Книга: Gertrud / Гертруда. Книга для чтения на немецком языке
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

Этот монастырь впоследствии будет показан в романе «Нарцисс и Гольдмунд» под именем »Mariabronn«.

2

Известно, что роман первоначально был озаглавлен

»Demian. Die Geschichte einer Jugend von Emil Sinclair«; только в 1920 году появилось новое издание – »Demian. Die Geschichte einer Jugend von Emil Sinclair, geschrieben von Hermann Hesse«.

3

unglücklich heißen – назвать несчастной

4

auf fremden Wassern treiben – носиться по чужим волнам; зд. заниматься другим

5

Besitz nehmen – овладевать

6

die Laufbahn einschlagen – выбирать профессию, становиться кем-л.

7

sich auf die Lauer legen – подкарауливать, подстерегать

8

steckte Grobheiten und Spott der Lehrer ein – проглатывал грубости и насмешки преподавателей

9

Lob ernten – добиваться похвалы, пожинать похвалу

10

ohne Klang und Takt зд. без занятий музыкой

11

meine Pflicht in Kürze abtun – быстро выполнить задания

12

sich auf die leichte Seite legen – пойти по лёгкому пути; не сопротивляться обстоятельствам

13

ließen sieden und braten зд. заказали всякой еды

14

uns allen rauchten die Köpfe – у всех нас шумело в голове

15

leis = leise

16

Mich trugen sie für tot hinweg. – Меня они посчитали мёртвым.

17

in stillere Lande – в более тихий (спокойный) мир

18

Krankenlager n зд. время болезни

19

Überhaupt war sie nicht darauf gefasst gewesen, mich so munter und so wenig in Respekt vor meinem Unglück zu finden. – И вообще она не ожидала увидеть меня таким бодрым и испытывающим столь мало почтения к своему несчастью

20

im Keim – в зародыше

21

»Weiberkutschiеrerei« – бабское вождение (окказионализм)

22

ins Zeug gehen – приняться за дело

23

das ewige Gefragtwerden und Redestehenmüssen – постоянные вопросы и необходимость отвечать

24

nicht für voll gelten – считаться неполноценным

25

ein Graubündners Städtchen – городoк в кантоне Граубюнден

26

baccisch – вакхический, необузданный (от имени римск.-греч. бога вина Бахуса или Вакха; лат. Ваcchus)

27

mit einem Kompliment grüßen – приветствовать поклоном

28

für den Hausgebrauch – для домашнего употребления

29

auf Lauer liegen – быть настороже, подстерегать, подкарауливать

30

Aufh ebens machen – поднимать шум, много говорить (о чём-л.)

31

die Sache in die Hand nehmen – взять дело в свои руки

32

ein Mann vom Virtuosenzuschnitt зд. действительно виртуоз

33

zu Mut kommen – набраться мужества, храбрости

34

war aller Schnee vergangen – весь снег сошел

35

Sherry – шерри, алкогольный напиток

36

Händel anfangen – затеять ссору

37

in den Mantel helfen – подать пальто

38

dass sie sich meinem lahmen Schritt anbequemen sollte – что она должна была приспособиться к тому, что я хромаю

39

waren von ihren Sockeln herabgestiegen – сошли с пьедестала

40

Büttner, Duelli – фамилии исполнителей, певцов

41

Matinee f – утреннее представление

42

von insky und owsky – инские и овские (окончания фамилий )

43

Das ist Wurst! – Это не имеет значения!

44

trieb Türme in die Lüfte – строил воздушные замки

45

in Hemdärmeln – без пиджака, в одной рубашке

46

Karma n (санскр. – деяние) – влияние совершенных действий на характер настоящего и последующего существования

47

Theosophie f – теософия; всякое мистическое учение, претендующее на раскрытие особых «божественных» тайн

48

Kosmogonie f – космогония; раздел астрономии, изучающий происхождение и развитие космических тел и их систем

49

aus der Fassung kommen – выходить из себя

50

Ouvertüre f – (франц.) увертюра

51

eh = ehe

52

auf j-n gut (schlecht) zu sprechen sein – говорить о ком-то хорошо (плохо)

53

in meiner Haut bleiben – остаться самим собой, тем, кто я есть

54

im Reigen gehen – ходить хороводом; зд. по своим законам

55

er lobte nicht in den Tag hinein – его похвала была мнением знатока; он хвалил не просто так

56

Es-Dur – ми-мажор

57

Vedute f зд. пейзаж (городской или сельский)

58

Stillung finden – найти успокоение, удовлетворение

59

Rheintal и др. – географические названия в Швейцарии

60

das Fell zu Markt bringen – показать товар лицом

61

und dem ganzen Betrieb hat es gepfiffen – и все пропало

62

von Moll zu Dur zurücklenkte – переход из одной тональности в другую (Moll – минор, Dur – мажор)

63

Das fiel wie ein Funke in mein Pulver. зд. Это меня подстегнуло.

64

gehen wir und trinken einen guten Schoppen – пойдем и выпьем пару бокалов вина; пойдем и как следует выпьем

65

Lortzing Albert (1801–1851) – немецкий композитор, певец; участник революции 1848 г. в Вене

66

ihre heimischen Jodler – свои родные рулады

67

den Bann gebrochen – нарушить запрет; выйти из подчинения

68

Dachkammerberühmtheit f – (авторск.) чердачная (мансардная) известность

69

ließ es gelten – не имел ничего против, согласился

70

Aussicht haben – иметь перспективу, шанс

71

dass kein Biss und Stich und kein Krampf mir erspart werde – что я должен испить чашу (страдания) до дна

72

mein eigenes Bündel зд. свои заботы; свои переживания

73

moral insanity – (англ.) нравственное безумие

74

zu kurz kommen зд. не разбираться, попадать впросак

75

sein Bündel allein tragen – (перен.) самому нести свой груз

76

in Bälde – вскоре

77

… die gute Zeit war dem Fräulein in die Krone gestiegen – новая, благополучная жизнь ударила фройляйн в голову

78

sich auf das Geuden gelegt hätte – стала бы требовательной, расточительной

79

Linnen n = Leinen n зд. белье

80

etw. hinterm Berg nicht halten – не молчать, говорить открыто о чем-л.

81

sich auf jemanden berufen – ссылаться на кого-л.

82

in dem Schlendrian einzuhalten зд. забыть старые порядки

83

am Zeug zu flicken – придираться (к чему-л.)

84

Base f зд. кузина

85

Edelweiß n – эдельвейс (цветок)

86

sich das Herz fassen – собраться с духом

87

ein Kompliment machen зд. поклониться

88

da und dort – кое-где

89

die verfluchte Luft der Öfentlichkeit – проклятье популярности

90

Lampenfieber n – волнение перед выходом на сцену

91

ins Zeug gehen – взяться за дело; зд. горячиться, рваться в бой

92

Werter – намёк на героя романа Гёте »Die Leiden des jungen Werthers«

93

Pinakothek f – музей в Мюнхене

94

den Hanswurst machen – паясничать, валять дурака

95

Heilsarmee f– армия спасения

Назад: T
На главную: Предисловие