into the bargain – (разг.) к тому же
odds and ends – (разг.) всякая всячина
of its own accord – (разг.) сама собой
squeezed me all out of shape – (разг.) совсем раздавил меня
it’s wicked – (разг.) как это ужасно
When he had somewhat recovered himself – (разг.) Немного придя в себя
what shall we do for a living – (разг.) как же нам зарабатывать на жизнь
our high calling – (разг.) наше высокое предназначение
under any circumstances – (разг.) ни при каких обстоятельствах
bric-à-brac – (фр.) старье, хлам
lay flat upon the bottom – (разг.) распластался на дне сундука
the lock caught – (разг.) замок щелкнул
had lost his train of thought – (разг.) сбился с мысли
it’s a bargain – (разг.) договорились
it will be of more service to me – (разг.) от него будет больше проку
was a man of ideas – (разг.) был смекалистым
what is your errand – (разг.) что у вас за дело
for getting rid of him for a time – (разг.) избавиться от него хоть на какое-то время
set the glass dog on me – (разг.) натравили на меня стеклянного пса
Have you, indeed? – (разг.) Да неужели?
led him a dog’s life – (разг.) устроила ему собачью жизнь
shortness of breath – (уст.) кратковременность бытия
from hearsay – (разг.) по слухам
where it would be handy for them to help themselves – (разг.) где они смогут нагреть на них руки
is but a child – (разг.) всего-навсего ребенок
Have your own way – (разг.) Пусть будет по-вашему
made an imposing appearance – (разг.) выглядели впечатляюще
her wig got crosswise of her head – (разг.) парик съехал у нее с головы
slept but little – (разг.) почти не сомкнул глаз
it’s lucky for you – (разг.) тебе еще повезло
had decided to reign in earnest – (разг.) и впрямь решил поцарствовать
they stung for nearly an hour – (разг.) у него почти целый час звенело в ушах
small change – (разг.) мелкими монетами
that did not matter much – (разг.) это уже не имело значения
I’ve had quite a hunt to find you – (разг.) И пришлось же мне побегать, пока я искал вас
we are coming to business – (разг.) переходим к делу
gave a silly chuckle – (разг.) глупо хихикнул
that’s what’s the matter – (разг.) вот в чем дело
we don’t mind your looks at all – (разг.) нам все равно, как ты выглядишь
you belong, by rights, in the book – (уст.) по закону, ваше место в книге
The fault lies with yourselves – (уст.) Сами виноваты
in a jiffy – (разг.) в мгновение ока
Off with you! – (разг.) Кыш отсюда!
I shall be utterly ruined – (разг.) я совсем разорюсь
exercised a charm – (уст.) произнес заклинание
he could not escape – (уст.) не мог отделаться
were getting the best of the argument – (разг.) побеждают в споре
obey the mandate of fashion – (разг.) подчиняются требованиям моды
be in style – (разг.) считаться модно одетой
dating back beyond the days of Noah – (уст.) с незапамятных времен
the jolly one – (разг.) весельчак
scarcely noticed where he stepped – (разг.) не смотрел под ноги; не замечал, куда идет
indulged in a merry fit of laughter – (разг.) весело рассмеялся
it was a bold thing to face – (разг.) надо было быть очень храбрым, чтобы встретиться
Mankind knew it not – (уст.) Люди не знали о нем
you can distance the wind – (разг.) ты можешь обогнать ветер
held high jinks – (уст., шотл.) стали бурно веселиться
for a beast of burden – (разг.) как вьючные животные
to swear by – (уст.) которыми можно поклясться
keeps right along with the procession – (зд.) идет в ногу со временем
Rubenstein – Антон Рубинштейн (1829–1894), русский пианист, композитор, дирижер
she had one too many – (зд.) у нее оказался один лишний пакет
That was the prelude – (зд.) И это было только начало
as if it had been an encore – (разг.) как будто выступал на бис
his reputation was at stake – (разг.) на кону была его репутация
another good man had gone wrong – (разг.) еще один хороший человек спятил
incidentally – (разг.) к слову сказать
the strength to back up his skill – (разг.) сила в придачу к умению
to his heart’s content – (уст.) от всей души
was made fast to a ring in the saddle – (разг.) был крепко привязан к луке седла
Too bad! – (разг.) Не повезло!
a strange tableau – (уст.) странная картина
when he comes to life – (разг.) когда он очнется
helped himself to his uncle’s pie – (разг.) съел кусок дядюшкиного пирога
That ought to raise a nice rumpus – (разг.) Теперь уже точно выйдет хороший скандальчик
this opportunity was too good to lose – (разг.) нельзя упускать такой чудесный шанс
I don’t know as I blame you. – (уст.) Не знаю, могу ли я тебя винить.
a gentleman o’ leisure – (уст.) бездельник
in bringing Time to a standstill – (разг.) остановить время
I owe you a debt of gratitude – (уст.) я отплачу тебе добром за добро
there can be no harm in trying – (разг.) попытка – не пытка
had not been much handled – (разг.) недолго были в обращении
What we have we can depend upon – (уст.) Мы можем рассчитывать на то, что у нас уже есть
the contribution box – (церк.) ящичек для пожертвований
all money belongs to some one – (разг.) все деньги кому-нибудь принадлежат
without their consent – (разг.) без их согласия (разрешения)
that is not honestly come by – (разг.) которое получено нечестным путем
with a clear conscience – (разг.) с чистой совестью
they took no pains – (разг.) они даже не пытались
turned everything topsy-turvy – (разг.) перевернули все вверх дном
no one will ever try to rob you of that – (разг.) этого у вас никто не отнимет
yet one thing she really decided upon – (разг.) но одно она решила твердо
every door fast locked – (разг.) все двери были крепко заперты
gave her a confidence in herself – (разг.) дало ей уверенность в себе
ye’r just a dummy – (зд.) игра слов: 1. dummy – манекен, 2. тупица
followed suit – (разг.) последовал за ними
kept away from his hunting grounds – (разг.) держались подальше от мест его охоты
if their benefactor were really dead and it was proper to eat him – (ирон.) действительно ли их благодетель мертв и прилично ли его уже есть
gave way to wrath – (разг.) сильно разозлился
nodded assent – (уст.) кивнули в знак согласия
in my stead – (уст.) после меня
was no laughing matter – (разг.) будет очень непросто
this did no good at all – (разг.) это не помогло
had it tried – (разг.) даже если бы и попыталась
You ought to be ashamed of yourself – (разг.) Как тебе не стыдно
to vary the report – (ирон.) разнообразить доклады
to make up for yesterday – (разг.) чтобы наверстать упущенное вчера