Книга: The Hound of the Baskervilles / Собака Баскервилей. Книга для чтения на английском языке
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

family practitioner – домашний (семейный) врач

2

what do you make of it? – (зд.) что вы об этом думаете?

3

a humble M.R.C.S. – всего лишь член Королевского хирургического общества

4

A dabbler in science – (разг.) имею некоторое отношение к науке

5

It is not my intention to be fulsome – (разг.) не сочтите за лесть

6

Monsieur Bertillon – Альфонс Бертильон (1853– 1914) – французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации, антрополог

7

without more ado – (зд.) без дальнейших отступлений

8

saints have never flourished in those parts – (разг.) святые никогда не водились в здешних местах

9

Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября

10

in wine – (разг.) во хмелю

11

he became as one that hath a devil – (разг.) его обуял дьявол

12

unkennel the pack – спустил собак

13

so off full cry – (разг.) помчался во весь опор

14

must needs have taken – (устар.) вероятно, бежала

15

in the days of old – (разг.) в стародавние времена

16

the other twain – (устар.) двое других

17

Holy Writ – Священное Писание

18

nouveaux riches – (фр.) (букв.) новый богач, богач-выскочка

19

until the wheel turns against them – (разг.) пока колесо Фортуны не повернется против них; пока от них не отвернется удача

20

next of kin – ближайшие родственники

21

Ватикан – город-государство в пределах Рима

22

are thrown very much together – (разг.) стараются почаще общаться

23

was a retiring man – (зд.) любил уединение

24

the Bushman and the Hottentot – бушмены и готтентоты – африканские племена, коренное население Африки

25

nervous system was strained to the breaking point – (разг.) нервы были напряжены до предела; был на грани нервного срыва

26

had no justification – (разг.) не имело под собой оснований

27

was sitting up late – (разг.) поздно засиделся за работой

28

no one gave them a thought – (разг.) никто не обратил внимание

29

after our own heart – (разг.) нам по душе

30

You have indeed much to answer for! – (зд.) Какой грех на вашей совести!

31

was the black sheep of the family – (разг.) считался (был) в семье паршивой овцой; (ср. русск. В семье не без урода)

32

will crash to the ground – (разг.) пойдут прахом

33

my fears were set at rest – (разг.) мои опасения были напрасны

34

it is pretty thick – (зд.) немного накурено

35

has been a fixture – (зд.) сидел сиднем

36

the setting is a worthy one – (зд.) сцена была обставлена как нельзя лучше

37

There was no possible indication – (разг.) Никто не мог знать

38

we’ve got a bit off the trail – (зд.) мы немного отклонились от темы

39

if that isn’t smart! – (воскл.) блестящая догадка!

40

bourgeois type – один из видов типографского шрифта

41

a dime novel – (разг.) дешевый детективный романчик

42

I must dress the part – (разг.) я должен одеваться соответствующим образом

43

the pet story – (зд.) любимое предание

44

to scare me away – (разг.) отпугнуть меня; заставить меня бежать от страха

45

Au revoir – (фр.) До свидания

46

Not for the world – (зд.) Ни в коем случае; ни за что

47

he made for – (зд.) куда он направлялся

48

district messenger offices – районные рассыльные конторы

49

The odds are enormously against your finding it – (зд.) Шансов на удачу почти нет

50

Belgian masters – бельгийские художники

51

they are playing me for a sucker – (разг.) они держат меня за дурака

52

they’ve started in to monkey with the wrong man – (разг.) не на того напали

53

I can take a joke with the best – (разг.) у меня есть чувство юмора

54

patent leathers – лакированные туфли

55

den of thieves – (разг.) воровской притон

56

you are being dogged – (разг.) за вами установлена слежка

57

I am of one mind with you – (разг.) я с вами согласен

58

when you are in a tight place – (зд.) в трудную минуту

59

unless you hear to the contrary – (зд.) если ничего не изменится

60

to frame some scheme – (зд.) свести в систему; разработать схему

61

I’ve had a good day and no mistake – (разг.) да, денек удался на славу

62

He got home upon me very prettily – (разг.) он обвел меня вокруг пальца

63

would lay my hands on – (разг.) доберусь до

64

safe and sound – (разг.) в целости и сохранности

65

bringing it home to them – (разг.) схватить их за руку; застать на месте преступления

