yelp n лай
trouble was brewing – (разг.) надвигалась беда
were booming the find – раструбили об этой находке
the Klondike strike – «золотая лихорадка» в Клондайке (северо-запад Канады) – в 1896 г. были открыты богатейшие месторождения золота, туда хлынул поток золотоискателей
cold cash – (разг.) наличными
or I’m a squarehead – (разг.) или я ничего в этом не смыслю
If I don’t get the hydrophoby – (зд.) Только бы он не оказался бешеный
his anger waxed and waxed – (уст.) его гнев все возрастал
was metamorphosed into a raging fiend – (разг.) превратился в настоящего дьявола
He’s no slouch at dog-breakin’ – (сленг) Он усмирит любого пса
we’ve had our little ruction – (разг.) мы с тобой немного погорячились
all ’ll go well and the goose hang high – (разг.) и все пойдет как по маслу
I’ll whale the stufin’ outa you – (сленг) Я из тебя дух вышибу
Sacredam! – (искаж. фр.) Проклятье!
and a present at that – (разг.) просто даром отдаю
you ain’t got no kick coming – (сленг) ты ведь не станешь артачиться
the Barrens – (зд.) безлесная североканадская тундра в районе Гудзонова залива
meditated some underhand trick – (разг.) замышлял какую-нибудь пакость
Queen Charlotte Sound – (геогр.) залив королевы Шарлотты
every moment life and limb were in peril – (разг.) каждую минуту грозила опасность для жизни или увечье
they were licking their chops – (разг.) жадно облизывались
So that was the way – (зд.) Ах вот как; вот такая здесь жизнь
being made a draught animal – (разг.) его заставили ходить в упряжке, стать ездовой собакой
the incarnation of belligerent fear – (разг.) воплощение враждебности и ужаса
how his own team-mates were making out – (разг.) как устроились (на ночлег) его товарищи по несчастью
for sure learn queek as anyt’ing – (искаж.) мигом всему научится
administered a sound trouncing – (разг.) хорошенько его проучил
guiding the sled at the gee-pole – (разг.) управлял нартами с помощью поворотного шеста
swiftly lost the fastidiousness – (разг.) быстро перестал привередничать
no matter what the odds – (зд.) даже когда силы были неравны
leeward, sheltered and snug – (разг.) с подветренной стороны, в тепле и уюте
divers small copies of himself – (разг.) ватага отпрысков, маленьких копий его самого
was not prone to rashness and precipitate action – (разг.) не был склонен к стремительным и опрометчивым поступкам (действиям)
They could hardly have fared worse – (разг.) Худшего места для ночлега было не придумать
Gif it to heem – (искаж.) Задай ему как следует
They were crazed by the smell of the food – (разг.) От запаха еды они совсем обезумели
to save the grub – (разг.) спасать оставшуюся еду 40
mebbe it mek you mad dog, dose many bites – (искаж.) вы так искусаны, что, может, теперь взбеситесь?
fifty below zero – (зд. и далее) температура воздуха дается по Фаренгейту (~ –40 °С)
Nothing daunted him – (разг.) Ничто его не пугало
pulling till his tendons cracked – (разг.) тянул так сильно, что суставы трещали
refused to budge without them – (разг.) отказывался тронуться с места, пока его не обуют
Some dam day heem keel – (искаж.) Когда-нибудь он загрызет
had knocked all blind pluck – (разг.) выбила из него безрассудную отвагу
wheel-dog – (разг.) коренник в упряжке
openly threatened the other’s leadership – (разг.) открыто добивался места вожака
took heart at this open mutiny – (разг.) сразу ободрился, увидев такой мятеж
the team went from bad to worse – (зд.) собаки вели себя все хуже и хуже
aurora borealis – (разг.) северное сияние
had recuperated the dogs and put them in thorough trim – (разг.) восстановил силы собак, и они были в хорошей форме
it was of small avail – (разг.) толку от этого не было
the whole team was in full cry – (разг.) вся свора кинулась в погоню
It was to the death – (зд.) Драка будет не на жизнь, а на смерть
had made short work – (разг.) быстро покончили
Bitter rage was his, but never blind rage – (разг.) Ярость его была страшна, но она не ослепляла его
Time and time again – (разг.) Снова и снова
grew winded – (разг.) запыхался
A pause seemed to fall – (уст.) Казалось, время остановилось
now we make good time – (зд.) теперь мы будем двигаться быстрее
by the scruff of the neck – (разг.) за шкирку
took a hand – (разг.) поспешил на помощь
save at the front – (зд.) кроме места вожака упряжки
to lick them into shape – (разг.) призвать их к порядку
the dogs were kept on the jump – (разг.) собаки неслись галопом (во весь опор)
threw chests up and down the main street – (разг.) гордо выпятив грудь, прогуливались по главной улице
dog-busters – (зап.-амер.) тот, кто приучает собак ходить в упряжке
mushers – (сев.-зап. амер.) владелец и погонщик ездовых собак
pitched the flies – (уст.) ставили палатки
with a heavy stone made fast to the end – (разг.) с камнем, крепко привязанным к концу
great beasts of prey – (уст.) крупные хищники
when they made Dawson – (разг.) когда они добрались до Доусона
till he had seen to the feet of the dogs he drove – (разг.) пока не удостоверился, что с лапами его собак все в порядке
he paid no heed – (уст.) не обращал внимания
they held it a mercy – (уст.) они решили пожалеть его
