to twist and twine itself – (уст.) изгибаться и закручиваться
red-letter days – (разг.) счастливые (праздничные) дни
he was worth his salt – (уст.) он был достойным человеком
For all this – (уст.) При всем том
it almost goes against the grain with me – (разг.) сейчас мне не по вкусу (не по душе)
Very much so! – (разг.) Вполне возможно!
Well, I never! – (воскл., удивл.) Вот те на!
held his peace – (разг.) придержал язык; помалкивал
if I got the better of it – (разг.) если я очень постараюсь (превозмогу себя)
Out of the vays here – (искаж.) А ну, с дороги
very large and dog’s-eared – (зд.) очень большие и отвисшие
Up to everything. – (разг.) Вечно что-то придумывает.
to wit – (уст.) то есть, а именно
had not yet had his say – (разг.) еще не все сказал
Methuselah – (библ.) Мафусаил, ветхозаветный старец, проживший 969 лет
a Justice – в Англии член Верховного суда
thought himself very well off to get that – (разг.) думал, что ему еще повезло получить хоть что-то
she’ll come to no good – (разг.) она плохо кончит
His place was the ticket – (уст.) Его место работы говорило само за себя
You’re not a bit too soon – (разг.) Вы очень вовремя
upon my word – (разг.) честное слово
That is the ground I take. – (разг.) На том стою.
was taken into custody – (уст.) был арестован
I am a – a – little behind-hand with the world – (разг.) я недостаточно зарабатываю
as if he suspected him to be in jest – (уст.) будто подозревая, что над ним насмехаются
‘I’m not a cross-grained man by natu’ – (искаж.) Я очень покладистый по природе своей
I am out of sorts – (разг.) мне не по себе
it’ll bile in no time – (искаж.) он мгновенно закипит
My wits are wool-gathering – (разг.) Какой-то я сегодня рассеянный
for the time – (разг.) на какое-то время
what’s to hinder me from going up – (разг.) что мешает мне подняться
Break his slumbers – (уст.) Разбудите его
Have you never done us wrong in words? – (уст.) Вы никогда не ругали нас?
Spare me! – (уст.) Пощадите меня!
to earn bare bread – (уст.) с трудом зарабатывать на хлеб
the natal day – (уст.) день рождения
King Hal – речь идет о короле Генрихе VIII (1491– 1547), который казнил двух своих жен из шести
Not of his own accord. – (разг.) Не по своей воле.
ran very wild – (разг.) пустился во все тяжкие
made his homage – (уст.) засвидетельствовал свое почтение
I’m at the worst – (уст.) я в плачевном состоянии
To jail with him! – (уст.) В тюрьму его!
had his wish – (уст.) желание было исполнено
Not to lose a breath. – (уст.) Чтобы не пропустить ни слова.
She will not have the heart! – (разг.) Она не будет такой жестокосердной!
Sally Lunns – (уст.) сладкие булочки
hasn’t many days to run – (уст.) заканчивается, идет к концу
serve me right – (зд.) я это заслужила
a young man of spirit – (уст.) мужественный юноша
more’s the pity – (уст.) какая жалость; приходится только сожалеть об этом
go where he would – (уст.) куда бы он ни пошел
His pain is over. – (уст.) Отмучился.
you delight in setting ’em by the ears – (уст.) вам нравится их ссорить
I have learnt it! – (зд.) Я получил урок!
whether it’s likely to agree with you – (зд.) можно ли тебе это есть
a magic lantern – «волшебный фонарь», аппарат, проецирующий картинки со стекла на экран, прообраз проектора
You was turned up Trumps – (искаж.) Благодаря вам все закончилось благополучно
of which the upshot was – (уст.) в результате чего