in the lapse of time – (уст.) с течением времени
Make some allowance for it – (разг.) Учтите; примите во внимание
part and parcel – (разг.) неотъемлемая часть
with a pencilled note – (разг.) с запиской
Now then! – (разг.) Ну!
he was up and out by daybreak – (разг.) он поднялся и ушел с рассветом
Did you ever go to law? – (разг.) Вы когда-нибудь подавали в суд?
a very difficult joke to crack – (разг.) трудная задача
as it stands – (разг.) при создавшемся положении; при теперешнем положении вещей
term of probation – (разг.) испытание; испытательный срок
was not much given to the study of books – (уст.) никогда не читала книг
Do as you – would – be – done by. – (уст.) Поступай с другими так, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой.
before we know where we are – (разг.) не успеем и оглянуться
being so much Chinese to him – (разг.) было для него китайской грамотой
as we must! – (зд.) а так и будет!
Heaven be with you! – (уст.) храни вас Бог!
proceeded at a snail’s pace – (разг.) действовали не спеша; продвигались черепашьим шагом
without comprehending one word of what they said – (уст.) не понимая ни слова из того, что они говорили
assize – (юр.) выездная сессия суда присяжных
were in a bad way – (разг.) приняли плохой оборот
A little nursing – (разг.) Уделять побольше внимания
And not with an heiress – (зд.) И невеста небогата
it don’t signify – (искаж.) это не имеет значения
has sown his wild oats now – (разг.) уже перебесился (успокоился)
bosom friend – (разг.) закадычный друг
She dotes – (разг.) Она просто молится (на него); обожает его
pass muster in a crowd – (разг.) окажется на должной высоте
This day month. – (разг.) Ровно через месяц, день в день.
makes light of such things – (разг.) несерьезно к этому относится
as of old – (разг.) как и раньше
Oh Luck – восклицание удивления, негодования
inability to bear it any longer – (уст.) не в силах дольше терпеть
He must have a welcome. – (уст.) Его надо встретить как следует.
bearing with our humours – (уст.) мирилась с нашим дурным настроением
I wish it was me – (зд.) жаль, что это не я
I went into the literary line myself – (разг.) да я и сам пописывал
without taking the least offence – (разг.) ни в малейшей степени не обидевшись
What a natural you are – (разг.) Да вы просто самородок
with all her heart – (разг.) от всего сердца
be true to me – (разг.) не выдавайте меня
you’re as bold as brass in general – (разг.) вы ведь никогда ничего не боитесь
this should not be – (уст.) это неправильно
Not bowed down by the secret – (разг.) Не сгибаясь под тяжестью тайны
The day arrived. – (уст.) И вот настал тот день.
the roaring elements – (уст.) разбушевавшаяся стихия
in store – (уст.) впереди; в будущем
He’ll not find us with the ice unbroken. – (уст.) Он увидит, что мы хорошо подготовились.
Tut, tut, tut – (уст.) ну-ну (выражение нетерпения, досады и проч.)
I wish it was burnt down – (разг.) Да чтоб она сгорела, эта контора
by fits and starts – (уст.) то и дело
keeps to his word – (разг.) держит свое слово
don’t let us seem to be talking secrets – (уст.) не показывайте виду, что мы говорим о чем-то секретном
I know my station. – (уст.) Я свое место знаю.
through thick and thin – (разг.) во что бы то ни стало
running up and down bailiwicks – (уст.) бегали по округе
He can’t be long – (уст.) Он уже скоро приедет
She is gone. – здесь обыгрывается многозначность глагола до: 1) Она сбежала; 2) Она умерла.
The world had grown six years older since that night of the return. – (уст.) Прошло шесть лет.
as in times of yore – (уст.) как в былые времена
and cetrer – (искаж.) et cetera (лат.) и так далее
to the very utmost – (разг.) идеально; в высшей степени
turned me out of house and home – (уст.) отказал мне от места
how did you ever come to catch a glimpse of that – (уст.) как тебе такое в голову-то пришло
without any further parley – (уст.) без дальнейших разговоров
hasn’t the same way with him at all – (уст.) с трудом держится
No one better – (зд.) Мне это известно лучше, чем кому-либо
Who may that be? – (уст.) Кто бы это мог быть?
She may be timorous of going home. – (уст.) Может, она боится возвращаться домой.
was so blown himself – обыгрывается многозначность глагола blow: 1) дуть, гнать, веять 2) тяжело дышать, запыхаться
we were bound to silence too – (разг.) мы тоже были вынуждены молчать
took a chop here sometimes – (уст.) иногда закусывали здесь
The letter runs so – (разг.) Ведь так в письме написано
what intelligence – (уст.) какие новости
When you have firmness – (разг.) Когда ты соберешься с духом
you were always his true advocate – (разг.) ты всегда защищала его
my heart had no part in that contract – (уст.) я его не любила
charged him with my secret – (уст.) доверила ему свою тайну
if I were to set my cap – (уст.) если бы я старалась женить на себе
to rake up the ashes of the departed – (уст.) ворошить прошлое; тревожить прах умерших
if your memory has not entirely failed you – (разг.) если вы еще хоть что-то помните
Don’t flatter yourself. – (разг.) Вы себе льстите.
is no virtue of my own – (разг.) мне нечем гордиться