Названия, не являющиеся авторскими, заключены в квадратные скобки.
Things do go so contrary-like with me. – (разг.) Вечно у меня все наоборот.
took my word for it – (разг.) поверили мне на слово
used to be all the rage – (разг.) были популярны
always in the wrong – (разг.) всегда виновата
out of place and in the way – (разг.) неуместна и всем мешает
Mr. Mantalini – Манталини, персонаж романа Ч. Диккенса «Николас Никлби», малограмотный франт, бездельник, строящий из себя светского человека
it wounds me to the quick – (разг.) уязвляет меня до глубины души
That decided me. – (разг.) И я решился.
until the second helping – (разг.) пока не попросили добавки
It all comes of being so attractive – (разг.) А нечего было быть такой привлекательной (красота – это страшный магнит)
everybody is so disagreeable – (разг.) у всех скандальное настроение
it does not know its own mind five minutes together – (разг.) (погода) и сама не знает, какой будет через пять минут
ha’porth-of-all-sorts kind – (метеорол.) ветер средней силы будет дуть с разных направлений
then there is the wild chase after it – (ирон.) затем следует бешеная погоня за ней
spring is not a success in cities – (разг.) весна не приводит горожан в восторг
seeking to grasp we know not what – (уст.) стараясь ухватить неизвестно что
but it is certainly worth trying – (разг.) но все-таки попробовать стоит
but was never seen coming out of it – (разг.) но никто не видел, как он уходит
be fit to play an air again – (разг.) сможет сыграть хоть что-нибудь (какой-нибудь мотивчик)
my memory is not what it was – (разг.) память у меня уже не та
as regards myself in particular – (разг.) что же касается в частности меня
Never! – (разг.) Ни за что!
foolhardy enterprise – (разг.) дурацкая затея
in a body – (разг.) всей толпой
wishing to put it pleasantly – (разг.) желая сказать ему что-нибудь приятное
every little helped – (разг.) с чего-то же надо начинать
To which one may you be alluding? – (уст.) О ком именно вы спрашиваете? (Кого конкретно вы имеете в виду?)
I would join him in a pipe – (разг.) я тоже, пожалуй, закурю за компанию
so as to save expense – (разг.) так выходило дешевле
your hair doesn’t stand on end – (разг.) у вас волосы не встают дыбом
a water-rate collector – (разг.) служащий, снимающий показания счетчиков воды
that’s the sort of thing we have to put up with – (разг.) вот с чем приходится мириться
I think I ought to know – (разг.) думаю, мне виднее 38
clearing my character from injurious suspicion – (разг.) очистить мое имя от незаслуженных обвинений
The sweetness of his disposition would not strike the casual observer at first glance. – (уст.) Его благорасположенность не бросается в глаза с первого взгляда.
in tones implying that the question could admit of no negative – (ирон.) тоном, не допускающим отрицательного ответа
with the air of a long-bafled connoisseur – (разг.) с видом знатока
especially if you are not used to it – (разг.) особенно с непривычки
confound foolhardiness with courage – (разг.) путать безрассудство с храбростью
he wouldn’t hurt a worm – (разг.) да он и мухи не обидит
Can’t we hush it up? – (разг.) А мы не можем это как-нибудь замять?
to keep the animal carefully confined to the house – (уст.) держать зверя взаперти
that conception he insisted on living up to with – (разг.) он собирался отстаивать эти свои жизненные принципы
s. – сокр. от shillings
d. – сокр. от dēnārius, penny
from the very first – (разг.) с первого же взгляда
until you have made him quite savage – (разг.) пока вы не доведете его до белого каления
it never fails – (разг.) это всегда срабатывает
Wish I’d never had the d – dog now! – (разг.) Черт меня дернул связаться с этакой скотиной!
