Πᾶσα γυνὴ χόλος ἐστίν˙ ἔχει δ’ ἀγαθὰς δύο ὥρας, τὴν μίαν ἐν θαλάμῳ, τὴν μίαν ἐν θανάτῳ. – (греч.) Всякая женщина – зло, но дважды бывает прекрасной: или на ложе любви, или на смертном одре. Паллад – древнегреческий поэт (IV в. н. э.)
la bataille de Munda – битва при Мунде (17 марта 45 г. до н. э., юг современной Испании), последняя битва Юлия Цезаря в гражданской войне против республиканцев
Bastuli-Pœni – бастулы-финикийцы, название иберийского племени, жившего некогда на территории Испании
Bellum Hispaniense – «Записки об Испанской войне» неизвестного автора
duc d’Ossuna – герцог Оссуна, вице-король Сицилии и Неаполя, владел богатейшей библиотекой
Montilla – Монтилья, город в окрестностях Кордовы
joua quitte ou double – пошел ва-банк, рискнул всем
Monda – Монда, город в Андалусии
Cordoue – Кордова, город в Андалусии
Commentaires de César – имеются в виду «Записки о Галльской войне» Гая Юлия Цезаря
je donnais au diable de bon cœur – я от всей души посылал к черту
hauts contre-forts – высокие отроги
la sierra de Cabra – Сьерра де Кабра, горный массив в Андалусии в районе Кордовы
Elzevir – Эльзевир, название старинного издательского дома
les mauvais soldats de Gédéon – плохие солдаты Гедеона. Намек на историю из библии о предводителе армии израильтян Гедеона, который для определения боевых качеств солдат наблюдал за тем, как они пьют воду из ручья: те, кто лакал воду языком по-собачьи, не выпуская из рук оружия, – закаленные в боях воины, бдительные и готовые к неожиданному нападению врага; те же, кто становился на колени и прикладывался ртом к воде, как это делают лошади, – плохие солдаты.
à contre-cœur – против собственной воли, с неохотой
formaliser du peu de cas – относиться недостаточно внимательно
qu’il ne prononçait pas l’s à la mani è re andalouse – Les Andalous aspirent l’s, et la confondent dans la prononciation avec le c doux et le z, que les Espagnols prononcent comme le th anglais. Sur le seul mot Señor on peut reconnaitre un Andalous. (примеч. автора)
un véritable régalia de la Havane – настоящая большая сигара высшего качества из Гаваны
du partido de Montilla – здесь: принадлежит к жителям Монтильи
solliciter les juges – ходатайствовать перед судьей
le pauvre diable – (разг.) бедняга
sans que j’en devinasse positivement la cause – хоть я не мог разгадать причину этого
prendre congé de qn – проститься с кем-л.
la venta del Cuervo – (исп.) Воронья вента, здесь: постоялый двор
par degrés – постепенно, мало-помалу
à la louange – к чести кого-л.
Se rend-il justice – Оценивает ли он сам себя по заслугам
l’antique Munda Bœtica – античный город Мунда, входивший в состав Бетической провинции римской Испании с центром в Севилье. Бетис (Baetis) – древнеримское название реки Гвадалквивир, протекающей по Андалусии.
zorzicos – (баск.) сортсико, жанр музыки и поэзии басков. Фигурирует в среде басков преимущественно как танец, а также как песня, например, в неофициальном гимне Страны басков «Gernikako arbola»
Les provinces privilégiées, jouissant de fueros particuliers c’est-à-dire l’Alava, la Biscaïe, la Guipuzcoa, et une partie de la Navarre. Le basque est la langue du pays. (примеч. автора).
Milton – Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт и политический деятель
à la belle étoile – под открытым небом
du sommeil du juste – сном праведника
me mis sur mon séant – я сел (из положения лежа)
il y a deux cents ducats pour qui le livrera – за его голову дадут две сотни дукатов
que nul que le Navarro ne peut en approcher – никто, кроме Наварро, не может к нему приблизиться
te fais sauter la cervelle – я пущу тебе пулю в лоб
Tant qu’il vous saura là, il ne se méfiera de rien. – Пока он знает, что вы здесь, он ни о чем не догадается.
en un clin d’œil – вмиг
J’essayai prières et menaces pour le retenir. – Я старался удержать его уговорами и угрозами.
gare à vous! – берегитесь!
