Книга: Pollyanna Crows up / Поллианна вырастает. Книга для чтения на английском языке
Назад: W
На главную: Предисловие

Примечания

1

I’m no one – (зд.) я не никто

2

dear-me-what-now – (зд.) «господи, ну кто там еще пришел»

3

to make you ANY happy – (разг.) что сделало бы вас хоть немного счастливее

4

of a sort – (разг.) в каком-то смысле

5

harder it was to find the glad part – (разг.) чем труднее было найти повод для радости

6

I beg to differ with you – (уст.) я с вами не согласна

7

cannot endure being preached to – (разг.) не выношу, когда меня поучают

8

have my way – (разг.) настоять на своем

9

turned the scale – (разг.) решило исход дела

10

came from good stock – (разг.) из хорошей семьи

11

He has never been heard from since – (разг.) С тех пор о нем ничего не известно

12

have spent money like water – (разг.) сорили деньгами

13

Such being the case – (уст.) Поскольку дело обстоит именно так

14

saves the whole thing – (разг.) спасает положение

15

much less your thoughts – (разг.) а уж тем более за твоими мыслями

16

all she wanted to – (разг.) раз ей так хочется

17

but with poor grace – (разг.) но неохотно

18

hastened to make amends – (разг.) поспешила исправиться

19

even if it isn’t proper – (разг.) даже если это неприлично

20

the policeman on the beat – (разг.) полицейский на обходе (дежурстве)

21

immediate surroundings – (уст.) ближайшие окрестности

22

It’s only a little way. – Это совсем рядом.

23

to say the least – (разг.) мягко говоря

24

I should not care for it – (разг.) мне это неинтересно

25

was trimming a new hat – (разг.) отделывала новую шляпку

26

close at hand – (разг.) вблизи

27

just as a beginning to things – (зд.) просто чтобы завязать разговор

28

I was down and out – (разг.) я потерпел полное крушение

29

That’s just it. – (разг.) То-то и оно.

30

for keeps – (разг.) навсегда; на всю жизнь

31

was in her element now – (разг.) теперь была в своей стихии

32

why this sudden right-about face – (разг.) почему такая крутая перемена

33

I owe you – (разг.) я очень тебе обязана

34

TO THE RESCUE – (разг.) спешит на помощь

35

she did not belong there – (разг.) она здесь чужая

36

why the weeps – (разг.) почему плачем

37

talk Dutch – игра слов: to talk Dutch = 1. Говорить по-голландски 2. нести чушь; to talk Dago = говорить по-итальянски (по-испански)

38

if you ain’t the limit – (воскл.) дальше уже ехать некуда; это переходит все границы

39

come off yer perch – (разг.) спустись на землю

40

’fore ye can say Jack Robinson – (разг.) не успеешь оглянуться

41

It’s a cinch – (разг.) Конечно

42

we’ll have ter hoof it – (разг.) придется идти на своих двоих

43

matinée – (фр.) утренний спектакль или концерт

44

in dancing attendance – (разг.) во всем потакая

45

Sir Lancelot – один из рыцарей Круглого стола (в легендах о короле Артуре)

46

Lady Rowena – леди Ровена, героиня романа «Айвенго» В. Скотта

47

Guinevere – Гвинерва (Джинерва), жена короля Артура

48

Are ye on? – (разг.) Понимаешь?

49

Little Lord Fauntleroy – герой детской книжки Френсис Барнетт «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886)

50

sat back on his haunches – (разг.) сидел на задних лапках

51

for the askin’ – (разг.) стоит только попросить; бесплатно

52

Then you do know, some. – (разг.) Тогда ты кое-что об этом знаешь.

53

Blanchard. Lyric Off erings. Hidden Joys. – примеч. авт.

54

what’s the other name? – (зд.) как фамилия?

55

before raising any expectations – (разг.) прежде чем давать ему надежду

56

how this was to be brought about – (разг.) как это устроить

57

he was Jamie – (зд.) он же тот самый Джейми

58

Not on yer life! – (разг.) Да ни за что!

