Книга: Agnes Grey / Агнес Грей. Книга для чтения на английском языке
Назад: S
На главную: Предисловие

Примечания

1

Whether this be the case with my history – (уст.) Так ли дело обстоит с моей историей

2

of no avail – (разг.) бесполезные

3

saving was not my father’s forte – (разг.) бережливость была не самой сильной стороной батюшки

4

had better keep within bounds – (разг.) проявляли сдержанность (умеренность)

5

were all of the same mind as myself – (разг.) придерживались того же мнения, что и я

6

we could not spare you – (разг.) нам без тебя не обойтись

7

still affected to be gay – (разг.) все равно притворялась веселой

8

the road was at a dead level – (разг.) дорога шла по ровной местности

9

hands are so benumbed with the cold – (разг.) руки так онемели от холода

10

the flower of the flock – (разг.) краса и гордость семьи

11

I shall allow of no excuses – (уст.) никакие отговорки не принимаются

12

by dint of great labour and patience – (уст.) с помощью трудолюбия и терпения

13

that beats everything – (зд.) это уж совсем никуда не годится

14

to that end – (разг.) с этой целью

15

to crush this vicious tendency in the bud – (разг.) пресечь в корне эти порочные наклонности

16

I’m too sharp for you – (разг.) меня не перехитришь

17

entered the schoolroom – (уст.) начала учиться

18

with a cursory glance – (разг.) беглым взглядом

19

put her in a passion – (уст.) выводить ее из терпения

20

and see them made decent – (разг.) и приведите их в порядок

21

there was a mutual dislike – (разг.) существовала взаимная неприязнь

22

to what end I could not imagine – (разг.) понятия не имею, для чего

23

to make a Douglas-larder – (уст.) превратить в помойку

24

seldom deigned to notice me – (уст.) редко снисходил до того, чтобы замечать меня

25

strained every nerve – (уст.) старалась изо всех сил

26

you must bear with me – (разг.) вам придется терпеть меня таким (смириться)

27

too exacting in their demands – (уст.) слишком требовательны

28

mauvaise honte – (фр.) ложная стыдливость

29

becoming my station – (уст.) соответствующих моему положению

30

desired her to be so kind as to call me at seven – (уст.) попросила ее оказать мне любезность и разбудить в семь часов

31

bon vivant – (фр.) кутила, жизнелюб

32

Delectus – (лат.) «Выбор’

33

with those who did not cross her will – (разг.) с теми, кто ей не перечил

34

or for not rectifying her mistakes before they were made – (уст.) или за то, что я не предупреждала ее об ошибках, которые она могла сделать

35

to swear like a trooper – ср. русск. ругаться как сапожник

36

alias – (фр.) он же

37

could make no hand of him at all – (уст.) с ним не добилась успеха

38

have frequently stood up for them – (уст.) частенько защищала их (вставала на их защиту)

39

début – (фр.) первый выход в свет

40

as sober as if she were fifty – (разг.) такая рассудительная, будто ей пятьдесят

41

no whit abashed – (уст.) ничуть не смущаясь

42

Think of any woman asking that! – (воскл.) Да ни одна женщина такого не спросит!

43

there’s a good creature – (разг.) будьте умницей

44

being a younger son – по праву майората младший сын в семье не получает титула и земли

45

Lessons – (уст.) отрывки из Библии, обычно читаемые во время службы

46

moreover, I owe him a grudge – (уст.) должна также заметить, что он повел себя неприлично

47

you can’t think! – (разг.) вы и представить не можете!

48

a Collect – краткая молитва в англиканской и католической церкви

49

condescended to talk to them – (уст.) снизошли до разговора с ними

50

maybe I’m plaguing you – (уст.) наверное, я утомила вас

51

was only in jest – (разг.) просто пошутил

52

the first and great commandment – and the second – первая заповедь – «не убий’; вторая – «не укради’

53

in outward aspect – (уст.) если говорить о внешности

54

I shan’t stay two minutes – (разг.) я буквально на пару минут

55

cannot bide answering again – (уст.) терпеть не может, когда с ним спорят

56

it can’t be helped then – (разг.) что ж, ничего не поделаешь

57

to consult their own pleasure – (разг.) считаться только с собственными желаниями

58

and all her kin – (разг.) и ее родственников

59

I see it all now! – (разг.) Теперь мне все ясно!

