Книга: The Haunted Man and the Ghost's Bargain / Одержимый, или Сделка с призраком. Книга для чтения на английском языке
Назад: S
На главную: Предисловие

Примечания

1

Far be it from me to assert – (уст.) Я вовсе не берусь утверждать

2

mocked the shapes – (разг.) искажали очертания

3

with his arms a-kimbo – (уст.) подбоченившись; руки в боки

4

made a feint – (уст.) притворился

5

could have had the heart – (разг.) хватило бы духу

6

Not a morsel of it – (разг.) Ничуть

7

in Queen Elizabeth’s time – во времена королевы Елизаветы I (1533–1603)

8

keep my memory green – (разг.) пусть моя память остается крепкой; оставь мне хорошую память!

9

Spare me another moment – (разг.) Задержитесь ненадолго

10

Couldn’t be dreamed of! – (разг.) Об этом не может быть и речи!

11

I have made no terms of secrecy with you – (уст.) Я не просил вас хранить все в тайне

12

As he fell a-musing – (уст.) Пока он предавался размышлениям

13

The Christmas Waits – (уст.) Толпа славящих Христа в сочельник на улице

14

I come as I am called – (уст.) Я прихожу, когда меня зовут

15

Let me blot it from my memory! – (разг.) Пусть это сотрется из моей памяти!

16

Who would not forget – (разг.) Кто не хотел бы забыть

17

held its peace – (уст.) молчал

18

go where you will – (разг.) куда бы вы ни пошли

19

rooted to the spot – (уст.) как прикованный

20

Picts and Scots – пикты и скотты, древние народы, населявшие северную часть Британии (скотты – кельтские племена Ирландии и Шотландии, в IX в. завоевали пиктов и смешались с ними)

21

a very Moloch of a baby – (ирон.) просто чудовище, а не ребенок (библ., божество, которому приносились человеческие жертвы)

22

the stock in trade – (разг.) наличный запас товаров

23

thought better of it – (разг.) передумал

24

get the better of me – (зд.) совсем замучили меня

25

in the highest possible feather – (разг.) в самом веселом настроении

26

never attain to two years old – (разг.) не доживает и до двух лет

27

divesting herself of her out-of-door attire – (уст.) снимая уличную одежду

28

what has put you out? – (разг.) что это на тебя нашло?

29

needing no second summons – (уст.) не дожидаясь повторного приглашения

30

tooth and nail – (разг.) изо всех сил

31

get a little out of sorts – (разг.) слегка расстроилась

32

that I could have trodden on so cruelly – (уст.) которые я не ценила; на которые я могла не обращать внимания

33

hard by – (разг.) поблизости

34

Can you spare a light? – (уст.) Можно взять свечу?

35

Remain you, where you are! – (уст.) Оставайтесь на месте! Не приближайтесь!

36

Where my information halts – (уст.) Там, где мне не хватает информации

37

All best forgotten, are they not? – (уст.) Ведь было бы лучше все забыть, не так ли?

38

make so much of everything – (разг.) слишком суетитесь; уделяете всему слишком много внимания

39

If you should want me – (уст.) Если я понадоблюсь

40

They were fetched out in a hurry – (уст.) Их срочно вызвали

41

utterly at a loss – (разг.) в полной растерянности

42

There’s plenty ill here. – (искаж.) Там полно больных.

43

with a monetary look at him – (уст.) оценивающе глядя на него

44

He never laid a hand upon me! – (разг.) Он никогда меня и пальцем не тронул!

45

let himself down inch by inch – (разг.) падает (опускается) все ниже и ниже

46

many a time – (уст.) не раз

47

My time is very short – (разг.) Мне недолго осталось

48

You’re old enough to be no older – (уст.) Да тебе уже на тот свет пора

49

Nigher forty – (уст.) Ближе к сорока

50

made the door fast – (уст.) крепко запер дверь

51

to those whom I have cursed – (уст.) тем, кому я передал проклятье

52

of my own free will – (уст.) по своей воле

53

Deluge – (библ.) Всемирный потоп, божья кара, ниспосланная на человечество и все живое на земле

54

not put to shame – (разг.) не посрамит

55

were up, and doing – (разг.) не теряли времени попусту

56

which was always the case – (разг.) как всегда и бывало

57

I don’t care about doing anything – (разг.) а я ничего не хочу делать

58

he has no air with him – (уст.) он какой-то невзрачный

59

the sooner the better – (разг.) чем раньше, тем лучше

60

don’t take on – (разг.) не огорчайся

61

were not a bit behind-hand – (разг.) не отставали

62

you’ll not be the worse – (разг.) вам не станет хуже

63

was his staff in his afliction – (разг.) была ему опорой в его несчастьях

64

it’s impossible for me to get on without – (разг.) я совершенно не могу обойтись без

65

the hand of Providence has fallen heavily, although deservedly – (уст.) рука Судьбы ударила меня крепко, но я это заслужил

66

was not too soon – (разг.) очень вовремя

67

do not let us mind how long ago – (уст.) не важно, как давно это было

68

under her breath – (уст.) шепотом

69

on so short a notice – (разг.) за короткий промежуток времени

70

a supposed state of double-tooth – (разг.) похоже, у нее резались сразу два зуба

Назад: S
На главную: Предисловие