59

hit the hay a month ago – (шутл.) пошел спать месяц назад

60

It is out of the question – (разг.) Об этом не может быть и речи

61

she’ll turn on the weeps – (разг.) она тут же пустит слезу

62

Lady of the Lake – «Дева озера», героиня легенд о короле Артуре (одна из трех королев, которые переправили Артура в Авалон)

63

if Jerry don’t strike it rich – если Джерри внезапно не разбогатеет

64

it’s never amounted to anything – (разг.) ничего так и не вышло

65

to see that he’s brought to terms – (разг.) заставить его принять мои условия

66

and then see what he’d have to be glad for – (разг.) посмотрим тогда, чему он сможет радоваться

67

drop in the bucket – (разг.) капля в море

68

gave frequently and liberally – (разг.) делала щедрые пожертвования

69

a child’s empty stocking – длинный носок, который вешают у камина или у кровати в канун Рождества; дети верят, что мандарины, орехи и маленькие подарки туда кладет Санта-Клаус

70

if you ain’t the fool limit – (сленг) большего дурака я не встречал

71

twas time you told me – (ирон.) наконец-то вы ответили

72

No impudence – (разг.) Не дерзите

73

There’s lots of ’em that’ll give to RESCUE work. – (разг.) Просто куча народа жертвует на благотворительность.

74

when you come to think of it – (разг.) если вдуматься

75

kept every one in gales of laughter – (уст.) очень веселили всех

76

JIMMY? – уменьш. от James, так же как и Jamie; и Jemima, Janet (женские имена)

77

Never mind that. – (разг.) Ничего страшного; забудем об этом.

78

earlier in the game – (разг.) чуть раньше

79

maybe the fault was with me – (разг.) может, дело было во мне

80

how much a matter of course his presence was becoming – (разг.) насколько естественным (само собой разумеющимся) становилось его присутствие в доме

81

pride always kept the ascendancy – (уст.) всегда гордыня одерживала верх

82

the green-eyed monster – (разг.) ревность, «чудище с зелеными глазами», выражение Шекспира («Отелло», акт III, сц. 3)

83

Bunker Hill – мемориал в память о битве 1775 г.; хотя победили англичане, американские колонисты доказали, что они лучшие воины, чем думали британцы

84

you’re getting into pretty deep water – (разг.) лезешь в воду, не зная броду (попадешь в беду)

85

he held his ground – (разг.) он стоял на своем (не сдавал позиций)

86

took to the road again – (разг.) снова пустились в путь

87

can reel off – (разг.) может рассказывать без остановки

88

has forsaken the error of her ways – (уст.) осознала свои ошибки

89

suits me to a T – (разг.) очень меня устраивает

90

Just as if the poor things hadn’t enough ter stand without that – (искаж.) Как будто бедняжкам не хватало несчастий и помимо этого

91

you ain’t lettin’ no grass grow under your feet – (разг.) вы не теряете время попусту (не ждете у моря погоды)

92

was such a dear – (разг.) была такая лапочка (милая, душечка)

93

lives up to the same principle – (разг.) придерживается тех же принципов

94

so far as money matters go – (разг.) в том, что касается денег

95

after a fashion – (разг.) до известной степени

96

ride home in state – (разг.) приехать домой с помпой

97

I can see to your baggage – (разг.) Я позабочусь о вашем багаже

98

It’s just her way – (разг.) Просто она такая

99

this will never do – (разг.) так дело не пойдет

100

with no excuse at all – (разг.) без всякого предлога

101

and was in hard luck generally – (разг.) и вообще ему ужасно не везло

102

thinking of the doughnut instead of the hole – (разг.) думать о бублике, а не о дырке от него

103

have it your own way – (разг.) будь по-твоему

104

gives me the shivers – (разг.) меня аж передергивает; у меня мурашки по коже

105

with the sissy name – (разг.) с девчачьим именем

106

along new lines – (разг.) совершенно по-новому

107

would have piloted her straight to her goal – (разг.) направили бы ее к верной цели

108

but it amounts to the same thing – (разг.) впрочем, это то же самое

109

all was smooth sailing – (разг.) все идет как по маслу

110

Tech – (разг.) технический колледж

111

child that she is – (разг.) хотя она, в сущности, еще ребенок

112

under the guise of “fun” – (разг.) под видом развлечений

113

a fish story like that! – (разг.) это же «охотничьи рассказы»!