Shame! – (воскл.) Как не стыдно!
both taken into custody – (разг.) обоих сажают в каталажку
in the old crinoline days – (разг.) в стародавние времена
upsetting the whole stock-in-trade – (разг.) перевернув вверх дном весь магазин
harassing duty – (разг.) скучнейшая обязанность
steadily whacking him – (разг.) немилосердно колотит его
they had done it all wrong – (разг.) они все сделали неправильно
go down like a ninepin – (разг.) повалились как кегли
likely to impede their progress – (уст.) которые могут препятствовать движению
That’s a dear two pen’oth – (разг.) Дорогие билетики получаются
to report the conductor for unbecoming language – (разг.) пожаловаться (властям) на сквернословие кондуктора
replied to the effect – (разг.) ответил что-то вроде (в том духе)
had not a leg to stand upon – (разг.) не имеет никаких юридических оснований
muddle-headed old fogies – (разг.) старые безмозглые чудаки
got off for something under fifty pounds – (разг.) отделался суммой около пятидесяти фунтов
never spared himself – (разг.) себя не щадил; работал на износ
for bad sailors – (разг.) для предрасположенных к морской болезни
expressing a pious hope that they would soon join it – (уст.) выражая благочестивую надежду, что они скоро воссоединятся с усопшим
leading witness for the appellant – (юр.) свидетель со стороны истца (при разводе)
it will be breakfast-time before they get in – (ирон.) эдак они до завтрака будут ломиться
came down here for peace and quiet – (разг.) приехал сюда отдохнуть в тишине
on the average – (разг.) в среднем
a beast of a hole – (разг.) жуткая дыра
someone who could aim very straight – (разг.) какой-нибудь меткий стрелок
he took – (зд.) он фотографировал
loved not wisely, so his friends thought – (разг.) влюбился в девушку, которая ему не подходила с точки зрения его друзей (была ему не пара)
the obscuration of all virtues – (уст.) затмевали все достоинства
became merely adjuncts to their own noses – (ирон.) становились приложениями к своим носам
at its very worst – (зд.) в худшем ракурсе
ft. – сокр. от foot (≈ 30 см); in. – сокр. от inch (≈ 2,5 см)
appearances were certainly against her – (уст.) свидетельства были не в ее пользу
some evil-disposed person invented Kodaks – (разг.) какой-то злонамеренный негодяй изобрел «Кодак»
before his turn came round – (разг.) прежде чем настанет его очередь
and readily obtained – (разг.) и их тут же платили
Cavendish – популярное руководство по карточным играм, названо по имени автора
Punch – еженедельный журнал (юмористические статьи и карикатуры), выходил с 1841 по 2002 г.
the inscrutability of Providence – (ирон.) пути Господни неисповедимы
taking coals to Newcastle – ср. русск. ездить в Тулу со своим самоваром
it all depends – (разг.) это как посмотреть
made straight for the door – (ирон.) кидался к двери
Polly and the Pilgrim, fighting for the crown – персонажи исторического романа Джона Баньяна (1628– 1688) «Путь пилигрима»; зд. перифраз сатирической народной песенки «Лев с Единорогом дрались за корону», сочиненной в XVII в. после объединения Англии и Шотландии (1603); на гербе Великобритании – геральдический лев, единорог – аллегория Шотландии
Was this the canary young lady? – (разг.) Это та девушка с канарейкой?
cross-examined me as to how I come by it – (разг.) устроил настоящий допрос, выясняя, как ко мне попала птичка
make a neat job of it – (разг.) как следует упаковать
I don’t think I’ll take a hand myself – (разг.) не думаю, что сам приму участие (в розыгрыше)
had his eye on me – (разг.) следил за мной
your sauce – (сленг) пьяный бред, болтовня
they hardly took the trouble to disguise the fact – (разг.) они даже не попытались скрыть тот факт
Boxing Day – День подарков, праздник в Великобритании; отмечается на следующий день после Рождества или в первый понедельник после Рождества
the minor charge of drunk and disorderly – (разг.) менее тяжкое обвинение в пьянстве и нарушении общественного порядка
a six-chambered revolver – (разг.) шестизарядный револьвер
at my own expense – (разг.) за собственный счет 102
dismissed the matter from my mind – (разг.) перестал об этом думать
unbiassed judgment – (разг.) непредвзятое суждение
she might possibly come in for a little something – (разг.) может быть, получит небольшое наследство
are generally loose sort of fish – (разг.) обычно (как правило) люди беспринципные
They are allowed to have their own way too much. – (разг.) Им дают слишком много воли (позволяют чересчур многое).
