yell (v) – пронзительно кричать
to give an account of – изложить, рассказать о
bully beef – мясные консервы
a stroke of luck – счастливый случай
to fill them up to the brim – наполнить их до краев
out of sheer greed – исключительно из жадности
relief troops – запасные войска
heavy artillery – крупнокалиберная (тяжелая) артиллерия
officers-only knocking-shops – бордели для офицеров
an amazing nose – необыкновенный нюх
cushy jobs – тепленькое местечко
grub queue (разг.) – очередь за харчами
soup kitchen – походная кухня
bloody hell (разг.) – черт возьми!
Christ Almighty – Господь всемогущий!
carrot-top (разг.) – рыжий, рыжеволосый человек
B Company – вторая рота (тактическое военное подразделение, насчитывающее от 100 до 150 человек)
A Company – первая рота
NCO = non-commissioned officer – унтер-офицер (категория младшего командного и начальствующего состава в вооруженных силах)
It’s no skin off your nose! (зд.) – С тебя не убудет!
supplies depot – склад снабжения
off his own bat – добровольно
digestive system – пищеварение
holding a cast-iron certainty of a hand (зд.) – быть железно уверенным в выигрыше
latrine rumour (разг.) – сортирный треп
observation balloons – наблюдательный аэростат
tracer bullets – зенитные снаряды
cabbage white – бабочка-капустница
one right through the thigh – сквозное ранение правого бедра
blighty wound – ранение, обеспечивающее отправку на родину
clearing station – эвакуационный пункт
shell hole – воронка от снаряда
we were drafted out – мы отправились на фронт
flat feet – плоскостопие
Chin up – Не вешай нос!
He is feverish – Eго лихорадит
en masse (фр.) – все вместе, все разом
set foot on a parade-ground – ступить на армейский плац
kit-brush – сапожная щетка
Plato – Платон (ок. 427–347 до н.э.) – древнегреческий философ
Goethe – И.В. Гёте (1749–1832) – немецкий писатель, философ
errand boy – мальчик на побегушках, посыльный
snapping to attention – вставать по стойке «смирно»
by the same token – к тому же
Frisian Islands – Фризские острова (архипелаг в Северном море)
He was reckoned to be the stickiest bastard in the whole barracks – Он слыл в казармах самым страшным тираном
room orderly – дневальный в казарме
On your feet! Advance! Get down! – Встать! Марш! Лежать!
full pack – полное походное снаряжение
sodden ploughed field – мокрое вспаханное поле
gear spick and span – безупречно вычищенное снаряжение
bayonet practice – учебный штыковой бой
beat me black and blue – бить меня до синяков
assault course – полоса препятствий
physical jerks – гимнастические упражнения
You’ll get clink for that – Я вас упеку за это в крепость
and that’s where we’ll spill the beans – и тогда мы все выложим
Take cover! – Укрыться!
if we had thrown in the towel – если бы мы сдались
There’s a lot of to-ing and fro-ing around us – Вокруг нас – шумная суматоха
a full arm-turn on the high bar – крутить «солнце» на перекладине
convalescent home – санаторий для выздоравливающих
mother-of-pearl – перламутр
identity tag – личный опознавательный знак
pay book – солдатская книжка
kettle drums – литавры (ударный музыкальный инструмент)
straw palliasses – соломенный тюфяк
pull a face – скорчить рожу, скривиться
give an appreciative whistle – присвистнуть с видом знатока
take the mickey (разг.) – дурачить, насмехаться
Eyes bright and fingers fight (разг.) – Разуй глаза, ловчее пальцы
miserable dump – жалкая дыра (о населенном пункте)
it has been stripped of everything that wasn’t screwed down – растащили все, что не приколочено
iron rations – неприкосновенный запас
for God’s sake – не дай Бог
mind you – имейте в виду, заметьте
dripping (зд.) – топленое сало
sloppy salute – небрежно поприветствовать
Battledress trousers – солдатские штаны
How do you break down a standard-issue rifle? – Из каких деталей состоит винтовка стандартного образца?
spud bashing – чистка картофеля
on leave – в отпуск
in civvy street – на гражданке
stable lad – батрак
raw deal – несправедливое отношение
cane carpet-beater – камышовая выбивалка для ковров
make ourselves scarce (разг.) – смылись, свалили
have borne fruit – дал плоды
packed tighty – плечом к плечу
air reconnaissance – воздушная разведка
Tommy – прозвище солдат вооруженных сил Великобритании
on the dot – ровно, точно
Flanders – Фландрия или Фламандский регион Бельгии
Vosges – Вогезы (горный массив на северо-востоке Франции)
bygone age – ушедшая эпоха
shot-up trucks – подбитые повозки
Verey lights – сигнальные ракеты
Going to be a bad do (разг.) – Вот влипли
blackboard pointers – указка для школьной доски
rear end (сленг) – задница
field glasses – бинокль
Indian file – «змейка», колонна по одному
safety valve – предохранительный клапан
Not a moment too soon – Очень вовремя
I can just about make it out – Я смутно ее различаю
pass it on – передай дальше
breathing as shallowly as we can – стараемся дышать как можно реже
field dressing pack – индивидуальный перевязочный пакет
my knees give way – у меня подкашиваются ноги
field railway – временная железная дорога
Where did you cop it, mate? (разг.) – Куда тебя угораздило, браток?