il piqua des deux – здесь: он пришпорил коня
ne pouvais-je m’en tirer sans remords – не мог выйти без укоров совести
me gardait rancune – затаил на меня злобу
Guadalquivir – Гвадалквивир, река в Андалусии; протекает через Кордову
Angélus – Ангел Господень, католическая молитва, которая читается утром, в полдень и вечером. В католических монастырях и храмах чтение этой молитвы сопровождается колокольным звоном, который также называют Ангел Господень, или Ангелус.
il est censé qu’il fait nuit – это означает, что наступила ночь
Actéon – Актеон, герой древнегреческого мифа. Однажды Актеон во время охоты случайно подошел к месту, где Артемида купалась со своими нимфами в реке. Вместо того чтобы в священном страхе удалиться, он стал наблюдать за игрой, не предназначенной для людских глаз. Разгневанная богиня превратила его в оленя, который попытался убежать, но был настигнут и разорван собаками самого Актеона.
graisser la patte – (разг.) подмазать кого-л., дать взятку
l’obscure clarté qui tombe des étoiles – и в свете сумрачном, струящемся от звезд. (Пьер Корнель. «Сид». IV акт.)
papelitos – (исп.) папиросы
la neveria – Café pourvu d’une glacière, ou plutôt d’un dépôt de neige. En Espagne, il n’y a guère de village qui n’ait sa neveria. (примеч. автора)
Jardin des Plantes – ботанический сад и зверинец в Париже
tirer la bonne aventure – гадать на картах, предсказывать судьбу
il était nuit close – была глубокая ночь
il était évident qu’elle n’était pas sorcière à demi – было ясно, что она настоящая колдунья
je syllogisais à part moi – я мысленно прикидывал
rire jaune – деланно смеяться
par degrés– постепенно, мало-помалу, медленно
ce torrent d’éloquence – этот поток красноречия
corrégidor – (исп.) мэр
j’avais pris en grippe – я невзлюбил
Loué soit le nom de Dieu! – Хвала Господу!
pater, ave – католические молитвы
aller au chœur – идти на хоры (на молитву в церковь)
C’est un hidalgo que votre voleur; il sera donc garrotté après demain sans rémission. – En 1830, la noblesse jouissait encore de ce privilège. Aujourd’hui, sous le régime constitutionnel, les vilains ont conquis le droit au garrote. (примеч. автора)
Plût à Dieu qu’il n’eût que volé! – Ладно бы он только воровал!
petit pendement pien choli – цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» – реплика солдаташвейцарца, коверкающего французский язык
Vitoria – Витория, город на севере Испании, административная столица автономного сообщества Страны басков
On voulait que je fusse d’église – Из меня хотели сделать служителя церкви
jouer à la paume – играть в лапту
Alava – Алава, провинция на севере Испании в составе автономного сообщества Страны басков
me chercha querelle – затеял со мной ссору
maquilas – bâtons ferrés des Basques (примеч. автора)
Almanza – Альманса, город в провинции Альбасете на юго-востоке Испании
épinglette f – тонкий протравник (железная проволока с острием на одном конце и деревянной рукояткой на другом для прочистки ствола или для прокалывания холщового картуза с порохом в старинных моделях огнестрельного оружия)
Vingt-quatre – magistrat chargé de la police et de l’administration municipale (примеч. автора)
se mettent à leur aise – одеваются легко
content de toutes les couleurs – городят всякую всячину
n’ont qu’à se baisser pour prendre le poisson – рыболовам стоит только нагнуться, чтобы поймать рыбку
de jolies filles sans jupes bleues et sans nattes tombant sur les épaules – costume ordinaire des paysannes de la Navarre et des provinces basques (примеч. автора)
qui sortait de sa chemise – который был заткнут за вырез сорочки
se balançant sur ses hanches comme une pouliche du haras de Cordoue – покачивая бедрами, как молодая кобылица с конезавода в Кордове
aurait obligé le monde à se signer – заставила бы людей креститься
faisant les yeux en coulisse – строя глазки
sept aunes de dentelle noire – семь локтей (мера длины, около 120 см) черного кружева
peu s’en faut – что-то вроде
ne pas entendre Dieu tonner – такой шум, что хоть гром греми – не услышишь
les quatre fers en l’air – вверх тормашками, задрав ноги
un X sur la figure – лицо, исполосованное крестнакрест
Triana – район в западной части Севильи, где находится памятник Родриго Триану, испанскому моряку; достоверно известно, что он был первым европейцем, увидевшим берега Америки
véreuse sur l’article – здесь: не лишенная такого недостатка
