I’m no one – (зд.) я не никто
dear-me-what-now – (зд.) «господи, ну кто там еще пришел»
to make you ANY happy – (разг.) что сделало бы вас хоть немного счастливее
of a sort – (разг.) в каком-то смысле
harder it was to find the glad part – (разг.) чем труднее было найти повод для радости
I beg to differ with you – (уст.) я с вами не согласна
cannot endure being preached to – (разг.) не выношу, когда меня поучают
have my way – (разг.) настоять на своем
turned the scale – (разг.) решило исход дела
came from good stock – (разг.) из хорошей семьи
He has never been heard from since – (разг.) С тех пор о нем ничего не известно
have spent money like water – (разг.) сорили деньгами
Such being the case – (уст.) Поскольку дело обстоит именно так
saves the whole thing – (разг.) спасает положение
much less your thoughts – (разг.) а уж тем более за твоими мыслями
all she wanted to – (разг.) раз ей так хочется
but with poor grace – (разг.) но неохотно
hastened to make amends – (разг.) поспешила исправиться
even if it isn’t proper – (разг.) даже если это неприлично
the policeman on the beat – (разг.) полицейский на обходе (дежурстве)
immediate surroundings – (уст.) ближайшие окрестности
It’s only a little way. – Это совсем рядом.
to say the least – (разг.) мягко говоря
I should not care for it – (разг.) мне это неинтересно
was trimming a new hat – (разг.) отделывала новую шляпку
close at hand – (разг.) вблизи
just as a beginning to things – (зд.) просто чтобы завязать разговор
I was down and out – (разг.) я потерпел полное крушение
That’s just it. – (разг.) То-то и оно.
for keeps – (разг.) навсегда; на всю жизнь
was in her element now – (разг.) теперь была в своей стихии
why this sudden right-about face – (разг.) почему такая крутая перемена
I owe you – (разг.) я очень тебе обязана
TO THE RESCUE – (разг.) спешит на помощь
she did not belong there – (разг.) она здесь чужая
why the weeps – (разг.) почему плачем
talk Dutch – игра слов: to talk Dutch = 1. Говорить по-голландски 2. нести чушь; to talk Dago = говорить по-итальянски (по-испански)
if you ain’t the limit – (воскл.) дальше уже ехать некуда; это переходит все границы
come off yer perch – (разг.) спустись на землю
’fore ye can say Jack Robinson – (разг.) не успеешь оглянуться
It’s a cinch – (разг.) Конечно
we’ll have ter hoof it – (разг.) придется идти на своих двоих
matinée – (фр.) утренний спектакль или концерт
in dancing attendance – (разг.) во всем потакая
Sir Lancelot – один из рыцарей Круглого стола (в легендах о короле Артуре)
Lady Rowena – леди Ровена, героиня романа «Айвенго» В. Скотта
Guinevere – Гвинерва (Джинерва), жена короля Артура
Are ye on? – (разг.) Понимаешь?
Little Lord Fauntleroy – герой детской книжки Френсис Барнетт «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886)
sat back on his haunches – (разг.) сидел на задних лапках
for the askin’ – (разг.) стоит только попросить; бесплатно
Then you do know, some. – (разг.) Тогда ты кое-что об этом знаешь.
Blanchard. Lyric Off erings. Hidden Joys. – примеч. авт.
what’s the other name? – (зд.) как фамилия?
before raising any expectations – (разг.) прежде чем давать ему надежду
how this was to be brought about – (разг.) как это устроить
he was Jamie – (зд.) он же тот самый Джейми
Not on yer life! – (разг.) Да ни за что!
hit the hay a month ago – (шутл.) пошел спать месяц назад
It is out of the question – (разг.) Об этом не может быть и речи
she’ll turn on the weeps – (разг.) она тут же пустит слезу
Lady of the Lake – «Дева озера», героиня легенд о короле Артуре (одна из трех королев, которые переправили Артура в Авалон)
if Jerry don’t strike it rich – если Джерри внезапно не разбогатеет
it’s never amounted to anything – (разг.) ничего так и не вышло
to see that he’s brought to terms – (разг.) заставить его принять мои условия
and then see what he’d have to be glad for – (разг.) посмотрим тогда, чему он сможет радоваться
drop in the bucket – (разг.) капля в море
gave frequently and liberally – (разг.) делала щедрые пожертвования
a child’s empty stocking – длинный носок, который вешают у камина или у кровати в канун Рождества; дети верят, что мандарины, орехи и маленькие подарки туда кладет Санта-Клаус
if you ain’t the fool limit – (сленг) большего дурака я не встречал
twas time you told me – (ирон.) наконец-то вы ответили
No impudence – (разг.) Не дерзите
There’s lots of ’em that’ll give to RESCUE work. – (разг.) Просто куча народа жертвует на благотворительность.
when you come to think of it – (разг.) если вдуматься
kept every one in gales of laughter – (уст.) очень веселили всех
JIMMY? – уменьш. от James, так же как и Jamie; и Jemima, Janet (женские имена)
Never mind that. – (разг.) Ничего страшного; забудем об этом.
