг.) сейчас же, немедленно
He’s an odd fish – (разг.) Он чудак какой-то
That’s capital! – (разг.) Превосходно!
beyond measure – (разг.) в высшей степени
if anything – (разг.) пожалуй
beyond all question – (разг.) вне всяких сомнений
and such small deer – (уст.) и прочие мелочи
he was a regular dog in the manger – (разг.) он был собакой на сене
byegones byegones – (уст.) что прошло, то прошло
although reduced in purse – (уст.) хотя и слегка обедневший
wide of the purpose – (разг.) мимо цели
by rote – (уст.) не сознавая, что делает
from first to last – (уст.) от начала до конца
bear with me – (разг.) будь снисходителен ко мне
but to break her heart at last – (уст.) только для того, чтобы в конце концов разбить ей сердце
in a word – (разг.) одним словом
That’s hearty. – (уст.) По-дружески.
in twos – (разг.) парами
he was fain to look – (уст.) он был вынужден взглянуть
The hearth she has blighted – (уст.) Очаг, который она осквернила
call it what you will – (уст.) как бы оно ни называлось
how little he had looked for such a close to such a year! – (воскл.) вот уж не ожидал он такого завершения года!
there has been nothing – nothing rash in the night? – (разг.) ночью вы ничего не натворили (не совершали необдуманных поступков)?
he has got off pretty easy – (разг.) он легко отделался
you’re wide of doing so – (уст.) пока вы меня не понимаете
She made a show of it – (разг.) Она просто делала вид
if you please don’t – (уст.) пожалуйста, не надо
I have had concealments from you, put deceptions on you – (уст.) Я многое скрывал от тебя, во многом и обманывал
worn with care and work – (разг.) измученный работой и заботой
Nothing could improve her – (уст.) Она безупречна
You’ve a quick ear – (уст.) У тебя острый слух
I was the man – (уст.) Это был я
It would be small comfort, but it would be some – (уст.) Это было бы плохим утешением, но хоть каким-то
I couldn’t think of it. – (уст.) Даже и не подумаю.
there was a screw loose – (разг.) что-то было не так
she gave vent – (разг.) она дала волю эмоциям (отвела душу)
without saying with your leave, or by your leave – (уст., ирон.) не сказав «простите» или «извините»
Mr. Tackleton’s compliments – (уст.) Подарок от мистера Тэклтона
turned tail – (разг.) обратился в бегство
and follows suit – (разг.) и пускается вслед за ними