knew no peace of mind – (разг.) думал об этом непрестанно
had fallen short of the truth – (разг.) были недалеки от истины
chaffs me about it – (разг.) поддразнивает меня
at any cost – (разг.) любой ценой
to shirk my responsibilities – (разг.) уходить от ответственности
to look into the matter – (разг.) разобраться во всем
and wormed myself into the confidence – (разг.) втерся в доверие
there was not a pin to choose between them – (разг.) были одинаково хороши
by giving way to drink – (разг.) пристрастившись к бутылке
turn the mangle – (уст.) раскатывать белье (чтобы оно сохло быстрее и разгладилось)
was practically on its last legs – (разг.) практически было на последнем издыхании
had to be waited on day and night – (разг.) за ней надо ухаживать (присматривать) круглые сутки
I wish now that I had. – (разг.) Жаль, что я этого не сделал.
by leaps and bounds – (разг.) не по дням, а по часам; семимильными шагами
that they do not want for the necessities of existence – (разг.) чтобы они ни в чем не знали нужды
which was creditable of him – (разг.) и это говорило в его пользу
and that is saying a good deal – (разг.) а это о многом говорит
stood drinks with a lavishness – (ирон.) исправно поставляла выпивку
would go out of his way – (разг.) прикладывая массу усилий
cause and effect – (разг.) причинно-следственные связи
to counteract the effects of vegetable poisoning – (разг.) нейтрализовать отравление овощами
it served me right – (разг.) так мне и надо
accept it with simple faith – (разг.) нисколько не сомневаются в том, что это чистая правда
a Balliol man – (разг.) студент колледжа Баллиол Оксфордского университета
four remarkably choice specimens of the class – (разг.) четверка замечательных лондонских парней
the loudest check suit – (разг.) кричащий клетчатый костюм
patent-leather boots with mother-of-pearl buttons – (разг.) лакированные ботинки с перламутровыми пуговицами
common to the last degree – (разг.) совершенно без изюминки
keep yer mug shut – (сленг) помалкивай; молчи в тряпочку
I ’ave to live two lives. – (разг.) Я должен вести двойную жизнь.
that’s where it’s so precious rough on me – (разг.) в этом-то и беда
I should give way myself in a fortnight – (разг.) я бы сдался через пару недель
I have half a mind to strangle you – (разг.) так бы и задушил тебя
on the Continong – (искаж.) на континент, в Европу
wot’s the odds – (разг.) какая разница
’Ave a wet? – (сленг) Еще по рюмашке?
passes my comprehension – (разг.) выше моего понимания
if I shall not bore you? – (уст.) я вас еще не утомил?
I and the world differ on most subjects – (разг.) Мое мнение и мнение света расходятся практически по всем вопросам
to perfect itself – (разг.) чтобы совершенствоваться
wouldn’t take me on at any price – (разг.) не станет моей ни за какие коврижки
my heart was in my mouth – (разг.) душа ушла в пятки; сердце упало
are not usually absorbing – (ирон.) как правило, неинтересны
plunging head-foremost into the matter – (разг.) как в омут с головой бросаясь
to lark with – (сленг) поразвлечься
a party of toffs – (сленг) компания джентльменов 151
light blue, like a Cambridge necktie – светло-голубые, как галстук Кембриджа (в Оксфорде галстуки темно-голубые)
according to promise – (уст.) как и обещал
As it seemed slow in coming – (зд.) Поскольку выражение благодарности заставило себя ждать
you would kindly kick him downstairs – (ирон.) будьте любезны спустить его с лестницы (вышвырнутьего за порог)
cul de sac – (фр.) тупик
that would put up with both of you – (разг.) которая будет ладить с вами обоими
Oh, must yer – (ирон.) Да неужели
and take it easily – (разг.) и можете не спешить
they did their best – (разг.) они старались как могли
no good ever resulted – (разг.) ничего хорошего из этого не получилось (результата не было)
The day before yesterday’s! – (зд.) Это позавчерашняя газета!
