Книга: Nussknacker und Mausekönig / Щелкунчик и мышиный король. Книга для чтения на немецком языке
Назад: R
На главную: Предисловие

Примечания

1

Сallot – Жак Калло (1592–1635), французский гравер и рисовальщик, мастер офорта, работавший в стиле маньеризм, автор гротескных сатирических гравюр

2

Medizinalrat, der – советник медицины

3

es wurde ihnen recht schaurig zumute – им стало жутко, страшно

4

Obergerichtsrat, der – старший советник юстиции

5

zu erwartende Geschenke – подарки, которые они ожидали (конструкция „причастие I + zu“ от переходных глаголов имеет значение пассивного долженствования).

6

Fuchs, der здесь: конь рыжей масти

7

Husaren, die – легкая кавалерия

8

wie du sonst heißen magst – как бы тебя ни звали

9

Thorn – название города. Männer und Frauen aus Thorn – пряничные фигурки; их называют «Thorner Katharinchen».

10

propr = proper – чистый, опрятный, aккуратный

11

…welche auf einen Mann von Geschmack und Bildung schließen ließ… – которые позволяли думать, что это человек со вкусом и образованием

12

so knap angegossen – как влитые

13

sie wurde erst recht inne – она теперь по-настоящему поняла

14

unerachtet (устар.) – но, хотя

15

in Reihe und Glied здесь: в строй

16

die Luise – в разговорной речи допустимо употребление артикля с именем собственным

17

für Marien und Fritzen (устар.) = für Marie und Fritz

18

Mamsell = die Mademoiselle – барышня

19

Gesichter schneiden – строить гримасы, гримасничать

20

das Herz auf dem rechten Flecke haben – быть добрым, честным, храбрым

21

Skaramuze (солдат-хвастун); Pantalon (старый доктор в длинных брюках-панталонах, что тогда было необычно) – фигуры итальянской и французской комедии

22

…weil er Marien sogar gut worden – потому что он так полюбил Марию

23

Kürassiere, die – тяжелая кавалерия

24

Dragoner, die – кавалерия, действующая в конном и пешем строю

25

…ich, die schönste der Puppen – я, самая красивая из кукол

26

en quarru plain – строем каре

27

Kupido – Купидон, римский бог любви; чаще всего изображался в виде ребенка со стрелой и луком

28

Chasseur, der – стрелок, снайпер

29

und mag es sein – и наверно

30

mithin – тем самым, а значит

31

Oberschatzmeister, der – главный казначей

32

Mit Erlaubnis, meine Herren! – С вашего позволения, господа!

33

recht unartige Schlingel – довольно невоспитанные сорванцы

34

gen Himmel = zum Himmel

35

Arkanist, der – чудодей

36

Geheimer Oberzeichen- und Sterndeuter – тайный старший предсказатель и звездочет

37

Geheime Legationsräte – тайные советники посольства

38

auch hierin – и в этом

39

bei der Hand sein – быть под рукой

40

Mut fassen – собраться с духом, набраться смелости

41

in einem Strich fort – прямо, никуда не сворачивая

42

ein Mal über das andere – всё время, много раз, неоднократно

43

mit dieser Nuss hat es folgende Bewandtnis – у этого ореха такая история

44

für einen blanken Zwanziger – за целый цванцигер (монета в 20 крейцеров)

45

hinfür – за это

46

Puppendrechsler, der – токарь по дереву, вытачивающий кукол

47

Milchbart, der – юнец, у которого не растет борода

48

mit einem untertänigen Kratzfuß – с верноподданическим поклоном (расшаркиванием)

49

Eau de Cologne (фр.) – одеколон

50

Man soll denn auch wirklich den jungen Drosselmeier in Nürnberg.... gesehen haben – Говорят, что молодого Дроссельмайера действительно видели в Нюрнберге…

51

nicht viel Federlesens machen – не церемониться

52

auf allen Wegen und Stegen – везде, повсюду

53

der gefüllte Marzipan – марципан с начинкой

54

ward (устар.) = wurde

55

frug (устар.) = fragte

56

untersagte ihnen auch, binnen einem Jahr den Gardehusarenmarsch zu blasen – и сказал, что в течение года не будет устраивать парад гвардейских гусар

57

Ihr, o Dame! (старая форма обращения) – О, дама!

58

wenn Sie die Gewogenheit hätten – если бы Вы соблаговолили

59

Anspruch machen – выдвигать требование, претендовать

60

Gemeine Leute hießen es sehr unziemlich die Studentenfutterpforte – Простые люди называли их невежливо воротами прожорливых студентов.

61

Janitscharenmusik, die (тюрк.) – музыка, которую переняли военные оркестры многих стран

62

Drahtballett, das – кукольный (марионеточный) балет

63

was weniges weiter spazieren (разг.) – немного пройти дальше

64

im Begriff stehen (sein) – намереваться что-либо сделать

65

Bonbonshausen букв. Конфетный городок; Bonbonshaüser – жители городка

66

Großmogul, der – великий могол (властелин)

67

Brahmin, der – брамин, духовное лицо в индуизме

68

Bouquet, das – букет

69

Jabot, das – жабо, кружевной воротник

Назад: R
На главную: Предисловие