60

in a terrible humour with both me and it – (уст.) злясь на меня и на пианино

61

just without the park – (уст.) сразу за парком

62

tête-à-tête – (фр.) свидание, встреча наедине

63

who has not seven hundred a year to bless himself with – (разг.) у него нет за душой и семисот фунтов годового дохода

64

Never mind! – (разг.) Ничего страшного; неважно

65

at some future period – (уст.) как-нибудь потом

66

not to leave him one stone upon another – (уст.) лишить его иллюзий

67

if that can afford you any consolation – (уст.) если это вас утешит

68

somewhat snappishly – (разг.) несколько раздраженно

69

apparently without the slightest intention of keeping your promise – (уст.) очевидно, не имея ни малейшего намерения сдержать свое обещание

70

I defy him to the teeth – (уст.) мне нет до этого никакого дела

71

feeling myself to be one too many – (разг.) чувствуя себя лишней

72

my heart was in my throat – (разг.) у меня кровь застыла в жилах

73

I always lacked common sense – (разг.) Обычно здравый смысл отказывает мне

74

vice versa – (лат.) наоборот

75

éclat – (фр.) блеск, успех

76

billets-doux – (фр.) любовные записки

77

encomiums – (лат.) панегирики

78

I was used to wearing a placid smiling countenance – (уст.) я привыкла молчать и улыбаться

79

I would not have him see my heart – (разг.) я не откроюсь ему

80

to shake off my fetters – (уст.) стряхнуть эти оковы 226

81

must devote themselves body and soul to their calling – (разг.) должны полностью отдаваться своему делу

82

the fallacy of her expectations – (уст.) насколько она заблуждается в своих предположениях

83

was chasing a leveret – (уст.) гналась за зайчонком

84

which was not lost upon her – (разг.) и она это поняла

85

vide – (лат.) смотри

86

at the expense of their friends – (уст.) касательно своих друзей

87

finally gave me leave – (уст.) в конце концов разрешила мне уехать

88

must gather honey for ourselves – (уст.) сами должны зарабатывать на жизнь

89

remember my girls in his will – (разг.) упомянет моих дочерей в своем завещании

90

It may be a rough comforter – (разг.) Может, это слабое утешение

91

this was no matter-of-course question – (уст.) вопрос был задан не просто так

92

stepped a little out of his way – (уст.) изменил свой маршрут

93

to speak very low – (разг.) разговаривать очень тихо

94

try my temper a little – (разг.) будут действовать мне на нервы

95

I did not break my heart about that – (разг.) я не сильно переживала по этому поводу

96

I am not disposed to censure her – (уст.) не мне ее судить

97

articles of vertu – (уст.) изящные безделушки

98

but thought it better not – (зд.) но решила не спрашивать

99

At length it grew dark – (уст.) Наконец стемнело 277

100

I’ve enough to do to bear with him as he is – (уст.) достаточно того, что мне приходится мириться с тем, что он таков

101

Don’t get into the way of holding her at arm’s length – (разг.) Не отталкивайте ее; перестаньте держать ее на расстоянии

102

incubus you describe her – (уст.) злой дух, каким вы ее считаете

103

salutary morning walks – (уст.) целительный утренний променад

104

looking in upon you now and then – (уст.) изредка навещать вас

105

If you require perfection, you never will. – (уст.) Если вы ищете совершенство, вы никогда его не найдете.

106

was racking my brains – (разг.) ломала себе голову

107

nor was I at all neglected – (уст.) не могу сказать, что меня исключали из общей беседы

108

took a little more pains with my attire – (разг.) я уделила несколько больше внимания своему костюму

109

Are you in earnest – (разг.) Вы серьезно говорите?

110

almost too full for speech – (разг.) словами этого не описать

111

promise well – (разг.) подают большие надежды

Назад: S
На главную: Предисловие