ferait bientôt connaissance avec son âne, quand M. le corrégidor la mènerait à la promenade avec deux laquais par derrière pour l’émoucher – скоро познакомится с ее ослом, когда господин коррехидор повезет ее на прогулку, приставив к ней сзади двух лакеев, чтобы отгонять от нее мух. В Испании существовало особое наказание для женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве: их сажали на осла и возили по городу; впереди шел коррехидор, а сзади – стражники, бичевавшие наказуемую кнутом
je veux y peindre un damier – разрисую, как шахматную доску
minois enjôleur – миловидное обольстительное личико
baï, jaona – (баск.) Oui, monsieur (примеч. автора)
Etchalar – Этчалар, город и муниципалитет в провинции Наварра, где баскский язык наряду с испанским является официальным
barratcea – (баск.) Enclos, jardin (примеч. автора)
jacques – braves, fanfarons (примеч. автора)
à la renverse – навзничь
D’un bond – Одним махом
de façon à barrer la rue – так, что она перегородила улицу
de prime abord – сразу же; с самого начала
des galons de maréchal des logis – нашивки сержанта
Longa – Франсиско Лонга (1783–1831), испанский военачальник, участник войны с Наполеоном (1808–1813)
Mina – Франсиско Мина (1784–1836), испанский генерал, один из вождей либеральной оппозиции абсолютистскому режиму короля Фердинанда VII
Chapalangarra – Хоакин де Пабло Антон Чапалангарра (?–1830) – испанский военачальник-республиканец, вынужденный эмигрировать в 1823 г. после подавления испанской революции; в 1830 г. вернулся на родину, сделал попытку поднять восстание, был схвачен и расстрелян
négro – (исп.) черный. Так в Испании называли сторонников кортесов в период революции 1820 г.
un pain d’Alcalà – Alcalà de los Panaderos, bourg à deux lieues de Séville, où l’on fait des petits pains délicieux. On prétend que c’est à l’eau d’Alcalà qu’ils doivent leur qualité et l’on en apporte tous les jours une grande quantité à Séville (примеч. автора)
capote d’uniforme – форменная шинель
qui avait déniché maintes fois des aiglons – который тысячу раз разорял орлиные гнезда
en faction – на посту
un homme de cœur – благородный человек
était parée… comme une châsse – расфуфыренная… в пух и прах
Agur laguna – Bonjour, camarade (примеч. автора)
à travers la grille – �����������������La plupart des maisons de Séville ont une cour intérieure entourée de portiques. On s’y tient en été. Cette cour est couverte d’une toile qu’on arrose pendant le jour et qu’on retire le soir. La porte de la rue est presque toujours ouverte, et le passage qui conduit à la cour, zaguán, est fermé par une grille en fer très élégamment ouvragée (примеч. автора)
pour tout de bon – в самом деле
yemas, turon – местные сласти: засахаренные желтки и разновидность нуги
une tête du roi don Pedro le Justicier – Le roi don Pèdre, que nous nommons le Cruel, et que la reine Isabelle la Catholique n’appelait jamais que le Justicier, aimait à se promener le soir dans les rues de Séville, cherchant les aventures comme le calife Haroun-al-Raschid. Сertaine nuit, il se prit de querelle, dans un rue écartée, avec un homme qui donnait une sérénade. On se barrir, et le roi tua le cavalier amoureux. Au bruit des épées, une vieille femme mit la tête à la fenêtre, et éclaira la scène avec la petite lampe,candilejo, qu’elle tenait à la main. Il faut savoir que le roi don Pèdre, d’ailleur leste et vigoureux, avait un défaut de conformation singulier. Quand il marchait, ses rotules craquaient fortement. La vieille, à ce craquement, n’eut pas de peine à le reconnaître. Le lendemain, le Vingtquatre en charge vint faire son rapport au roi. «Sire, on s’est battu en duel, cette nuit, dans telle rue. Un des combattants est mort. – Avez-vous découvert le meurtrier? – Oui, sire. – Pourquoi n’est-il pas déjà puni? – Sire, j’attends vos ordres. – Exécutez la loi.» Or le roi venait de publier un décret portant que tout duelliste serait décapité, et que sa tête demeurerait exposée sur le lieu du combat. Le Vingtquatre se tira d’affaire en homme d’esprit. Il fit scier la tête d’une statue du roi et l’exposa dans une niche au milieu de la rue, théâtre du meurtre. Le roi et tous les Sévillans le trouvèrent fort bon. La rue prit son nom de la lampe de la vieille, seul témoin de l’aventure. (примеч. автора)
Tu es mon rom, je suis ta romi. – Rom – mari ; romi – femme (примеч. автора)
c’est la loi des Calés. Calo ; féminin, calli ; pluriel, cales. Mot à mot: noir, – nom que les bohémiens se donnent dans leur langue (примеч. автора)
un vrai canari, d’habit et de caractère – Les dragons espagnols sont habillés de jaune (примеч. автора).