114

if you WOULD give me a lift with these – (разг.) не поможете ли мне отнести все это

115

any Mrs. Tom and Dick and Harry – (разг.) всякие досужие кумушки

116

At all events, one thing is sure – (разг.) Во всяком случае, одно известно точно

117

has to tone it down at times – (разг.) временами вынужден смягчать выражения

118

That’s a dead secret. – (разг.) Это великая тайна.

119

how beautifully you do put things – (разг.) как замечательно ты говоришь (хорошо объясняешь)

120

Did he, indeed – (зд.) Неужели он так и сказал

121

there’s no hurt in all the world to equal it – (разг.) ни одна боль в мире не сравнится с этим

122

had easily caught up – (разг.) быстро догнали

123

with his thoughts in a turmoil of fear and rebellion – (разг.) мысли его метались от страха к возмущению

124

from time immemorial – (разг.) с незапамятных времен

125

The die was cast – (разг.) Выбор сделан; жребий брошен

126

in the lining of his coat – (разг.) за подкладкой пальто

127

As it happened – (разг.) На самом деле; так уж случилось

128

The very thing! – (разг.) То, что надо!

129

was indeed no small matter to accomplish – (разг.) оказалось делом непростым

130

that made all the difference in the world – (разг.) в том-то и разница

131

Touched as she was – (разг.) Хотя она была очень тронута

132

I’d like to drop in on them about now. – (разг.) Хотелось бы мне сейчас оказаться там.

133

that way – (разг.) в этом смысле

134

She’s bound up in him. – (разг.) Она к нему очень привязана; у них тесная связь.

135

to nerves already stretched to the breaking point – (разг.) нервам, которые и так были натянуты до предела

136

was blue – (разг.) пребывала в меланхолии

137

and ’twas over with – (разг.) ну и дело с концом

138

I’m not sick a bit – (разг.) Я нормально себя чувствую

139

I’ll confess myself beaten at my own game. – (разг.) Признаюсь, ты побила меня моими же собственными картами.

140

if it were not for – (разг.) если бы не

141

I could stand it better – (разг.) мне было бы легче

142

I’d have to stand aside – (разг.) Мне придется отойти в сторону

143

was quite babbling with joy – (разг.) (его) просто распирало от радости

144

no ten-penny novel – (разг.) не дешевенький романчик

145

I can’t beat about the bush like this – (разг.) я больше не могу ходить вокруг да около

146

by the hour – (разг.) буквально часами

147

can’t feel square – (разг.) чувствовать, что поступает нечестно

148

some wild thing at bay – (разг.) загнанного зверя

149

opened the door of doubt – (разг.) разрешил все сомнения

150

it was that that was the saving of me – (разг.) именно это меня и спасло

151

presumedly, would know her own mind – (разг.) предполагается, что она знает, что хочет и чего не хочет

152

I’m not marrying his p-people and his p-pedigree – (разг.) я выхожу замуж не за его родственников и родословную

153

She would have none of the idea. – (разг.) Она и слышать об этом не хотела.

154

she objects to – to YOU – for – ME – (разг.) она считает, что ты мне не подходишь

155

I can’t help it. – (разг.) Ничего не поделаешь.

156

to stand it and not flinch – (разг.) выдержать, не моргнув глазом

157

can trace straight back to the Crusades – (разг.) прослеживают (считают) свою родословную до крестовых походов (XI–XIII вв.)

158

on the three o’clock – (разг.) трехчасовым поездом

159

it’ll just about kill him – (разг.) его это просто убьет

160

together with careful and minute instructions – (разг.) вместе с четкими и детальными указаниями

161

the danger point was passed – (разг.) опасность отступила

162

I took the liberty of asking her down for a few days to see you – (разг.) я взял на себя смелость пригласить ее к вам на пару дней

Назад: W
На главную: Предисловие