Книга: All Quiet on the Western Front / На Западном фронте без перемен. Книга для чтения на английском языке
Назад: Q
На главную: Предисловие

Y

yell (v) – пронзительно кричать

Примечания

1

to give an account of – изложить, рассказать о

2

bully beef – мясные консервы

3

a stroke of luck – счастливый случай

4

to fill them up to the brim – наполнить их до краев

5

out of sheer greed – исключительно из жадности

6

relief troops – запасные войска

7

heavy artillery – крупнокалиберная (тяжелая) артиллерия

8

officers-only knocking-shops – бордели для офицеров

9

an amazing nose – необыкновенный нюх

10

cushy jobs – тепленькое местечко

11

grub queue (разг.) – очередь за харчами

12

soup kitchen – походная кухня

13

bloody hell (разг.) – черт возьми!

14

Christ Almighty – Господь всемогущий!

15

carrot-top (разг.) – рыжий, рыжеволосый человек

16

B Company – вторая рота (тактическое военное подразделение, насчитывающее от 100 до 150 человек)

17

A Company – первая рота

18

NCO = non-commissioned officer – унтер-офицер (категория младшего командного и начальствующего состава в вооруженных силах)

19

It’s no skin off your nose! (зд.) – С тебя не убудет!

20

supplies depot – склад снабжения

21

off his own bat – добровольно

22

digestive system – пищеварение

23

holding a cast-iron certainty of a hand (зд.) – быть железно уверенным в выигрыше

24

latrine rumour (разг.) – сортирный треп

25

observation balloons – наблюдательный аэростат

26

tracer bullets – зенитные снаряды

27

cabbage white – бабочка-капустница

28

one right through the thigh – сквозное ранение правого бедра

29

blighty wound – ранение, обеспечивающее отправку на родину

30

clearing station – эвакуационный пункт

31

shell hole – воронка от снаряда

32

we were drafted out – мы отправились на фронт

33

flat feet – плоскостопие

34

Chin up – Не вешай нос!

35

He is feverish – Eго лихорадит

36

en masse (фр.) – все вместе, все разом

37

set foot on a parade-ground – ступить на армейский плац

38

kit-brush – сапожная щетка

39

Plato – Платон (ок. 427–347 до н.э.) – древнегреческий философ

40

Goethe – И.В. Гёте (1749–1832) – немецкий писатель, философ

41

errand boy – мальчик на побегушках, посыльный

42

snapping to attention – вставать по стойке «смирно»

43

by the same token – к тому же

44

Frisian Islands – Фризские острова (архипелаг в Северном море)

45

He was reckoned to be the stickiest bastard in the whole barracks – Он слыл в казармах самым страшным тираном

46

room orderly – дневальный в казарме

47

On your feet! Advance! Get down! – Встать! Марш! Лежать!

48

full pack – полное походное снаряжение

49

sodden ploughed field – мокрое вспаханное поле

50

gear spick and span – безупречно вычищенное снаряжение

51

bayonet practice – учебный штыковой бой

52

beat me black and blue – бить меня до синяков

53

assault course – полоса препятствий

54

physical jerks – гимнастические упражнения

55

You’ll get clink for that – Я вас упеку за это в крепость

56

and that’s where we’ll spill the beans – и тогда мы все выложим

57

Take cover! – Укрыться!

58

if we had thrown in the towel – если бы мы сдались

59

There’s a lot of to-ing and fro-ing around us – Вокруг нас – шумная суматоха

60

a full arm-turn on the high bar – крутить «солнце» на перекладине

61

convalescent home – санаторий для выздоравливающих

62

mother-of-pearl – перламутр

63

identity tag – личный опознавательный знак

64

pay book – солдатская книжка

65

kettle drums – литавры (ударный музыкальный инструмент)

66

straw palliasses – соломенный тюфяк

67

pull a face – скорчить рожу, скривиться

68

give an appreciative whistle – присвистнуть с видом знатока

69

take the mickey (разг.) – дурачить, насмехаться

70

Eyes bright and fingers fight (разг.) – Разуй глаза, ловчее пальцы

71

miserable dump – жалкая дыра (о населенном пункте)

72

it has been stripped of everything that wasn’t screwed down – растащили все, что не приколочено

73

iron rations – неприкосновенный запас

74

for God’s sake – не дай Бог

75

mind you – имейте в виду, заметьте

76

dripping (зд.) – топленое сало

77

sloppy salute – небрежно поприветствовать

78

Battledress trousers – солдатские штаны

79

How do you break down a standard-issue rifle? – Из каких деталей состоит винтовка стандартного образца?

