family practitioner – домашний (семейный) врач
what do you make of it? – (зд.) что вы об этом думаете?
a humble M.R.C.S. – всего лишь член Королевского хирургического общества
A dabbler in science – (разг.) имею некоторое отношение к науке
It is not my intention to be fulsome – (разг.) не сочтите за лесть
Monsieur Bertillon – Альфонс Бертильон (1853– 1914) – французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации, антрополог
without more ado – (зд.) без дальнейших отступлений
saints have never flourished in those parts – (разг.) святые никогда не водились в здешних местах
Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября
in wine – (разг.) во хмелю
he became as one that hath a devil – (разг.) его обуял дьявол
unkennel the pack – спустил собак
so off full cry – (разг.) помчался во весь опор
must needs have taken – (устар.) вероятно, бежала
in the days of old – (разг.) в стародавние времена
the other twain – (устар.) двое других
Holy Writ – Священное Писание
nouveaux riches – (фр.) (букв.) новый богач, богач-выскочка
until the wheel turns against them – (разг.) пока колесо Фортуны не повернется против них; пока от них не отвернется удача
next of kin – ближайшие родственники
Ватикан – город-государство в пределах Рима
are thrown very much together – (разг.) стараются почаще общаться
was a retiring man – (зд.) любил уединение
the Bushman and the Hottentot – бушмены и готтентоты – африканские племена, коренное население Африки
nervous system was strained to the breaking point – (разг.) нервы были напряжены до предела; был на грани нервного срыва
had no justification – (разг.) не имело под собой оснований
was sitting up late – (разг.) поздно засиделся за работой
no one gave them a thought – (разг.) никто не обратил внимание
after our own heart – (разг.) нам по душе
You have indeed much to answer for! – (зд.) Какой грех на вашей совести!
was the black sheep of the family – (разг.) считался (был) в семье паршивой овцой; (ср. русск. В семье не без урода)
will crash to the ground – (разг.) пойдут прахом
my fears were set at rest – (разг.) мои опасения были напрасны
it is pretty thick – (зд.) немного накурено
has been a fixture – (зд.) сидел сиднем
the setting is a worthy one – (зд.) сцена была обставлена как нельзя лучше
There was no possible indication – (разг.) Никто не мог знать
we’ve got a bit off the trail – (зд.) мы немного отклонились от темы
if that isn’t smart! – (воскл.) блестящая догадка!
bourgeois type – один из видов типографского шрифта
a dime novel – (разг.) дешевый детективный романчик
I must dress the part – (разг.) я должен одеваться соответствующим образом
the pet story – (зд.) любимое предание
to scare me away – (разг.) отпугнуть меня; заставить меня бежать от страха
Au revoir – (фр.) До свидания
Not for the world – (зд.) Ни в коем случае; ни за что
he made for – (зд.) куда он направлялся
district messenger offices – районные рассыльные конторы
The odds are enormously against your finding it – (зд.) Шансов на удачу почти нет
Belgian masters – бельгийские художники
they are playing me for a sucker – (разг.) они держат меня за дурака
they’ve started in to monkey with the wrong man – (разг.) не на того напали
I can take a joke with the best – (разг.) у меня есть чувство юмора
patent leathers – лакированные туфли
den of thieves – (разг.) воровской притон
you are being dogged – (разг.) за вами установлена слежка
I am of one mind with you – (разг.) я с вами согласен
when you are in a tight place – (зд.) в трудную минуту
unless you hear to the contrary – (зд.) если ничего не изменится
to frame some scheme – (зд.) свести в систему; разработать схему
I’ve had a good day and no mistake – (разг.) да, денек удался на славу
He got home upon me very prettily – (разг.) он обвел меня вокруг пальца
would lay my hands on – (разг.) доберусь до
safe and sound – (разг.) в целости и сохранности
bringing it home to them – (разг.) схватить их за руку; застать на месте преступления
You have arms – (зд.) У вас есть оружие
never relax your precautions – (зд.) будьте всегда начеку; не теряйте бдительности ни на секунду
had held sway so long – (зд.) владычествовали так долго
that’s a fact – (разг.) это уж точно
would stick at nothing – (разг.) не остановится ни перед чем
the boars’ heads of the Baskervilles – (зд.) кабаньи головы с герба Баскервилей
Томас Альва Эдисон (1847–1931) – американский предприниматель и изобретатель, автор свыше 1000 изобретений, главным образом в различных областях электротехники
the Regency – в истории Великобритании период с 1811 по 1820 годы (время регентства Георга, принца Уэльского, впоследствии короля Георга IV)
Be the answer what it might – (устар.) Каков бы ни был ответ; и в том, и в другом случае
is none the worse – (зд.) не сильно утомился
Your blood would be upon my head – (разг.) Ваша гибель будет на моей совести
(воскл.) О господи!
