Книга: The Call of the Wild / Зов предков. Книга для чтения на английском языке
Назад: N
На главную: Предисловие

Y

yelp n лай

Примечания

1

trouble was brewing – (разг.) надвигалась беда

2

were booming the find – раструбили об этой находке

3

the Klondike strike – «золотая лихорадка» в Клондайке (северо-запад Канады) – в 1896 г. были открыты богатейшие месторождения золота, туда хлынул поток золотоискателей

4

cold cash – (разг.) наличными

5

or I’m a squarehead – (разг.) или я ничего в этом не смыслю

6

If I don’t get the hydrophoby – (зд.) Только бы он не оказался бешеный

7

his anger waxed and waxed – (уст.) его гнев все возрастал

8

was metamorphosed into a raging fiend – (разг.) превратился в настоящего дьявола

9

He’s no slouch at dog-breakin’ – (сленг) Он усмирит любого пса

10

we’ve had our little ruction – (разг.) мы с тобой немного погорячились

11

all ’ll go well and the goose hang high – (разг.) и все пойдет как по маслу

12

I’ll whale the stufin’ outa you – (сленг) Я из тебя дух вышибу

13

Sacredam! – (искаж. фр.) Проклятье!

14

and a present at that – (разг.) просто даром отдаю

15

you ain’t got no kick coming – (сленг) ты ведь не станешь артачиться

16

the Barrens – (зд.) безлесная североканадская тундра в районе Гудзонова залива

17

meditated some underhand trick – (разг.) замышлял какую-нибудь пакость

18

Queen Charlotte Sound – (геогр.) залив королевы Шарлотты

19

every moment life and limb were in peril – (разг.) каждую минуту грозила опасность для жизни или увечье

20

they were licking their chops – (разг.) жадно облизывались

21

So that was the way – (зд.) Ах вот как; вот такая здесь жизнь

22

being made a draught animal – (разг.) его заставили ходить в упряжке, стать ездовой собакой

23

the incarnation of belligerent fear – (разг.) воплощение враждебности и ужаса

24

how his own team-mates were making out – (разг.) как устроились (на ночлег) его товарищи по несчастью

25

for sure learn queek as anyt’ing – (искаж.) мигом всему научится

26

administered a sound trouncing – (разг.) хорошенько его проучил

27

guiding the sled at the gee-pole – (разг.) управлял нартами с помощью поворотного шеста

28

swiftly lost the fastidiousness – (разг.) быстро перестал привередничать

29

no matter what the odds – (зд.) даже когда силы были неравны

30

leeward, sheltered and snug – (разг.) с подветренной стороны, в тепле и уюте

31

divers small copies of himself – (разг.) ватага отпрысков, маленьких копий его самого

32

was not prone to rashness and precipitate action – (разг.) не был склонен к стремительным и опрометчивым поступкам (действиям)

33

They could hardly have fared worse – (разг.) Худшего места для ночлега было не придумать

34

Gif it to heem – (искаж.) Задай ему как следует

35

They were crazed by the smell of the food – (разг.) От запаха еды они совсем обезумели

36

to save the grub – (разг.) спасать оставшуюся еду 40

37

mebbe it mek you mad dog, dose many bites – (искаж.) вы так искусаны, что, может, теперь взбеситесь?

38

fifty below zero – (зд. и далее) температура воздуха дается по Фаренгейту (~ –40 °С)

39

Nothing daunted him – (разг.) Ничто его не пугало

40

pulling till his tendons cracked – (разг.) тянул так сильно, что суставы трещали

41

refused to budge without them – (разг.) отказывался тронуться с места, пока его не обуют

42

Some dam day heem keel – (искаж.) Когда-нибудь он загрызет

43

had knocked all blind pluck – (разг.) выбила из него безрассудную отвагу

44

wheel-dog – (разг.) коренник в упряжке

45

openly threatened the other’s leadership – (разг.) открыто добивался места вожака

