Книга: The Surprise of Mr. Milberry and other novels / Сюрприз мистера Милберри и другие новеллы. Книга для чтения на английском языке
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

Названия, не являющиеся авторскими, заключены в квадратные скобки.

2

Things do go so contrary-like with me. – (разг.) Вечно у меня все наоборот.

3

took my word for it – (разг.) поверили мне на слово

4

used to be all the rage – (разг.) были популярны

5

always in the wrong – (разг.) всегда виновата

6

out of place and in the way – (разг.) неуместна и всем мешает

7

Mr. Mantalini – Манталини, персонаж романа Ч. Диккенса «Николас Никлби», малограмотный франт, бездельник, строящий из себя светского человека

8

it wounds me to the quick – (разг.) уязвляет меня до глубины души

9

That decided me. – (разг.) И я решился.

10

until the second helping – (разг.) пока не попросили добавки

11

It all comes of being so attractive – (разг.) А нечего было быть такой привлекательной (красота – это страшный магнит)

12

everybody is so disagreeable – (разг.) у всех скандальное настроение

13

it does not know its own mind five minutes together – (разг.) (погода) и сама не знает, какой будет через пять минут

14

ha’porth-of-all-sorts kind – (метеорол.) ветер средней силы будет дуть с разных направлений

15

then there is the wild chase after it – (ирон.) затем следует бешеная погоня за ней

16

spring is not a success in cities – (разг.) весна не приводит горожан в восторг

17

seeking to grasp we know not what – (уст.) стараясь ухватить неизвестно что

18

but it is certainly worth trying – (разг.) но все-таки попробовать стоит

19

but was never seen coming out of it – (разг.) но никто не видел, как он уходит

20

be fit to play an air again – (разг.) сможет сыграть хоть что-нибудь (какой-нибудь мотивчик)

21

my memory is not what it was – (разг.) память у меня уже не та

22

as regards myself in particular – (разг.) что же касается в частности меня

23

Never! – (разг.) Ни за что!

24

foolhardy enterprise – (разг.) дурацкая затея

25

in a body – (разг.) всей толпой

26

wishing to put it pleasantly – (разг.) желая сказать ему что-нибудь приятное

27

every little helped – (разг.) с чего-то же надо начинать

28

To which one may you be alluding? – (уст.) О ком именно вы спрашиваете? (Кого конкретно вы имеете в виду?)

29

I would join him in a pipe – (разг.) я тоже, пожалуй, закурю за компанию

30

so as to save expense – (разг.) так выходило дешевле

31

your hair doesn’t stand on end – (разг.) у вас волосы не встают дыбом

32

a water-rate collector – (разг.) служащий, снимающий показания счетчиков воды

33

that’s the sort of thing we have to put up with – (разг.) вот с чем приходится мириться

34

I think I ought to know – (разг.) думаю, мне виднее 38

35

clearing my character from injurious suspicion – (разг.) очистить мое имя от незаслуженных обвинений

36

The sweetness of his disposition would not strike the casual observer at first glance. – (уст.) Его благорасположенность не бросается в глаза с первого взгляда.

37

in tones implying that the question could admit of no negative – (ирон.) тоном, не допускающим отрицательного ответа

38

with the air of a long-bafled connoisseur – (разг.) с видом знатока

39

especially if you are not used to it – (разг.) особенно с непривычки

40

confound foolhardiness with courage – (разг.) путать безрассудство с храбростью

41

he wouldn’t hurt a worm – (разг.) да он и мухи не обидит

42

Can’t we hush it up? – (разг.) А мы не можем это как-нибудь замять?

43

to keep the animal carefully confined to the house – (уст.) держать зверя взаперти

44

that conception he insisted on living up to with – (разг.) он собирался отстаивать эти свои жизненные принципы

45

s. – сокр. от shillings

46

d. – сокр. от dēnārius, penny

47

from the very first – (разг.) с первого же взгляда

48

until you have made him quite savage – (разг.) пока вы не доведете его до белого каления

49

it never fails – (разг.) это всегда срабатывает

50

Wish I’d never had the d – dog now! – (разг.) Черт меня дернул связаться с этакой скотиной!

51

Shame! – (воскл.) Как не стыдно!

