Far be it from me to assert – (уст.) Я вовсе не берусь утверждать
mocked the shapes – (разг.) искажали очертания
with his arms a-kimbo – (уст.) подбоченившись; руки в боки
made a feint – (уст.) притворился
could have had the heart – (разг.) хватило бы духу
Not a morsel of it – (разг.) Ничуть
in Queen Elizabeth’s time – во времена королевы Елизаветы I (1533–1603)
keep my memory green – (разг.) пусть моя память остается крепкой; оставь мне хорошую память!
Spare me another moment – (разг.) Задержитесь ненадолго
Couldn’t be dreamed of! – (разг.) Об этом не может быть и речи!
I have made no terms of secrecy with you – (уст.) Я не просил вас хранить все в тайне
As he fell a-musing – (уст.) Пока он предавался размышлениям
The Christmas Waits – (уст.) Толпа славящих Христа в сочельник на улице
I come as I am called – (уст.) Я прихожу, когда меня зовут
Let me blot it from my memory! – (разг.) Пусть это сотрется из моей памяти!
Who would not forget – (разг.) Кто не хотел бы забыть
held its peace – (уст.) молчал
go where you will – (разг.) куда бы вы ни пошли
rooted to the spot – (уст.) как прикованный
Picts and Scots – пикты и скотты, древние народы, населявшие северную часть Британии (скотты – кельтские племена Ирландии и Шотландии, в IX в. завоевали пиктов и смешались с ними)
a very Moloch of a baby – (ирон.) просто чудовище, а не ребенок (библ., божество, которому приносились человеческие жертвы)
the stock in trade – (разг.) наличный запас товаров
thought better of it – (разг.) передумал
get the better of me – (зд.) совсем замучили меня
in the highest possible feather – (разг.) в самом веселом настроении
never attain to two years old – (разг.) не доживает и до двух лет
divesting herself of her out-of-door attire – (уст.) снимая уличную одежду
what has put you out? – (разг.) что это на тебя нашло?
needing no second summons – (уст.) не дожидаясь повторного приглашения
tooth and nail – (разг.) изо всех сил
get a little out of sorts – (разг.) слегка расстроилась
that I could have trodden on so cruelly – (уст.) которые я не ценила; на которые я могла не обращать внимания
hard by – (разг.) поблизости
Can you spare a light? – (уст.) Можно взять свечу?
Remain you, where you are! – (уст.) Оставайтесь на месте! Не приближайтесь!
Where my information halts – (уст.) Там, где мне не хватает информации
All best forgotten, are they not? – (уст.) Ведь было бы лучше все забыть, не так ли?
make so much of everything – (разг.) слишком суетитесь; уделяете всему слишком много внимания
If you should want me – (уст.) Если я понадоблюсь
They were fetched out in a hurry – (уст.) Их срочно вызвали
utterly at a loss – (разг.) в полной растерянности
There’s plenty ill here. – (искаж.) Там полно больных.
with a monetary look at him – (уст.) оценивающе глядя на него
He never laid a hand upon me! – (разг.) Он никогда меня и пальцем не тронул!
let himself down inch by inch – (разг.) падает (опускается) все ниже и ниже
many a time – (уст.) не раз
My time is very short – (разг.) Мне недолго осталось
You’re old enough to be no older – (уст.) Да тебе уже на тот свет пора
Nigher forty – (уст.) Ближе к сорока
made the door fast – (уст.) крепко запер дверь
to those whom I have cursed – (уст.) тем, кому я передал проклятье
of my own free will – (уст.) по своей воле
Deluge – (библ.) Всемирный потоп, божья кара, ниспосланная на человечество и все живое на земле
not put to shame – (разг.) не посрамит
were up, and doing – (разг.) не теряли времени попусту
which was always the case – (разг.) как всегда и бывало
I don’t care about doing anything – (разг.) а я ничего не хочу делать
he has no air with him – (уст.) он какой-то невзрачный
the sooner the better – (разг.) чем раньше, тем лучше
don’t take on – (разг.) не огорчайся
were not a bit behind-hand – (разг.) не отставали
you’ll not be the worse – (разг.) вам не станет хуже
was his staff in his afliction – (разг.) была ему опорой в его несчастьях
it’s impossible for me to get on without – (разг.) я совершенно не могу обойтись без
the hand of Providence has fallen heavily, although deservedly – (уст.) рука Судьбы ударила меня крепко, но я это заслужил
was not too soon – (разг.) очень вовремя
do not let us mind how long ago – (уст.) не важно, как давно это было
under her breath – (уст.) шепотом
on so short a notice – (разг.) за короткий промежуток времени
a supposed state of double-tooth – (разг.) похоже, у нее резались сразу два зуба