66

You have arms – (зд.) У вас есть оружие

67

never relax your precautions – (зд.) будьте всегда начеку; не теряйте бдительности ни на секунду

68

had held sway so long – (зд.) владычествовали так долго

69

that’s a fact – (разг.) это уж точно

70

would stick at nothing – (разг.) не остановится ни перед чем

71

the boars’ heads of the Baskervilles – (зд.) кабаньи головы с герба Баскервилей

72

Томас Альва Эдисон (1847–1931) – американский предприниматель и изобретатель, автор свыше 1000 изобретений, главным образом в различных областях электротехники

73

the Regency – в истории Великобритании период с 1811 по 1820 годы (время регентства Георга, принца Уэльского, впоследствии короля Георга IV)

74

Be the answer what it might – (устар.) Каков бы ни был ответ; и в том, и в другом случае

75

is none the worse – (зд.) не сильно утомился

76

Your blood would be upon my head – (разг.) Ваша гибель будет на моей совести

77

(воскл.) О господи!

78

We have been talking at cross purposes – (зд.) Мы говорили, не понимая друг друга

79

who seemed in keeping with the house – (зд.) был под стать дому

80

but there was no ring of conviction in her words – но ее слова прозвучали как-то неубедительно

81

to get back to my charge – (зд.) вернуться к своим обязанностям

82

You make too much of it – (зд.) Вы придаете слишком большое значение моим словам

83

in due course – (разг.) в свое время

84

has taken pains – (разг.) прилагает массу усилий

85

tête-à-tête – (фр.) наедине

86

Was there a human agency in the matter? – (зд.) Было ли это дело рук человеческих?

87

from time immemorial – (устар.) с незапамятных времен

88

brings all my suspicions to a head – (зд.) усилило мои подозрения

89

I am making up for lost time – (разг.) спешу наверстать упущенное

90

I had a mind – (разг.) я собирался

91

to spare no pains or expense – (разг.) не пожалеть ни трудов, ни денег

92

to be a spoil-sport – (зд.) быть третьим лишним

93

like one who is at his wit’s ends what to do – (разг.) как человек, который не знает, что ему делать

94

do my wooing – and a mighty poor wooing at that – (разг.) ухаживаю за девушкой, да к тому же так неудачно

95

you can take it from me – (разг.) можете мне поверить

96

to let the matter rest – (разг.) оставить все как есть

97

on the first we drew entirely blank – (зд.) в первую ночь мы ничего так и не узнали

98

It is my doing – (зд.) Это моя вина

99

gave him his own way in everything – (разг.) потакаем ему во всем

100

until the hue and cry was over – (разг.) пока суматоха не уляжется

101

I wonder he dares – (зд.) Я удивляюсь, как ему не страшно

102

We’ll see it through – (зд.) Надо довести дело до конца

103

The moor has been thick with them – (зд.) На болотах их полно

104

So far as the Barrymores – (зд.) Что касается четы Берриморов

105

I will take my own steps to attain my own end – (разг.) я сделаю все, что в моих силах; все от меня зависящее

106

who would stick at nothing – (разг.) который ни перед чем не остановится

107

we are aiding and abetting a felony – мы содействуем совершению преступления

108

had it not been for my wife – (разг.) если бы не моя жена

109

To rake this up – (разг.) Ворошить это дело

110

Poor devil! – (воскл.) Бедняга!; Бедолага!; Вот несчастный!