80

spud bashing – чистка картофеля

81

on leave – в отпуск

82

in civvy street – на гражданке

83

stable lad – батрак

84

raw deal – несправедливое отношение

85

cane carpet-beater – камышовая выбивалка для ковров

86

make ourselves scarce (разг.) – смылись, свалили

87

have borne fruit – дал плоды

88

packed tighty – плечом к плечу

89

air reconnaissance – воздушная разведка

90

Tommy – прозвище солдат вооруженных сил Великобритании

91

on the dot – ровно, точно

92

Flanders – Фландрия или Фламандский регион Бельгии

93

Vosges – Вогезы (горный массив на северо-востоке Франции)

94

bygone age – ушедшая эпоха

95

shot-up trucks – подбитые повозки

96

Verey lights – сигнальные ракеты

97

Going to be a bad do (разг.) – Вот влипли

98

blackboard pointers – указка для школьной доски

99

rear end (сленг) – задница

100

field glasses – бинокль

101

Indian file – «змейка», колонна по одному

102

safety valve – предохранительный клапан

103

Not a moment too soon – Очень вовремя

104

I can just about make it out – Я смутно ее различаю

105

pass it on – передай дальше

106

breathing as shallowly as we can – стараемся дышать как можно реже

107

field dressing pack – индивидуальный перевязочный пакет

108

my knees give way – у меня подкашиваются ноги

109

field railway – временная железная дорога

110

Where did you cop it, mate? (разг.) – Куда тебя угораздило, браток?

111

I can see that he is set on it – Я вижу, что он решился

112

dressing station – пункт первой медицинской помощи

113

forked pole – палка с рогулькой на конце

114

Mind the wires! – Осторожно – провода!

115

senior staff surgeon – начальник медицинской службы

116

chairman of the district council – председатель окружного совета

117

That did for him – Это его и погубило

118

I’d bugger off out of it (разг.) – Я бы свалил отсюда

119

Course (разг.) (зд.) – Понятно

120

kick your arse from here to kingdom come (разг.) – всыпал бы тебе по заднице по первое число

121

Where do the flies go in winter? – ответ на вопрос «Откуда?» – «От верблюда» (досл. «Оттуда, где мухи зимуют»)

122

Dead right (разг.) – Точно

123

You’ve got it in one (прост.) – В яблочко

124

strapping great bint (прост.) – крепкая бабенка

125

bouncy kitchen wench – задорная кухарка

126

with plenty to get your hands round – чтоб было за что подержаться

127

kick up a fuss (прост.) – поднять кипиш

128

discharge settlement – пенсионная выплата

129

bawl us out good and proper (разг.) – разделать нас под орех

130

You may stand easy, Himmelstoss. Dismiss! – Вольно, Химмельштос. Разойдись!

131

sticks his backside up in the air – оголяет свой зад

132

You’ll be court martialled for this! – Вы пойдете под трибунал за это!