46

took heart at this open mutiny – (разг.) сразу ободрился, увидев такой мятеж

47

the team went from bad to worse – (зд.) собаки вели себя все хуже и хуже

48

aurora borealis – (разг.) северное сияние

49

had recuperated the dogs and put them in thorough trim – (разг.) восстановил силы собак, и они были в хорошей форме

50

it was of small avail – (разг.) толку от этого не было

51

the whole team was in full cry – (разг.) вся свора кинулась в погоню

52

It was to the death – (зд.) Драка будет не на жизнь, а на смерть

53

had made short work – (разг.) быстро покончили

54

Bitter rage was his, but never blind rage – (разг.) Ярость его была страшна, но она не ослепляла его

55

Time and time again – (разг.) Снова и снова

56

grew winded – (разг.) запыхался

57

A pause seemed to fall – (уст.) Казалось, время остановилось

58

now we make good time – (зд.) теперь мы будем двигаться быстрее

59

by the scruff of the neck – (разг.) за шкирку

60

took a hand – (разг.) поспешил на помощь

61

save at the front – (зд.) кроме места вожака упряжки

62

to lick them into shape – (разг.) призвать их к порядку

63

the dogs were kept on the jump – (разг.) собаки неслись галопом (во весь опор)

64

threw chests up and down the main street – (разг.) гордо выпятив грудь, прогуливались по главной улице

65

dog-busters – (зап.-амер.) тот, кто приучает собак ходить в упряжке

66

mushers – (сев.-зап. амер.) владелец и погонщик ездовых собак

67

pitched the flies – (уст.) ставили палатки

68

with a heavy stone made fast to the end – (разг.) с камнем, крепко привязанным к концу

69

great beasts of prey – (уст.) крупные хищники

70

when they made Dawson – (разг.) когда они добрались до Доусона

71

till he had seen to the feet of the dogs he drove – (разг.) пока не удостоверился, что с лапами его собак все в порядке

72

he paid no heed – (уст.) не обращал внимания

73

they held it a mercy – (уст.) они решили пожалеть его

74

had often successfully feigned a hurt leg – (разг.) частенько прикидывался, что у него болит лапа

75

they were apparently on their last legs – (разг.) они просто валились с ног от усталости

76

for a song – (разг.) за бесценок

77

continually fluttered in the way of her men – (разг.) постоянно путалась у них под ногами

78

last odds and ends – (разг.) оставшиеся пожитки 78

79

Plum tuckered out – (разг.) Они вымотаны вконец 80

80

It’s not that I care a whoop – (разг.) Мне, конечно, плевать

81

Outside dogs – (зд.) собаки не местных пород

82

did not take kindly to trace and trail – (разг.) не нравилась работа ездовой собаки

83

had worked the trip out with a pencil – ср. русск. «рисовали на бумаге, да забыли про овраги»

84

Q.E.D. – сокр. от лат. quod erat demonstrandum, что и требовалось доказать

85

no snap or go – (разг.) не проявляли резвости и рвения

86

were slack in all things – (разг.) делали все спустя рукава

87

to cap it all – (разг.) в довершение ко всему

88

for love or money – (разг.) ни за какие коврижки

89

they became sharp of speech – (разг.) они стали сварливыми

90

tale-bearing tongue – ср. русск. «язык без костей»

91

It was her custom to be helpless – (зд.) Она привыкла ссылаться на свою беспомощность

92

this thing was very close to them – (разг.) их ждет то же самое

93

too far gone to be malignant – (разг.) был такой измученный, что даже не мог огрызаться

94

what of his great stiffness – (зд.) тело у него словно одеревенело

95

the bottom was dropping out of the trail – (зд.) дорога уже ненадежна

96

fools, with the blind luck of fools – (разг.) дураки, которым, как известно, везет

97

to get between a fool and his folly – (разг.) объяснять дураку, что он дурак

98

made no effort – (зд.) даже не попытался встать

99

or I’ll fix you – (разг.) или я тебя прикончу

100

You poor devil – (разг.) Бедолага

101

left him to get well – (разг.) оставили его выздоравливать

102

you can all but speak! – (воскл.) да ты просто человек, только говорить не умеешь!