111

proved to be a blackguard – (разг.) оказался негодяем

112

to go hopelessly to the bad – (разг.) скатываться все ниже и ниже

113

there’s black villainy brewing – (разг.) кто-то замыслил черное дело

114

towards their terrible conclusion – (разг.) к своей страшной развязке

115

not without some prickings of conscience – (разг.) не без угрызений совести

116

preferred to do good by stealth – (разг.) предпочитал не выставлять напоказ свои добрые дела

117

I swear it to you on all I hold sacred – (разг.) клянусь вам всем, что для меня свято

118

but I could never get past that point – (разг.) но больше я ничего не узнал

119

at the point of my revolver if necessary – (разг.) если понадобится, то и под дулом пистолета

120

that they cannot ride roughshod – (зд.) что им не дозволено попирать

121

сокр. от лат. versus – против

122

poaching case – (разг.) браконьерство

123

I had not come upon a false scent – (разг.) чутье не обмануло меня

124

you will be more comfortable outside than in – (зд.) на воздухе вам будет гораздо приятнее, чем в пещере

125

The surprise was not all on one side – (разг.) Удивились не только вы

126

I thought as much – (разг.) Так я и думал

127

he has seen after my simple wants – (разг.) он прислуживал мне; выполнял мои мелкие поручения

128

very well thumbed – (разг.) тщательно изученные

129

who has passed here – (зд.) которая известна здесь

130

many a time – (разг.) неоднократно; не один раз

131

The descriptions agreed – (зд.) Все их приметы совпадали с точностью

132

And when she is undeceived? – (разг.) А что будет, когда она узнает правду?

133

if we are too late! – (зд.) неужели мы опоздали?

134

Fool that I was to hold my hand – (зд.) Как глупо было медлить

135

the clothes have been the poor devil’s death – (зд.) несчастный погиб из-за своего костюма

136

the hound has been laid on – (разг.) собаку натаскали

137

or my plans crumble to the ground – (разг.) не то все мои планы пойдут прахом

138

We’re at close grips at last – (разг.) Наконец-то мы встретились лицом к лицу

139

we have never had a foeman more worthy of our steel – (разг.) у нас еще не было столь достойного противника

140

for argument’s sake – (зд.) допустим

141

you are all on the wrong side of the law – (разг.) замешаны в противозаконных деяниях

142

before long – (разг.) очень скоро

143

won’t allow that I know anything of art – (разг.) считает, что я ничего не понимаю в искусстве

144

сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – английский художник

145

Джордж Бриджес Родни (1718–1792) – британский адмирал

146

Вильям Питт (1759–1806) – британский государственный деятель, премьер-министр (1783–1801, 1804– 1806)

147

We have him – (разг.) Вот теперь попался

148

it has always boded ill to somebody – (зд.) это всегда предвещало беду

149

implicit obedience – беспрекословное (безоговорочное) повиновение

150

you have had a fortunate escape – (зд.) вам крупно повезло; вы легко отделались

151

Little Russia – (устар.) Украина, Малороссия

152

Anything good? – (зд.) Интересное дело?

153

You’re mighty close about this affair – (разг.) Вы что-то скрываете; вы слишком мало рассказали

154

He can’t be very long – (зд.) Он скоро появится

155

we had recovered our nerve – (разг.) мы пришли в себя; опомнились, очнулись

156

I am reckoned fleet of foot – (разг.) я всегда считался неплохим бегуном

157

has his case at his fingers’ ends – (разг.) знает назубок

158

without avail – (разг.) тщетно, безуспешно

159

she proved unexpectedly independent – (зд.) проявила неожиданную твердость характера

160

had some inkling of his plans – (зд.) имела некоторое представление о его планах

161

at such short notice – (разг.) без предупреждения; неожиданно

162

the direct accessory to murder – прямая пособница убийства

163

I have a box – (разг.) Я заказал билеты в ложу

164

Эдуард де Рецке (1855–1917) – польский оперный бас; Жан де Рецке, его брат (1850–1925) – польский оперный тенор

Назад: T
На главную: Предисловие