52

both taken into custody – (разг.) обоих сажают в каталажку

53

in the old crinoline days – (разг.) в стародавние времена

54

upsetting the whole stock-in-trade – (разг.) перевернув вверх дном весь магазин

55

harassing duty – (разг.) скучнейшая обязанность

56

steadily whacking him – (разг.) немилосердно колотит его

57

they had done it all wrong – (разг.) они все сделали неправильно

58

go down like a ninepin – (разг.) повалились как кегли

59

likely to impede their progress – (уст.) которые могут препятствовать движению

60

That’s a dear two pen’oth – (разг.) Дорогие билетики получаются

61

to report the conductor for unbecoming language – (разг.) пожаловаться (властям) на сквернословие кондуктора

62

replied to the effect – (разг.) ответил что-то вроде (в том духе)

63

had not a leg to stand upon – (разг.) не имеет никаких юридических оснований

64

muddle-headed old fogies – (разг.) старые безмозглые чудаки

65

got off for something under fifty pounds – (разг.) отделался суммой около пятидесяти фунтов

66

never spared himself – (разг.) себя не щадил; работал на износ

67

for bad sailors – (разг.) для предрасположенных к морской болезни

68

expressing a pious hope that they would soon join it – (уст.) выражая благочестивую надежду, что они скоро воссоединятся с усопшим

69

leading witness for the appellant – (юр.) свидетель со стороны истца (при разводе)

70

it will be breakfast-time before they get in – (ирон.) эдак они до завтрака будут ломиться

71

came down here for peace and quiet – (разг.) приехал сюда отдохнуть в тишине

72

on the average – (разг.) в среднем

73

a beast of a hole – (разг.) жуткая дыра

74

someone who could aim very straight – (разг.) какой-нибудь меткий стрелок

75

he took – (зд.) он фотографировал

76

loved not wisely, so his friends thought – (разг.) влюбился в девушку, которая ему не подходила с точки зрения его друзей (была ему не пара)

77

the obscuration of all virtues – (уст.) затмевали все достоинства

78

became merely adjuncts to their own noses – (ирон.) становились приложениями к своим носам

79

at its very worst – (зд.) в худшем ракурсе

80

ft. – сокр. от foot (≈ 30 см); in. сокр. от inch (≈ 2,5 см)

81

appearances were certainly against her – (уст.) свидетельства были не в ее пользу

82

some evil-disposed person invented Kodaks – (разг.) какой-то злонамеренный негодяй изобрел «Кодак»

83

before his turn came round – (разг.) прежде чем настанет его очередь

84

and readily obtained – (разг.) и их тут же платили

85

Cavendish – популярное руководство по карточным играм, названо по имени автора

86

Punch – еженедельный журнал (юмористические статьи и карикатуры), выходил с 1841 по 2002 г.

87

the inscrutability of Providence – (ирон.) пути Господни неисповедимы

88

taking coals to Newcastle – ср. русск. ездить в Тулу со своим самоваром

89

it all depends – (разг.) это как посмотреть

90

made straight for the door – (ирон.) кидался к двери

91

Polly and the Pilgrim, fighting for the crown – персонажи исторического романа Джона Баньяна (1628– 1688) «Путь пилигрима»; зд. перифраз сатирической народной песенки «Лев с Единорогом дрались за корону», сочиненной в XVII в. после объединения Англии и Шотландии (1603); на гербе Великобритании – геральдический лев, единорог – аллегория Шотландии

92

Was this the canary young lady? – (разг.) Это та девушка с канарейкой?

93

cross-examined me as to how I come by it – (разг.) устроил настоящий допрос, выясняя, как ко мне попала птичка

94

make a neat job of it – (разг.) как следует упаковать

95

I don’t think I’ll take a hand myself – (разг.) не думаю, что сам приму участие (в розыгрыше)

96

had his eye on me – (разг.) следил за мной

97

your sauce – (сленг) пьяный бред, болтовня

98

they hardly took the trouble to disguise the fact – (разг.) они даже не попытались скрыть тот факт

99

Boxing Day – День подарков, праздник в Великобритании; отмечается на следующий день после Рождества или в первый понедельник после Рождества

100

the minor charge of drunk and disorderly – (разг.) менее тяжкое обвинение в пьянстве и нарушении общественного порядка

101

a six-chambered revolver – (разг.) шестизарядный револьвер

102

at my own expense – (разг.) за собственный счет 102

103

dismissed the matter from my mind – (разг.) перестал об этом думать

104

unbiassed judgment – (разг.) непредвзятое суждение

105

she might possibly come in for a little something – (разг.) может быть, получит небольшое наследство

106

are generally loose sort of fish – (разг.) обычно (как правило) люди беспринципные

107

They are allowed to have their own way too much. – (разг.) Им дают слишком много воли (позволяют чересчур многое).