without an instant’s hesitation – (разг.) не колеблясь ни минуты
I am not prepared to maintain that the charge was altogether false – (разг.) я не могу утверждать, что он был так уж сильно не прав
hors d’œuvre – (фр.) закуска
I’ll bet you what you like – (разг.) готов прозакладывать что угодно
There wasn’t a flea-bite to go by – (разг.) Ни малейшей зацепки
appeared to care a curse for anybody – (сленг) плевать хотели на всех
could impose upon him easily – (разг.) мог поживиться за его счет (одурачить, обвести вокруг пальца)
Jubilee year – 1887 г., 50-летие правления королевы Виктории (1837–1900)
so long as he looks as if he could pay his bill – (разг.) если он выглядит платежеспособным
that’s a matter of opinion – (разг.) тут можно судить по-разному; кто знает
I was beginning not to half like the business. – (разг.) Это дело как-то перестало меня занимать.
I’ll never do such a fool’s trick again! – (разг.) Никогда в жизни больше не буду делать таких глупостей!
He cut his first tooth yesterday. – (разг.) Вчера у него прорезался первый зуб.
Somebody’s been having a lark with you. – (разг.) Над вами кто-то хорошо подшутил.
which does her credit – (разг.) это делает ей честь
I’m not altogether myself, and I may do you an injury. – (разг.) Я немного не в себе, поэтому могу и в глаз дать.
Tit-Bits – иллюстрированный журнал (слухи, сплетни и пр.)
we’re getting warm – (разг.) дело сдвинулось с мертвой точки
That’ll more likely do the trick. – (разг.) Это скорее поможет.
to blab my thoughts – (сленг) болтать о том, что у меня на уме
Don’t you flatter yourself you’re going to lose it! – (разг.) Можете даже не мечтать о том, что вы его потеряете!
as was as like that one there as two peas – (разг.) похожа на вашу как две капли воды
It’s a judgment on me – (разг.) Это Божья кара (наказание Господне)
and a clever trick it was – (разг.) хитро придумано
Would you like it? – (разг., зд.) Хотите взять его себе?
if he wasn’t a fool right through – (разг.) если он, конечно, не законченный дурак
Sins Her Mercies – (посл.) что имеем, не ценим
bosom friend – (разг.) лучшая подруга
’e don’t know any – (искаж.) да он не знает, как это делается
The very girl – (зд.) Даже эта девчонка
Greet the day with a smile and it will leave you with a blessing – (посл.) Встречай улыбкой день грядущий, и он, прощаясь, благословит тебя
It is not bad training for the character – (разг.) Это закаляет характер
I should like to finish a speech occasionally. – (разг.) Иногда как-то хочется закончить предложение.
to treat drunkenness as a theme – (разг.) рассматривать пьянство как тему
letting himself go occasionally – (сленг) изредка слетает с катушек
Moderation in all things – (разг.) Умеренность во всем
to keep it up – (разг.) продолжать в том же духе 195
the Spanish Main – водное пространство у северного побережья Южной Америки, в XVI–XVII вв. вотчина пиратов всех мастей
he was an unappreciated man – (разг.) его недооценивают (не отдают ему должное)
then and there – (разг.) раз и навсегда; здесь и сейчас
The next moment but six or seven – (разг.) Через несколько мгновений
and wishing the next moment that he had not – (разг.) и немедленно пожалел об этом
allowed himself to be persuaded into the dining-room – (уст.) позволил проводить себя в столовую
Makes yer know there’s a man about the ’ouse, don’t it? – (искаж.) Теперь ясно, кто в доме хозяин?
brought up the rear – (разг.) замыкала процессию
Don’t you defy me – (разг.) Это что, непослушание
It will be just as well for you to be out of the way. – (разг.) Тебе лучше не попадаться ему на глаза.
somebody with an exceptionally heavy hand for mustard – (разг.) и кто-то переложил в него горчицы
There was a twinkle in the eye – (разг.) В глубине ее глаз засела смешинка
The idea did not even amuse him. – (разг.) Это не показалось ему смешным.
if you manage it properly – (разг.) если вы правильно себя поведете
sent his heart into his boots – (разг.) у него душа ушла в пятки (сердце упало)
not knowing what the effect upon one might be – (зд.) не знал, как на меня подействует спиртное
is also the idea that has occurred to you – (разг.) та же мысль посетила и тебя
were you really a little bit on – (разг.) ты действительно слегка перебрал