103

would lie by the hour – (разг.) мог часами лежать

104

as chance might have it – (уст.) иногда

105

things born of fire and roof – (уст.) черты, рождающиеся под сенью крова, у очага

106

on and on, he knew not where or why – (разг.) все дальше и дальше, сам не зная, куда и почему

107

tolerated them in a passive sort of way – (разг.) спокойно терпел их присутствие

108

had been picking a quarrel with a tenderfoot – (разг.) затеял ссору с каким-то новичком

109

miners’ meeting – (ирон.) собрание золотоискателей

110

the shore was impossible – (разг.) они не смогут добраться до берега

111

could not hold his own – (уст.) несло течением вниз

112

he was in his extremity – (разг.) он держался из последних сил

113

paid out the rope, permitting no slack – (разг.) разматывал и спускал веревку, следя за тем, чтобы она не провисала

114

put his name many notches higher – (разг.) принесший ему еще бо́льшую славу

115

I’ve got a thousand dollars that says he can’t – (разг.) Держу пари, что он не сможет

116

to lay odds – (разг.) побиться об заклад

117

to knock the runners loose – (разг.) сбить лед с полозьев

118

There were no takers – (разг.) Желающих принять пари не нашлось

119

to loosen their pouch-strings – (разг.) раскошелиться

120

As you love me – (уст.) Если ты любишь меня 118

121

Now, MUSH! – (разг.) А теперь вперед (марш)!

122

as the sled gained momentum – (разг.) когда нарты набрали скорость, преодолев, наконец, инерцию

123

Every man was tearing himself loose – (разг.) Все буквально с ума сошли от восторга

124

after a fabled lost mine – (уст.) на поиски затерянной золотой россыпи

125

the bill of fare – (разг.) меню

126

such a gun was worth its height in beaver skins packed flat – (разг.) тогда за одно ружье давали такой же высоты тюк плотно уложенных бобровых шкурок

127

a shallow placer in a broad valley – (уст.) поверхностная россыпь золота в широкой долине

128

filled him with a great unrest and strange desires – (разг.) вселял в него тревогу и непонятные желания

129

hedged him in with friendly advances – (уст.) всячески доказывал свои мирные намерения

130

sniffed noses with him – (разг.) они обнюхались

131

playing the general tom-fool – (разг.) валял дурака

132

made him as formidable a creature as any that roamed the wild – (уст.) делало его страшнее любого зверя, рыщущего в диких лесах

133

at the high tide of his life – (разг.) в полном расцвете сил

134

When he was made, the mould was broke – (шутл.) Когда его делали (отливали), форма, наверное, лопнула

135

was in a savage temper – (уст.) был разъярен

136

It was no slight task – (уст.) Задача была не из легких

137

were content to pay the toll – (разг.) были готовы принести жертву (пожертвовать вожаком)

138

Three hundredweight more than half a ton he weighed – Он весил более шестисот килограммов; hundredweight – мера веса (Am. 45,3 kg)

139

For a day and a night he remained by the kill – (разг.) Целые сутки он не отходил от своей добычи

140

magnetic needle – (ирон.) компас

141

all but the end – (разг.) но не всё

142

he allowed passion to usurp cunning and reason – (уст.) он позволил страсти взять верх над хитростью и рассудком

143

muddy and discolored from the sluice boxes – (зд.) мутный и глинистый от промывки золотого песка

144

stood him in good stead – (разг.) сослужили ему хорошую службу

145

the tale grows worse – (уст.) рассказывали и более страшные вещи

146

to select that valley for an abiding-place – (разг.) избрать эту долину своим убежищем

Назад: N
На главную: Предисловие