108

knew no peace of mind – (разг.) думал об этом непрестанно

109

had fallen short of the truth – (разг.) были недалеки от истины

110

chaffs me about it – (разг.) поддразнивает меня

111

at any cost – (разг.) любой ценой

112

to shirk my responsibilities – (разг.) уходить от ответственности

113

to look into the matter – (разг.) разобраться во всем

114

and wormed myself into the confidence – (разг.) втерся в доверие

115

there was not a pin to choose between them – (разг.) были одинаково хороши

116

by giving way to drink – (разг.) пристрастившись к бутылке

117

turn the mangle – (уст.) раскатывать белье (чтобы оно сохло быстрее и разгладилось)

118

was practically on its last legs – (разг.) практически было на последнем издыхании

119

had to be waited on day and night – (разг.) за ней надо ухаживать (присматривать) круглые сутки

120

I wish now that I had. – (разг.) Жаль, что я этого не сделал.

121

by leaps and bounds – (разг.) не по дням, а по часам; семимильными шагами

122

that they do not want for the necessities of existence – (разг.) чтобы они ни в чем не знали нужды

123

which was creditable of him – (разг.) и это говорило в его пользу

124

and that is saying a good deal – (разг.) а это о многом говорит

125

stood drinks with a lavishness – (ирон.) исправно поставляла выпивку

126

would go out of his way – (разг.) прикладывая массу усилий

127

cause and effect – (разг.) причинно-следственные связи

128

to counteract the effects of vegetable poisoning – (разг.) нейтрализовать отравление овощами

129

it served me right – (разг.) так мне и надо

130

accept it with simple faith – (разг.) нисколько не сомневаются в том, что это чистая правда

131

a Balliol man – (разг.) студент колледжа Баллиол Оксфордского университета

132

four remarkably choice specimens of the class – (разг.) четверка замечательных лондонских парней

133

the loudest check suit – (разг.) кричащий клетчатый костюм

134

patent-leather boots with mother-of-pearl buttons – (разг.) лакированные ботинки с перламутровыми пуговицами

135

common to the last degree – (разг.) совершенно без изюминки

136

keep yer mug shut – (сленг) помалкивай; молчи в тряпочку

137

I ’ave to live two lives. – (разг.) Я должен вести двойную жизнь.

138

that’s where it’s so precious rough on me – (разг.) в этом-то и беда

139

I should give way myself in a fortnight – (разг.) я бы сдался через пару недель

140

I have half a mind to strangle you – (разг.) так бы и задушил тебя

141

on the Continong – (искаж.) на континент, в Европу

142

wot’s the odds – (разг.) какая разница

143

’Ave a wet? – (сленг) Еще по рюмашке?

144

passes my comprehension – (разг.) выше моего понимания

145

if I shall not bore you? – (уст.) я вас еще не утомил?

146

I and the world differ on most subjects – (разг.) Мое мнение и мнение света расходятся практически по всем вопросам

147

to perfect itself – (разг.) чтобы совершенствоваться

148

wouldn’t take me on at any price – (разг.) не станет моей ни за какие коврижки

149

my heart was in my mouth – (разг.) душа ушла в пятки; сердце упало

150

are not usually absorbing – (ирон.) как правило, неинтересны

151

plunging head-foremost into the matter – (разг.) как в омут с головой бросаясь

152

to lark with – (сленг) поразвлечься

153

a party of toffs – (сленг) компания джентльменов 151

154

light blue, like a Cambridge necktie – светло-голубые, как галстук Кембриджа (в Оксфорде галстуки темно-голубые)

155

according to promise – (уст.) как и обещал

156

As it seemed slow in coming – (зд.) Поскольку выражение благодарности заставило себя ждать

157

you would kindly kick him downstairs – (ирон.) будьте любезны спустить его с лестницы (вышвырнутьего за порог)

158

cul de sac – (фр.) тупик

159

that would put up with both of you – (разг.) которая будет ладить с вами обоими

160

Oh, must yer – (ирон.) Да неужели

161

and take it easily – (разг.) и можете не спешить

162

they did their best – (разг.) они старались как могли

163

no good ever resulted – (разг.) ничего хорошего из этого не получилось (результата не было)

164

The day before yesterday’s! – (зд.) Это позавчерашняя газета!