had often successfully feigned a hurt leg – (разг.) частенько прикидывался, что у него болит лапа
they were apparently on their last legs – (разг.) они просто валились с ног от усталости
for a song – (разг.) за бесценок
continually fluttered in the way of her men – (разг.) постоянно путалась у них под ногами
last odds and ends – (разг.) оставшиеся пожитки 78
Plum tuckered out – (разг.) Они вымотаны вконец 80
It’s not that I care a whoop – (разг.) Мне, конечно, плевать
Outside dogs – (зд.) собаки не местных пород
did not take kindly to trace and trail – (разг.) не нравилась работа ездовой собаки
had worked the trip out with a pencil – ср. русск. «рисовали на бумаге, да забыли про овраги»
Q.E.D. – сокр. от лат. quod erat demonstrandum, что и требовалось доказать
no snap or go – (разг.) не проявляли резвости и рвения
were slack in all things – (разг.) делали все спустя рукава
to cap it all – (разг.) в довершение ко всему
for love or money – (разг.) ни за какие коврижки
they became sharp of speech – (разг.) они стали сварливыми
tale-bearing tongue – ср. русск. «язык без костей»
It was her custom to be helpless – (зд.) Она привыкла ссылаться на свою беспомощность
this thing was very close to them – (разг.) их ждет то же самое
too far gone to be malignant – (разг.) был такой измученный, что даже не мог огрызаться
what of his great stiffness – (зд.) тело у него словно одеревенело
the bottom was dropping out of the trail – (зд.) дорога уже ненадежна
fools, with the blind luck of fools – (разг.) дураки, которым, как известно, везет
to get between a fool and his folly – (разг.) объяснять дураку, что он дурак
made no effort – (зд.) даже не попытался встать
or I’ll fix you – (разг.) или я тебя прикончу
You poor devil – (разг.) Бедолага
left him to get well – (разг.) оставили его выздоравливать
you can all but speak! – (воскл.) да ты просто человек, только говорить не умеешь!
would lie by the hour – (разг.) мог часами лежать
as chance might have it – (уст.) иногда
things born of fire and roof – (уст.) черты, рождающиеся под сенью крова, у очага
on and on, he knew not where or why – (разг.) все дальше и дальше, сам не зная, куда и почему
tolerated them in a passive sort of way – (разг.) спокойно терпел их присутствие
had been picking a quarrel with a tenderfoot – (разг.) затеял ссору с каким-то новичком
miners’ meeting – (ирон.) собрание золотоискателей
the shore was impossible – (разг.) они не смогут добраться до берега
could not hold his own – (уст.) несло течением вниз
he was in his extremity – (разг.) он держался из последних сил
paid out the rope, permitting no slack – (разг.) разматывал и спускал веревку, следя за тем, чтобы она не провисала
put his name many notches higher – (разг.) принесший ему еще бо́льшую славу
I’ve got a thousand dollars that says he can’t – (разг.) Держу пари, что он не сможет
to lay odds – (разг.) побиться об заклад
to knock the runners loose – (разг.) сбить лед с полозьев
There were no takers – (разг.) Желающих принять пари не нашлось
to loosen their pouch-strings – (разг.) раскошелиться
As you love me – (уст.) Если ты любишь меня 118
Now, MUSH! – (разг.) А теперь вперед (марш)!
as the sled gained momentum – (разг.) когда нарты набрали скорость, преодолев, наконец, инерцию
Every man was tearing himself loose – (разг.) Все буквально с ума сошли от восторга
after a fabled lost mine – (уст.) на поиски затерянной золотой россыпи
the bill of fare – (разг.) меню
such a gun was worth its height in beaver skins packed flat – (разг.) тогда за одно ружье давали такой же высоты тюк плотно уложенных бобровых шкурок
a shallow placer in a broad valley – (уст.) поверхностная россыпь золота в широкой долине
filled him with a great unrest and strange desires – (разг.) вселял в него тревогу и непонятные желания
hedged him in with friendly advances – (уст.) всячески доказывал свои мирные намерения
sniffed noses with him – (разг.) они обнюхались
playing the general tom-fool – (разг.) валял дурака
made him as formidable a creature as any that roamed the wild – (уст.) делало его страшнее любого зверя, рыщущего в диких лесах
at the high tide of his life – (разг.) в полном расцвете сил
When he was made, the mould was broke – (шутл.) Когда его делали (отливали), форма, наверное, лопнула
was in a savage temper – (уст.) был разъярен
It was no slight task – (уст.) Задача была не из легких
were content to pay the toll – (разг.) были готовы принести жертву (пожертвовать вожаком)
Three hundredweight more than half a ton he weighed – Он весил более шестисот килограммов; hundredweight – мера веса (Am. 45,3 kg)
For a day and a night he remained by the kill – (разг.) Целые сутки он не отходил от своей добычи
magnetic needle – (ирон.) компас
all but the end – (разг.) но не всё
he allowed passion to usurp cunning and reason – (уст.) он позволил страсти взять верх над хитростью и рассудком
muddy and discolored from the sluice boxes – (зд.) мутный и глинистый от промывки золотого песка
stood him in good stead – (разг.) сослужили ему хорошую службу
the tale grows worse – (уст.) рассказывали и более страшные вещи
to select that valley for an abiding-place – (разг.) избрать эту долину своим убежищем