I can see that he is set on it – Я вижу, что он решился
dressing station – пункт первой медицинской помощи
forked pole – палка с рогулькой на конце
Mind the wires! – Осторожно – провода!
senior staff surgeon – начальник медицинской службы
chairman of the district council – председатель окружного совета
That did for him – Это его и погубило
I’d bugger off out of it (разг.) – Я бы свалил отсюда
Course (разг.) (зд.) – Понятно
kick your arse from here to kingdom come (разг.) – всыпал бы тебе по заднице по первое число
Where do the flies go in winter? – ответ на вопрос «Откуда?» – «От верблюда» (досл. «Оттуда, где мухи зимуют»)
Dead right (разг.) – Точно
You’ve got it in one (прост.) – В яблочко
strapping great bint (прост.) – крепкая бабенка
bouncy kitchen wench – задорная кухарка
with plenty to get your hands round – чтоб было за что подержаться
kick up a fuss (прост.) – поднять кипиш
discharge settlement – пенсионная выплата
bawl us out good and proper (разг.) – разделать нас под орех
You may stand easy, Himmelstoss. Dismiss! – Вольно, Химмельштос. Разойдись!
sticks his backside up in the air – оголяет свой зад
You’ll be court martialled for this! – Вы пойдете под трибунал за это!
outline the tripartite plot of Schiller’s William Tell – опиши тройственный сюжет «Вильгельма Телля» Шиллера. «Вильгельм Телль» – пьеса немецкого поэта, философа и драматурга Ф. Шиллера (1759–1805)
Gottingen – Геттинген (университетский город на юге земли Нижняя Саксония в Германии)
Charles the Bold – Карл Смелый (1433–1477) – последний герцог Бургундии из Династии Валуа
moral fibre – нравственный стержень
C-minus – буквенная система оценивания знаний обучающегося, соответствует оценке «3» в Российской образовательной системе
Lycurgus – Ликург (800–730 до н.э.) – древнеспартанский законодатель
How on earth (разг.) – Каким же образом
orderly room – канцелярия подразделения
sergeant major – фельдфебель (воинское звание и должность унтер-офицерского состава в вооруженных силах)
CSM = company sergeant major – ротный фельдфебель
Come on, out with it (разг.) – Ну, выкладывайте
in his wake – вслед за ним
taking a postman down a peg or two – сбить спесь с почтальона
I should like (устар.) – глагол “should” используется для обозначения будущего времени
Go up the line – уходить на фронт
permission to fall out, permission to fall down dead – разрешите идти, разрешите отправиться на тот свет
there is a hearing during the evening roll call – на вечерней проверке проводится дознание
full-blown sermon – читать нотации по полной
munitions convoy – машина с боеприпасами
barred with a wooden peg – закрыт на деревянный колышек
he makes for my throat – он норовит вцепиться мне в горло
Sweet Dreams Though the Guns Are Booming – Спокойно спи под грохот орудий
waking memory – недремлющая память
angular, slightly stooped frame – угловатая, согнувшаяся фигура
army-issue bread – солдатский хлеб
mouth organ – губная гармоника
offensive – наступление
morale is low – настроение у нас подавленное
a criss-cross of shell trajectories – решеткой перекрещиваются траектории снарядов
wire entanglement – проволочное заграждение
knife-rest – рогатка (заграждение из перекрещенных и скрепленных между собой деревянных бруса и кольев)
on look-out – на посту
stations of the cross – Крестный путь (зд.) – дорога страданий, полная стойко переносимых бедствий
high explosive – осколочный снаряд
coal-box shells – неопасный крупнокалиберный «чемодан»
Continuous fire, defensive fire, curtain fire, trench mortars, gas, tanks, machine-guns, hand-grenades – Шквальный огонь, заградительный огонь, огневая завеса, мины, газ, танки, пулеметы, ручные гранаты
toffee-apple – яблоко, покрытое слоем карамели
infantry base depot – полевой сборно-учебный лагерь
Judgement Day (религ.) – Страшный суд, Судный день
got guts (разг.) – иметь мужество (досл. иметь кишки)
push up the daisies (сленг) – откинуть коньки, дать дуба (досл. быть похороненным в могиле, усаженной маргаритками)
tea-dance – вечер с танцами и чаем
get our hands on a clean shirt (разг.) – раздобыть белые рубашки
delousing station – пункт санобработки, (прост.) «вошебойка»
camarade, bon ami… (фр.) – товарищ, друг…
Un moment (фр.) – минуточку
La guerre – grand malheur – pauvres garcons… (фр.) – Война – большое несчастье – бедные мальчики…
other-ranks’ brothel – бордель для рядовых служащих
That was worth a loaf of bread – Это стоило буханки хлеба
leave pass and travel pass – отпускное свидетельство и проездной билет
play your cards right – действовать умело, правильно разыграть свои карты
stand drinks all round (прост.) – проставиться
team of horses – упряжка лошадей
level-crossing barrier – шлагбаум
Red Cross – Красный Крест (гуманитарная организация)
hissing white over the weir by the mill bridge – с шипением вырывается из шлюза мельничного моста
bits and pieces – всякие причиндалы
out of it – сам не свой
in one piece – цел и невредим
spinning a yarn – рассказывать невероятные истории
district HQ = district Headquarters – окружное военное управление
Langemarck – Лангемарк (деревня в бельгийской провинции Западная Фландрия)
Bixschoote – Биксскоте (деревня в бельгийской провинции Западная Фландрия)
Twenty paces back, at the double! – Двадцать шагов назад, шагом марш!