earlier in the game – (разг.) чуть раньше
maybe the fault was with me – (разг.) может, дело было во мне
how much a matter of course his presence was becoming – (разг.) насколько естественным (само собой разумеющимся) становилось его присутствие в доме
pride always kept the ascendancy – (уст.) всегда гордыня одерживала верх
the green-eyed monster – (разг.) ревность, «чудище с зелеными глазами», выражение Шекспира («Отелло», акт III, сц. 3)
Bunker Hill – мемориал в память о битве 1775 г.; хотя победили англичане, американские колонисты доказали, что они лучшие воины, чем думали британцы
you’re getting into pretty deep water – (разг.) лезешь в воду, не зная броду (попадешь в беду)
he held his ground – (разг.) он стоял на своем (не сдавал позиций)
took to the road again – (разг.) снова пустились в путь
can reel off – (разг.) может рассказывать без остановки
has forsaken the error of her ways – (уст.) осознала свои ошибки
suits me to a T – (разг.) очень меня устраивает
Just as if the poor things hadn’t enough ter stand without that – (искаж.) Как будто бедняжкам не хватало несчастий и помимо этого
you ain’t lettin’ no grass grow under your feet – (разг.) вы не теряете время попусту (не ждете у моря погоды)
was such a dear – (разг.) была такая лапочка (милая, душечка)
lives up to the same principle – (разг.) придерживается тех же принципов
so far as money matters go – (разг.) в том, что касается денег
after a fashion – (разг.) до известной степени
ride home in state – (разг.) приехать домой с помпой
I can see to your baggage – (разг.) Я позабочусь о вашем багаже
It’s just her way – (разг.) Просто она такая
this will never do – (разг.) так дело не пойдет
with no excuse at all – (разг.) без всякого предлога
and was in hard luck generally – (разг.) и вообще ему ужасно не везло
thinking of the doughnut instead of the hole – (разг.) думать о бублике, а не о дырке от него
have it your own way – (разг.) будь по-твоему
gives me the shivers – (разг.) меня аж передергивает; у меня мурашки по коже
with the sissy name – (разг.) с девчачьим именем
along new lines – (разг.) совершенно по-новому
would have piloted her straight to her goal – (разг.) направили бы ее к верной цели
but it amounts to the same thing – (разг.) впрочем, это то же самое
all was smooth sailing – (разг.) все идет как по маслу
Tech – (разг.) технический колледж
child that she is – (разг.) хотя она, в сущности, еще ребенок
under the guise of “fun” – (разг.) под видом развлечений
a fish story like that! – (разг.) это же «охотничьи рассказы»!
if you WOULD give me a lift with these – (разг.) не поможете ли мне отнести все это
any Mrs. Tom and Dick and Harry – (разг.) всякие досужие кумушки
At all events, one thing is sure – (разг.) Во всяком случае, одно известно точно
has to tone it down at times – (разг.) временами вынужден смягчать выражения
That’s a dead secret. – (разг.) Это великая тайна.
how beautifully you do put things – (разг.) как замечательно ты говоришь (хорошо объясняешь)
Did he, indeed – (зд.) Неужели он так и сказал
there’s no hurt in all the world to equal it – (разг.) ни одна боль в мире не сравнится с этим
had easily caught up – (разг.) быстро догнали
with his thoughts in a turmoil of fear and rebellion – (разг.) мысли его метались от страха к возмущению
from time immemorial – (разг.) с незапамятных времен
The die was cast – (разг.) Выбор сделан; жребий брошен
in the lining of his coat – (разг.) за подкладкой пальто
As it happened – (разг.) На самом деле; так уж случилось
The very thing! – (разг.) То, что надо!
was indeed no small matter to accomplish – (разг.) оказалось делом непростым
that made all the difference in the world – (разг.) в том-то и разница
Touched as she was – (разг.) Хотя она была очень тронута
I’d like to drop in on them about now. – (разг.) Хотелось бы мне сейчас оказаться там.
that way – (разг.) в этом смысле
She’s bound up in him. – (разг.) Она к нему очень привязана; у них тесная связь.
to nerves already stretched to the breaking point – (разг.) нервам, которые и так были натянуты до предела
was blue – (разг.) пребывала в меланхолии
and ’twas over with – (разг.) ну и дело с концом
I’m not sick a bit – (разг.) Я нормально себя чувствую
I’ll confess myself beaten at my own game. – (разг.) Признаюсь, ты побила меня моими же собственными картами.
if it were not for – (разг.) если бы не
I could stand it better – (разг.) мне было бы легче
I’d have to stand aside – (разг.) Мне придется отойти в сторону
was quite babbling with joy – (разг.) (его) просто распирало от радости
no ten-penny novel – (разг.) не дешевенький романчик
I can’t beat about the bush like this – (разг.) я больше не могу ходить вокруг да около
by the hour – (разг.) буквально часами
can’t feel square – (разг.) чувствовать, что поступает нечестно
some wild thing at bay – (разг.) загнанного зверя
opened the door of doubt – (разг.) разрешил все сомнения
it was that that was the saving of me – (разг.) именно это меня и спасло
presumedly, would know her own mind – (разг.) предполагается, что она знает, что хочет и чего не хочет
I’m not marrying his p-people and his p-pedigree – (разг.) я выхожу замуж не за его родственников и родословную
She would have none of the idea. – (разг.) Она и слышать об этом не хотела.
she objects to – to YOU – for – ME – (разг.) она считает, что ты мне не подходишь
I can’t help it. – (разг.) Ничего не поделаешь.
to stand it and not flinch – (разг.) выдержать, не моргнув глазом
can trace straight back to the Crusades – (разг.) прослеживают (считают) свою родословную до крестовых походов (XI–XIII вв.)
on the three o’clock – (разг.) трехчасовым поездом
it’ll just about kill him – (разг.) его это просто убьет
together with careful and minute instructions – (разг.) вместе с четкими и детальными указаниями
the danger point was passed – (разг.) опасность отступила
I took the liberty of asking her down for a few days to see you – (разг.) я взял на себя смелость пригласить ее к вам на пару дней