165

without an instant’s hesitation – (разг.) не колеблясь ни минуты

166

I am not prepared to maintain that the charge was altogether false – (разг.) я не могу утверждать, что он был так уж сильно не прав

167

hors d’œuvre – (фр.) закуска

168

I’ll bet you what you like – (разг.) готов прозакладывать что угодно

169

There wasn’t a flea-bite to go by – (разг.) Ни малейшей зацепки

170

appeared to care a curse for anybody – (сленг) плевать хотели на всех

171

could impose upon him easily – (разг.) мог поживиться за его счет (одурачить, обвести вокруг пальца)

172

Jubilee year – 1887 г., 50-летие правления королевы Виктории (1837–1900)

173

so long as he looks as if he could pay his bill – (разг.) если он выглядит платежеспособным

174

that’s a matter of opinion – (разг.) тут можно судить по-разному; кто знает

175

I was beginning not to half like the business. – (разг.) Это дело как-то перестало меня занимать.

176

I’ll never do such a fool’s trick again! – (разг.) Никогда в жизни больше не буду делать таких глупостей!

177

He cut his first tooth yesterday. – (разг.) Вчера у него прорезался первый зуб.

178

Somebody’s been having a lark with you. – (разг.) Над вами кто-то хорошо подшутил.

179

which does her credit – (разг.) это делает ей честь

180

I’m not altogether myself, and I may do you an injury. – (разг.) Я немного не в себе, поэтому могу и в глаз дать.

181

Tit-Bits – иллюстрированный журнал (слухи, сплетни и пр.)

182

we’re getting warm – (разг.) дело сдвинулось с мертвой точки

183

That’ll more likely do the trick. – (разг.) Это скорее поможет.

184

to blab my thoughts – (сленг) болтать о том, что у меня на уме

185

Don’t you flatter yourself you’re going to lose it! – (разг.) Можете даже не мечтать о том, что вы его потеряете!

186

as was as like that one there as two peas – (разг.) похожа на вашу как две капли воды

187

It’s a judgment on me – (разг.) Это Божья кара (наказание Господне)

188

and a clever trick it was – (разг.) хитро придумано

189

Would you like it? – (разг., зд.) Хотите взять его себе?

190

if he wasn’t a fool right through – (разг.) если он, конечно, не законченный дурак

191

Sins Her Mercies – (посл.) что имеем, не ценим

192

bosom friend – (разг.) лучшая подруга

193

’e don’t know any – (искаж.) да он не знает, как это делается

194

The very girl – (зд.) Даже эта девчонка

195

Greet the day with a smile and it will leave you with a blessing – (посл.) Встречай улыбкой день грядущий, и он, прощаясь, благословит тебя

196

It is not bad training for the character – (разг.) Это закаляет характер

197

I should like to finish a speech occasionally. – (разг.) Иногда как-то хочется закончить предложение.

198

to treat drunkenness as a theme – (разг.) рассматривать пьянство как тему

199

letting himself go occasionally – (сленг) изредка слетает с катушек

200

Moderation in all things – (разг.) Умеренность во всем

201

to keep it up – (разг.) продолжать в том же духе 195

202

the Spanish Main – водное пространство у северного побережья Южной Америки, в XVI–XVII вв. вотчина пиратов всех мастей

203

he was an unappreciated man – (разг.) его недооценивают (не отдают ему должное)

204

then and there – (разг.) раз и навсегда; здесь и сейчас

205

The next moment but six or seven – (разг.) Через несколько мгновений

206

and wishing the next moment that he had not – (разг.) и немедленно пожалел об этом

207

allowed himself to be persuaded into the dining-room – (уст.) позволил проводить себя в столовую

208

Makes yer know there’s a man about the ’ouse, don’t it? – (искаж.) Теперь ясно, кто в доме хозяин?

209

brought up the rear – (разг.) замыкала процессию

210

Don’t you defy me – (разг.) Это что, непослушание

211

It will be just as well for you to be out of the way. – (разг.) Тебе лучше не попадаться ему на глаза.

212

somebody with an exceptionally heavy hand for mustard – (разг.) и кто-то переложил в него горчицы

213

There was a twinkle in the eye – (разг.) В глубине ее глаз засела смешинка

214

The idea did not even amuse him. – (разг.) Это не показалось ему смешным.

215

if you manage it properly – (разг.) если вы правильно себя поведете

216

sent his heart into his boots – (разг.) у него душа ушла в пятки (сердце упало)

217

not knowing what the effect upon one might be – (зд.) не знал, как на меня подействует спиртное

218

is also the idea that has occurred to you – (разг.) та же мысль посетила и тебя

219

were you really a little bit on – (разг.) ты действительно слегка перебрал

Назад: T
На главную: Предисловие