Этот монастырь впоследствии будет показан в романе «Нарцисс и Гольдмунд» под именем »Mariabronn«.
Известно, что роман первоначально был озаглавлен
»Demian. Die Geschichte einer Jugend von Emil Sinclair«; только в 1920 году появилось новое издание – »Demian. Die Geschichte einer Jugend von Emil Sinclair, geschrieben von Hermann Hesse«.
unglücklich heißen – назвать несчастной
auf fremden Wassern treiben – носиться по чужим волнам; зд. заниматься другим
Besitz nehmen – овладевать
die Laufbahn einschlagen – выбирать профессию, становиться кем-л.
sich auf die Lauer legen – подкарауливать, подстерегать
steckte Grobheiten und Spott der Lehrer ein – проглатывал грубости и насмешки преподавателей
Lob ernten – добиваться похвалы, пожинать похвалу
ohne Klang und Takt – зд. без занятий музыкой
meine Pflicht in Kürze abtun – быстро выполнить задания
sich auf die leichte Seite legen – пойти по лёгкому пути; не сопротивляться обстоятельствам
ließen sieden und braten – зд. заказали всякой еды
uns allen rauchten die Köpfe – у всех нас шумело в голове
leis = leise
Mich trugen sie für tot hinweg. – Меня они посчитали мёртвым.
in stillere Lande – в более тихий (спокойный) мир
Krankenlager n – зд. время болезни
Überhaupt war sie nicht darauf gefasst gewesen, mich so munter und so wenig in Respekt vor meinem Unglück zu finden. – И вообще она не ожидала увидеть меня таким бодрым и испытывающим столь мало почтения к своему несчастью
im Keim – в зародыше
»Weiberkutschiеrerei« – бабское вождение (окказионализм)
ins Zeug gehen – приняться за дело
das ewige Gefragtwerden und Redestehenmüssen – постоянные вопросы и необходимость отвечать
nicht für voll gelten – считаться неполноценным
ein Graubündners Städtchen – городoк в кантоне Граубюнден
baccisch – вакхический, необузданный (от имени римск.-греч. бога вина Бахуса или Вакха; лат. Ваcchus)
mit einem Kompliment grüßen – приветствовать поклоном
für den Hausgebrauch – для домашнего употребления
auf Lauer liegen – быть настороже, подстерегать, подкарауливать
Aufh ebens machen – поднимать шум, много говорить (о чём-л.)
die Sache in die Hand nehmen – взять дело в свои руки
ein Mann vom Virtuosenzuschnitt – зд. действительно виртуоз
zu Mut kommen – набраться мужества, храбрости
war aller Schnee vergangen – весь снег сошел
Sherry – шерри, алкогольный напиток
Händel anfangen – затеять ссору
in den Mantel helfen – подать пальто
dass sie sich meinem lahmen Schritt anbequemen sollte – что она должна была приспособиться к тому, что я хромаю
waren von ihren Sockeln herabgestiegen – сошли с пьедестала
Büttner, Duelli – фамилии исполнителей, певцов
Matinee f – утреннее представление
von insky und owsky – инские и овские (окончания фамилий )
Das ist Wurst! – Это не имеет значения!
trieb Türme in die Lüfte – строил воздушные замки
in Hemdärmeln – без пиджака, в одной рубашке
Karma n (санскр. – деяние) – влияние совершенных действий на характер настоящего и последующего существования
Theosophie f – теософия; всякое мистическое учение, претендующее на раскрытие особых «божественных» тайн
Kosmogonie f – космогония; раздел астрономии, изучающий происхождение и развитие космических тел и их систем
aus der Fassung kommen – выходить из себя
Ouvertüre f – (франц.) увертюра
eh = ehe
auf j-n gut (schlecht) zu sprechen sein – говорить о ком-то хорошо (плохо)
in meiner Haut bleiben – остаться самим собой, тем, кто я есть
im Reigen gehen – ходить хороводом; зд. по своим законам
er lobte nicht in den Tag hinein – его похвала была мнением знатока; он хвалил не просто так
Es-Dur – ми-мажор
Vedute f – зд. пейзаж (городской или сельский)
Stillung finden – найти успокоение, удовлетворение
Rheintal и др. – географические названия в Швейцарии
das Fell zu Markt bringen – показать товар лицом
und dem ganzen Betrieb hat es gepfiffen – и все пропало
von Moll zu Dur zurücklenkte – переход из одной тональности в другую (Moll – минор, Dur – мажор)
Das fiel wie ein Funke in mein Pulver. – зд. Это меня подстегнуло.
gehen wir und trinken einen guten Schoppen – пойдем и выпьем пару бокалов вина; пойдем и как следует выпьем
Lortzing Albert (1801–1851) – немецкий композитор, певец; участник революции 1848 г. в Вене
ihre heimischen Jodler – свои родные рулады
den Bann gebrochen – нарушить запрет; выйти из подчинения
Dachkammerberühmtheit f – (авторск.) чердачная (мансардная) известность
ließ es gelten – не имел ничего против, согласился
Aussicht haben – иметь перспективу, шанс
dass kein Biss und Stich und kein Krampf mir erspart werde – что я должен испить чашу (страдания) до дна
mein eigenes Bündel – зд. свои заботы; свои переживания
moral insanity – (англ.) нравственное безумие
zu kurz kommen – зд. не разбираться, попадать впросак
sein Bündel allein tragen – (перен.) самому нести свой груз
in Bälde – вскоре
… die gute Zeit war dem Fräulein in die Krone gestiegen – новая, благополучная жизнь ударила фройляйн в голову
sich auf das Geuden gelegt hätte – стала бы требовательной, расточительной
Linnen n = Leinen n – зд. белье
etw. hinterm Berg nicht halten – не молчать, говорить открыто о чем-л.
sich auf jemanden berufen – ссылаться на кого-л.
in dem Schlendrian einzuhalten – зд. забыть старые порядки
am Zeug zu flicken – придираться (к чему-л.)
Base f – зд. кузина
Edelweiß n – эдельвейс (цветок)
sich das Herz fassen – собраться с духом
ein Kompliment machen – зд. поклониться
da und dort – кое-где
die verfluchte Luft der Öfentlichkeit – проклятье популярности
Lampenfieber n – волнение перед выходом на сцену
ins Zeug gehen – взяться за дело; зд. горячиться, рваться в бой
Werter – намёк на героя романа Гёте »Die Leiden des jungen Werthers«
Pinakothek f – музей в Мюнхене
den Hanswurst machen – паясничать, валять дурака
Heilsarmee f– армия спасения