civilian suit – штатский костюм
skittle alley – кегельбан
German master – учитель немецкого языка
Froggies (сленг) – «лягушатники», прозвище французов
’em (разг.) – сокр. от “them”
Iron Cross – Железный крест (прусская и немецкая военная награда)
Complete Work – полное собрание сочинений
the be-all and the end-all – конец и начало всего
Home Guard – ополчение, отряд местной обороны
duty is duty and pleasure is pleasure – дружба дружбой, а служба службой
stand at ease – команда «вольно»
ancient beetle-crushers with turned-up toecaps (разг.) – негнущиеся допотопные чёботы c загнутыми носами
aller (фр.) – ходить
At the double, about turn! – Кругом, марш!
hammer him for once – погонять его разок в хвост и в гриву
By everything you hold sacred? – Всем, что тебе свято?
What wretched creatures we are! – Какие мы все же несчастные создания!
POW camp = prisoner-of-war camp – лагерь для пленных
St Bernard dog – собака породы сенбернар
Frisia – Фризия (сельский район в Германии)
blood-stained shirt-tail – окровавленный подол рубахи
dog-end – окурок
sentry duty – караульная служба
public ward – отделение в государственной больнице
sickness fund – больничная касса
spit-and-polish – показной порядок
You don’t half talk some nonsense – Далась тебе вся эта чепуха
hammer and tongs – изо всей силы
on top of it all – в довершение всего
half-blasted tree-trunks – перебитые, искореженные стволы деревьев
mortar fire – миномет
blown out of his uniform – его вышибло из одежды
reconnaissance patrols – патрулирование с ведением воздушной разведки
counter-reconnaissance – контрразведка
Valenciennes – Валансьен (город во Франции)
by fits – урывками
counter-offensive – контрнаступление
concrete cellar – бетонированный подвал
W/T operator = wireless telegraphy operator – оператор беспроводной связи (радиотелеграфии)
Saxony – Саксония (королевство в составе Германской империи с 1870 по 1918 гг.)
piece de resistance (фр.) – главное блюдо, гвоздь программы
miaowing – мяуканье
to-ing and fro-ing – взад-вперед
You’re done for – Тебе конец
tetanus jab – прививка от столбняка
I’ll do myself in – Я покончу с собой
chloroform – хлороформировать, вводить в состояние наркотического сна при помощи хлороформа
Cologne – Кёльн (город в Германии)
Catholic infirmary – католический лазарет
Supplementary Reserve – дополнительный резерв
No sign of man nor beast – Не видно никого (досл. Нет следов ни человека, ни животного)
they are moulded by the variation in the days – сменяющие друг друга дни месят ее (о глине)
reserve against the onslaught of oblivion – средство защиты от натиска пустоты
Take the stupid business with Detering – Вот, скажем, эта глупая история с Детерингом
Don’t do anything daft – Не наделай глупостей
demob (разг.) – демобилизоваться (сокр. от demobilise)
a bit bovine, but also with an almost numinous look of yearning, half idiocy and half rapture – не то как у коровы, не то как у тоскующего божества, немного глупое, но в то же время волнующее
ragged line – рваная линия окопов
food carrier – подносчик еды
messenger dog – посыльная собака
bolt from the blue – как гром среди ясного неба
You might stop a bullet – Можно получить пулю
Passed fit for service! – К строевой годен!
A-l – класс, подтверждающий годность к строевой службе в военное время
call a spade a spade – называть вещи своими именами (досл. называть лопату лопатой)
rubber tyre – резиновая шина
save yourself the trouble – избавить себя от труда
army despatches – военные сводки
He had sunk forwards – Он упал ничком