We have been talking at cross purposes – (зд.) Мы говорили, не понимая друг друга
who seemed in keeping with the house – (зд.) был под стать дому
but there was no ring of conviction in her words – но ее слова прозвучали как-то неубедительно
to get back to my charge – (зд.) вернуться к своим обязанностям
You make too much of it – (зд.) Вы придаете слишком большое значение моим словам
in due course – (разг.) в свое время
has taken pains – (разг.) прилагает массу усилий
tête-à-tête – (фр.) наедине
Was there a human agency in the matter? – (зд.) Было ли это дело рук человеческих?
from time immemorial – (устар.) с незапамятных времен
brings all my suspicions to a head – (зд.) усилило мои подозрения
I am making up for lost time – (разг.) спешу наверстать упущенное
I had a mind – (разг.) я собирался
to spare no pains or expense – (разг.) не пожалеть ни трудов, ни денег
to be a spoil-sport – (зд.) быть третьим лишним
like one who is at his wit’s ends what to do – (разг.) как человек, который не знает, что ему делать
do my wooing – and a mighty poor wooing at that – (разг.) ухаживаю за девушкой, да к тому же так неудачно
you can take it from me – (разг.) можете мне поверить
to let the matter rest – (разг.) оставить все как есть
on the first we drew entirely blank – (зд.) в первую ночь мы ничего так и не узнали
It is my doing – (зд.) Это моя вина
gave him his own way in everything – (разг.) потакаем ему во всем
until the hue and cry was over – (разг.) пока суматоха не уляжется
I wonder he dares – (зд.) Я удивляюсь, как ему не страшно
We’ll see it through – (зд.) Надо довести дело до конца
The moor has been thick with them – (зд.) На болотах их полно
So far as the Barrymores – (зд.) Что касается четы Берриморов
I will take my own steps to attain my own end – (разг.) я сделаю все, что в моих силах; все от меня зависящее
who would stick at nothing – (разг.) который ни перед чем не остановится
we are aiding and abetting a felony – мы содействуем совершению преступления
had it not been for my wife – (разг.) если бы не моя жена
To rake this up – (разг.) Ворошить это дело
Poor devil! – (воскл.) Бедняга!; Бедолага!; Вот несчастный!
proved to be a blackguard – (разг.) оказался негодяем
to go hopelessly to the bad – (разг.) скатываться все ниже и ниже
there’s black villainy brewing – (разг.) кто-то замыслил черное дело
towards their terrible conclusion – (разг.) к своей страшной развязке
not without some prickings of conscience – (разг.) не без угрызений совести
preferred to do good by stealth – (разг.) предпочитал не выставлять напоказ свои добрые дела
I swear it to you on all I hold sacred – (разг.) клянусь вам всем, что для меня свято
but I could never get past that point – (разг.) но больше я ничего не узнал
at the point of my revolver if necessary – (разг.) если понадобится, то и под дулом пистолета
that they cannot ride roughshod – (зд.) что им не дозволено попирать
сокр. от лат. versus – против
poaching case – (разг.) браконьерство
I had not come upon a false scent – (разг.) чутье не обмануло меня
you will be more comfortable outside than in – (зд.) на воздухе вам будет гораздо приятнее, чем в пещере
The surprise was not all on one side – (разг.) Удивились не только вы
I thought as much – (разг.) Так я и думал
he has seen after my simple wants – (разг.) он прислуживал мне; выполнял мои мелкие поручения
very well thumbed – (разг.) тщательно изученные
who has passed here – (зд.) которая известна здесь
many a time – (разг.) неоднократно; не один раз
The descriptions agreed – (зд.) Все их приметы совпадали с точностью
And when she is undeceived? – (разг.) А что будет, когда она узнает правду?
if we are too late! – (зд.) неужели мы опоздали?
Fool that I was to hold my hand – (зд.) Как глупо было медлить
the clothes have been the poor devil’s death – (зд.) несчастный погиб из-за своего костюма
the hound has been laid on – (разг.) собаку натаскали
or my plans crumble to the ground – (разг.) не то все мои планы пойдут прахом
We’re at close grips at last – (разг.) Наконец-то мы встретились лицом к лицу
we have never had a foeman more worthy of our steel – (разг.) у нас еще не было столь достойного противника
for argument’s sake – (зд.) допустим
you are all on the wrong side of the law – (разг.) замешаны в противозаконных деяниях
before long – (разг.) очень скоро
won’t allow that I know anything of art – (разг.) считает, что я ничего не понимаю в искусстве
сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – английский художник
Джордж Бриджес Родни (1718–1792) – британский адмирал
Вильям Питт (1759–1806) – британский государственный деятель, премьер-министр (1783–1801, 1804– 1806)
We have him – (разг.) Вот теперь попался
it has always boded ill to somebody – (зд.) это всегда предвещало беду
implicit obedience – беспрекословное (безоговорочное) повиновение
you have had a fortunate escape – (зд.) вам крупно повезло; вы легко отделались
Little Russia – (устар.) Украина, Малороссия
Anything good? – (зд.) Интересное дело?
You’re mighty close about this affair – (разг.) Вы что-то скрываете; вы слишком мало рассказали
He can’t be very long – (зд.) Он скоро появится
we had recovered our nerve – (разг.) мы пришли в себя; опомнились, очнулись
I am reckoned fleet of foot – (разг.) я всегда считался неплохим бегуном
has his case at his fingers’ ends – (разг.) знает назубок
without avail – (разг.) тщетно, безуспешно
she proved unexpectedly independent – (зд.) проявила неожиданную твердость характера
had some inkling of his plans – (зд.) имела некоторое представление о его планах
at such short notice – (разг.) без предупреждения; неожиданно
the direct accessory to murder – прямая пособница убийства
I have a box – (разг.) Я заказал билеты в ложу
Эдуард де Рецке (1855–1917) – польский оперный бас; Жан де Рецке, его брат (1850–1925) – польский оперный тенор