la loi d’Égypte – закон Египта (закон цыган). Речь идет о цыганском мифе о египетских корнях цыган, он существовал уже в начале XV в. Легковерные европейцы приняли слова «кочевого племени» за чистую монету. Столетия европейцы были убеждены, что имеют дело с египтянами. Это отразилось даже в испанском и английском языках. В Испании пришельцев с востока первоначально называли эхиптанос, что со временем трансформировалось в слово хитанос (gitanos). В Англии цыган звали иджипшенс. В наши дни это звучит как джипсис (gypsies).
tu en es quitte à bon compte – ������������������ты�������������������������������дешево�����������������отделался
ta majari – la sainte Vierge (примеч. автора)
une veuve à jambes de bois – виселица
Laloro – La (terre) rouge (примеч. автора)
Au large! on ne passe pas! – Иди прочь! Прохода нет!
il a l’air d’un bon enfant – он выглядит добрым малым
faisait le guet – караулила
Larmes de dragon – игра слов: �������������������le���������������������������������dragon����������– переводится как дракон и как драгун
m’en voulez-vous encore? – вы все еще на меня сердитесь?
pour les affaires d’Égypte – по цыганским делам
me prit au collet et me secoua rudement – взял меня за шиворот и грубо встряхнул
une Flamande de Rome – Flamenca de Roma. Terme d’argot qui désigne les bohémiennes. Les premiers qu’on vit en Espagne venaient probablement des Pays-Bas, d’où est venu leur nom de Flamands. (примеч. автора)
leur orgeat de chufas – racine bulbeuse dont on fait une boisson assez agréable (примеч. автора)
riz, merluche – nourriture ordinaire du soldat espagnol (примеч. автора)
voler à pastesas – voler avec adresse, dérober sans violence (примеч. автора)
miñons – espece de corps franc (примеч. автора)
cette vie de hasards et de rébellion – �������������эта�������������������необеспеченная и мятежная жизнь
par monts et par vaux – по горам, по долам
Jerez, Gaucin, Estepona, Ronda – города в Андалусии
Garcia le Borgne – Гарсия Кривой
cette fille-là vaut son pesant d’or – ���������������эта�����������������������девушка�������дорогого стоит
un sauve-qui-peut général – все бросились наутек
Véger, Tarifa, Ecija – города в Андалусии
remendado – (исп.) пятнистый
les lilli pendi qui me prennent pour une erani – Les imbéciles qui me prennent pour une femme comme il faut (примеч. автора)
À bon entendeur, salut – Имеющий уши да услышит
Écrevisses – nom que le peuple en Espagne donne aux Anglais à cause de la couleur de leur uniforme (примеч. автора)
finibus terræ – Aux galères, ou bien à tous les diables. (примеч. автора)
On dirait un chat surpris dans un garde-manger. – Как кот, пойманный в продуктовой кладовой.
mon minchorrò – mon amant, ou plutôt mon caprice (примеч. автора)
pillé rasibus – грабите подчистую
Au diable les amourettes! – К черту эти любовные истории!
le marc du café – кофейная гуща
arrive qui plante – будь что будет
avait jeté son dévolu – остановила свой выбор
aux courses – на корриде
J’avais le cœur gros – У меня было тяжело на сердце
la cocarde – le nœud de rubans dont la couleur indique les pâturages d’où viennent les taureaux. Ce nœud est fixé dans la peau du taureau au moyen d’un crochet, et c’est le comble de la galanterie que de l’arracher à l’animal vivant, pour l’offrir à une femme. (примеч. автора)
sur-le-champ – тут же, немедленно
ce ne sera pas pour faire de vieux os – �����������он�����������������не�����������заживется
Panurge – персонаж романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». В переносном смысле – неразборчивый в средствах, способный на все, коварный плут, мошенник.
Casta quam nemo rogavit. – (лат.) Целомудренна та, которой никто не пожелал (Овидий)
je pris mes jambes à mon cou – я пустилась наутек
la Forêt-Noire – Шварцвальд, горный массив на юге Германии