133

outline the tripartite plot of Schiller’s William Tell – опиши тройственный сюжет «Вильгельма Телля» Шиллера. «Вильгельм Телль» – пьеса немецкого поэта, философа и драматурга Ф. Шиллера (1759–1805)

134

Gottingen – Геттинген (университетский город на юге земли Нижняя Саксония в Германии)

135

Charles the Bold – Карл Смелый (1433–1477) – последний герцог Бургундии из Династии Валуа

136

moral fibre – нравственный стержень

137

C-minus – буквенная система оценивания знаний обучающегося, соответствует оценке «3» в Российской образовательной системе

138

Lycurgus – Ликург (800–730 до н.э.) – древнеспартанский законодатель

139

How on earth (разг.) – Каким же образом

140

orderly room – канцелярия подразделения

141

sergeant major – фельдфебель (воинское звание и должность унтер-офицерского состава в вооруженных силах)

142

CSM = company sergeant major – ротный фельдфебель

143

Come on, out with it (разг.) – Ну, выкладывайте

144

in his wake – вслед за ним

145

taking a postman down a peg or two – сбить спесь с почтальона

146

I should like (устар.) – глагол “should” используется для обозначения будущего времени

147

Go up the line – уходить на фронт

148

permission to fall out, permission to fall down dead – разрешите идти, разрешите отправиться на тот свет

149

there is a hearing during the evening roll call – на вечерней проверке проводится дознание

150

full-blown sermon – читать нотации по полной

151

munitions convoy – машина с боеприпасами

152

barred with a wooden peg – закрыт на деревянный колышек

153

he makes for my throat – он норовит вцепиться мне в горло

154

Sweet Dreams Though the Guns Are Booming – Спокойно спи под грохот орудий

155

waking memory – недремлющая память

156

angular, slightly stooped frame – угловатая, согнувшаяся фигура

157

army-issue bread – солдатский хлеб

158

mouth organ – губная гармоника

159

offensive – наступление

160

morale is low – настроение у нас подавленное

161

a criss-cross of shell trajectories – решеткой перекрещиваются траектории снарядов

162

wire entanglement – проволочное заграждение

163

knife-rest – рогатка (заграждение из перекрещенных и скрепленных между собой деревянных бруса и кольев)

164

on look-out – на посту

165

stations of the cross – Крестный путь (зд.) – дорога страданий, полная стойко переносимых бедствий

166

high explosive – осколочный снаряд

167

coal-box shells – неопасный крупнокалиберный «чемодан»

168

Continuous fire, defensive fire, curtain fire, trench mortars, gas, tanks, machine-guns, hand-grenades – Шквальный огонь, заградительный огонь, огневая завеса, мины, газ, танки, пулеметы, ручные гранаты

169

toffee-apple – яблоко, покрытое слоем карамели

170

infantry base depot – полевой сборно-учебный лагерь

171

Judgement Day (религ.) – Страшный суд, Судный день

172

got guts (разг.) – иметь мужество (досл. иметь кишки)

173

push up the daisies (сленг) – откинуть коньки, дать дуба (досл. быть похороненным в могиле, усаженной маргаритками)

174

tea-dance – вечер с танцами и чаем

175

get our hands on a clean shirt (разг.) – раздобыть белые рубашки

176

delousing station – пункт санобработки, (прост.) «вошебойка»

177

camarade, bon ami… (фр.) – товарищ, друг…

178

Un moment (фр.) – минуточку

179

La guerre – grand malheur – pauvres garcons… (фр.) – Война – большое несчастье – бедные мальчики…

180

other-ranks’ brothel – бордель для рядовых служащих

181

That was worth a loaf of bread – Это стоило буханки хлеба

182

leave pass and travel pass – отпускное свидетельство и проездной билет

183

play your cards right – действовать умело, правильно разыграть свои карты

184

stand drinks all round (прост.) – проставиться

185

team of horses – упряжка лошадей

186

level-crossing barrier – шлагбаум

187

Red Cross – Красный Крест (гуманитарная организация)

188

hissing white over the weir by the mill bridge – с шипением вырывается из шлюза мельничного моста

189

bits and pieces – всякие причиндалы

190

out of it – сам не свой

191

in one piece – цел и невредим

192

spinning a yarn – рассказывать невероятные истории

193

district HQ = district Headquarters – окружное военное управление

194

Langemarck – Лангемарк (деревня в бельгийской провинции Западная Фландрия)

195

Bixschoote – Биксскоте (деревня в бельгийской провинции Западная Фландрия)

196

Twenty paces back, at the double! – Двадцать шагов назад, шагом марш!

197

civilian suit – штатский костюм

198

skittle alley – кегельбан

199

German master – учитель немецкого языка

200

Froggies (сленг) – «лягушатники», прозвище французов

201

’em (разг.) – сокр. от “them”

202

Iron Cross – Железный крест (прусская и немецкая военная награда)

203

Complete Work – полное собрание сочинений

204

the be-all and the end-all – конец и начало всего

205

Home Guard – ополчение, отряд местной обороны

206

duty is duty and pleasure is pleasure – дружба дружбой, а служба службой

207

stand at ease – команда «вольно»

208

ancient beetle-crushers with turned-up toecaps (разг.) – негнущиеся допотопные чёботы c загнутыми носами

209

aller (фр.) – ходить

210

At the double, about turn! – Кругом, марш!

211

hammer him for once – погонять его разок в хвост и в гриву

212

By everything you hold sacred? – Всем, что тебе свято?

213

What wretched creatures we are! – Какие мы все же несчастные создания!

214

POW camp = prisoner-of-war camp – лагерь для пленных

215

St Bernard dog – собака породы сенбернар

216

Frisia – Фризия (сельский район в Германии)

217

blood-stained shirt-tail – окровавленный подол рубахи

218

dog-end – окурок

219

sentry duty – караульная служба

220

public ward – отделение в государственной больнице

221

sickness fund – больничная касса

222

spit-and-polish – показной порядок

223

You don’t half talk some nonsense – Далась тебе вся эта чепуха

224

hammer and tongs – изо всей силы

225

on top of it all – в довершение всего

226

half-blasted tree-trunks – перебитые, искореженные стволы деревьев

227

mortar fire – миномет

228

blown out of his uniform – его вышибло из одежды

229

reconnaissance patrols – патрулирование с ведением воздушной разведки

230

counter-reconnaissance – контрразведка

231

Valenciennes – Валансьен (город во Франции)

232

by fits – урывками

233

counter-offensive – контрнаступление

234

concrete cellar – бетонированный подвал

235

W/T operator = wireless telegraphy operator – оператор беспроводной связи (радиотелеграфии)

236

Saxony – Саксония (королевство в составе Германской империи с 1870 по 1918 гг.)

237

piece de resistance (фр.) – главное блюдо, гвоздь программы

238

miaowing – мяуканье

239

to-ing and fro-ing – взад-вперед

240

You’re done for – Тебе конец

241

tetanus jab – прививка от столбняка

242

I’ll do myself in – Я покончу с собой

243

chloroform – хлороформировать, вводить в состояние наркотического сна при помощи хлороформа

244

Cologne – Кёльн (город в Германии)

245

Catholic infirmary – католический лазарет

246

Supplementary Reserve – дополнительный резерв

247

No sign of man nor beast – Не видно никого (досл. Нет следов ни человека, ни животного)

248

they are moulded by the variation in the days – сменяющие друг друга дни месят ее (о глине)

249

reserve against the onslaught of oblivion – средство защиты от натиска пустоты

250

Take the stupid business with Detering – Вот, скажем, эта глупая история с Детерингом

251

Don’t do anything daft – Не наделай глупостей

252

demob (разг.) – демобилизоваться (сокр. от demobilise)

253

a bit bovine, but also with an almost numinous look of yearning, half idiocy and half rapture – не то как у коровы, не то как у тоскующего божества, немного глупое, но в то же время волнующее

254

ragged line – рваная линия окопов

255

food carrier – подносчик еды

256

messenger dog – посыльная собака

257

bolt from the blue – как гром среди ясного неба

258

You might stop a bullet – Можно получить пулю

259

Passed fit for service! – К строевой годен!

260

A-l – класс, подтверждающий годность к строевой службе в военное время

261

call a spade a spade – называть вещи своими именами (досл. называть лопату лопатой)

262

rubber tyre – резиновая шина

263

save yourself the trouble – избавить себя от труда

264

army despatches – военные сводки

265

He had sunk forwards – Он упал ничком

Назад: Q
На главную: Предисловие