was just about to shut down the office – (разг.) собирался закрывать свою лавочку
I didn’t get that – (разг.) Я не понял, что вы сказали
jacking up my usual fee – (разг.) увеличивая свою обычную ставку (оплату)
getting up to tricks when he was away – (разг.) погуливать в его отсутствие
a split-second impulse – (разг.) решение, принятое в последнюю минуту
was still toiling for a living – (разг.) всё ещё сидел на работе, отрабатывая своё жалованье
Poking my nose where it shouldn’t be poked, huh? – (разг.) Что, я сую свой нос не в своё дело?
the glove compartment – (разг.) «бардачок» в машине
I had a crick in my neck – (разг.) У меня затекла шея
What’s it to you – (разг.) Вам-то какое дело
had sent me on this wild goose chase – (разг.) послал меня искать ветра в поле
but on second thoughts – (разг.) но передумал
dog-eared magazines – (разг.) журналы с обтрёпанными страницами
apparently not short of money – (разг.) явно не бедная
he was about as useful as a hole in a bucket – (разг.) проку от него было как от козла молока
shamus – (разг., ирл.) частный детектив
give with the story – (разг., уст.) выкладывайте, что тут случилось
Koh-i-Noor diamond – индийский бриллиант весом 106 каратов, является частью сокровищ Британской короны
My locks are nothing special. – (разг.) Замки у меня примитивные
M.O. – сокр. от Medical Officer
don’t flap your mouth – (разг.) не треплите языком
plain-clothes man – (разг.) полицейский в штатском
Gospel truth. – (разг.) Вот как Бог свят; ей-богу
Someone’s got knocked off. – (разг., уст.) Кого-то там кокнули
Put it on the slate – (уст.) Запишите на мой счет
to stand him on his ear – (уст.) навострить уши; насторожиться
For the love of Mike! – (воскл.) Господи помилуй!
A .38 – (разг.) пистолет 38-го калибра (используемый полицией)
why don’t you come clean – (разг.) почему бы вам не сознаться во всем
Fort Knox – Форт-Нокс, резервация в Северном Кентукки, где хранится золотой запас США
Frisco – (разг.) сокр. от Сан-Франциско
to throw you in the tank – (сленг) закрыть тебя в общей камере
to sit around shaking my head at myself – (разг.) сидеть и жалеть себя
Take it up with him – Можете это с ним обсудить
wouldn’t give two bits – (разг.) не дам и ломаного гроша
Give this car the works – (разг.) Как следует обыщите машину
would have been any the wiser – (разг.) ничего бы не узнали
D.A. – сокр. от District Attorney, окружной прокурор
the eager-beaver – (разг.) энтузиаст; молодой и горячий
Can’t I kid you a little – (разг.) Уж и пошутить нельзя
no nothing so far – (искаж.) пока мы ничего не знаем
travelled light – (разг.) путешествовала налегке
He draws a lot of water in this city. – (разг.) В этом городе у него всё схвачено (он дёргает за верёвочки)
I’ve done you a good turn – (разг.) Я оказал вам хорошую услугу
was a reckless fella – (разг.) был без царя в голове
raising general hell – (разг.) влипал в скандалы
come to that – (разг., уст.) раз уж на то пошло; честно говоря
in full swing – (разг.) в разгаре
could come as a jar – (разг., уст.) могло быть неприятным потрясением
A murder case is outside an investigator’s province. – (разг.) Частные детективы не имеют права расследовать убийства
outsiders stirring up the dust – (разг., уст.) кто-то со стороны начнёт гнать волну
I never heard from him again. – (разг.) С тех пор мы не общались
when they want to get their own way – (разг.) в достижении своих целей
was no correspondent – (разг.) не умел писать письма
If you feel like sending a cheque – (разг.) Если тебе захочется послать чек
he was wild – (разг.) он был распущенным необузданным сумасбродом
I didn’t catch on – (разг.) я не понял, о чём речь
it might pay off – (разг.) не помешает
Who wouldn’t be a peeper – (разг., уст.) Хорошо быть частным детективом
I gave him that. – (разг., уст.) Я решил смолчать
You get an idea now and then. – (разг.) Время от времени у вас появляются интересные мысли
“In and Out” – «Входящие и исходящие» (документы)
I’m coasting around. – (разг., уст.) Мне не за что зацепиться
I don’t like mentioning names – (разг.) Я не хочу называть имён
putting it like that – (разг.) раз уж вы так говорите
finally the nickel dropped – (уст., разг.) в конце концов до него дошло
will pick up quite a tidy slice – (разг.) получит неплохой куш; оттяпает изрядный кусок
The ball is in your court – (разг.) Теперь ваш ход (мяч на вашем поле)
got hers – (сленг) была убита
Don’t moon over her – (разг.) Брось мечтать о ней
That’s quite a trip. – (разг.) Далековато.
It’ll save you the trouble – (разг.) Меньше хлопот
He doesn’t take after his father – (разг.) Он совсем не похож на отца
were in Miss West’s bracket – (разг.) могли соперничать с мисс Вест
I’d better cut down on the cigarettes – (разг.) мне надо бы курить поменьше
as vicious and as dangerous as a cornered rat – (разг.) такой же злобный и опасный, как загнанная в угол крыса
was junked to the tassel – (разг., уст.) был по уши накачан героином
let’s get pally – (разг., ирон.) давай поближе познакомимся
making some easy dough – (сленг) срубаю лёгких денежек
put a slug into you – (сленг) всадить в тебя пульку
could top it – (разг.) могу перебить цену
was in one hell of a mess – (разг.) выглядел кошмарно
is scarcely for American gentlemen – (разг.) не вполне подходящее место для американского джентльмена
had boned up on Hong Kong – (сленг) зубрил путеводитель по Гонконгу
hadn’t come this far – (разг.) притащился в такую даль не для того, чтобы
without being sensational – (разг.) хотя и не была красоткой
What’s all the excitement about? – (разг.) А что за суета вокруг этого дела?
He kept clear of us. – (зд.) У нас на него ничего нет
it is uphill work – (разг.) это совершенно бессмысленная работа (сизифов труд)
if I itemised these charges on my expense sheet – (разг.) если бы я представил ему подобную смету расходов
what? – (зд.) а фамилия?
pushed home the flimsy bolt – (разг.) закрыл на хлипкую задвижку
I had been taken for a ride – (сленг) меня прокатили (надули)
Mah Jongg – маджонг, китайская настольная игра, нечто среднее между игрой в кости и домино
managed to keep pace with her – (разг.) смог её догнать
pulled a face – (разг.) поморщилась; скривила лицо
was never asked – (разг.) никогда не приглашали
I could be talked into it. – (разг.) Меня можно уговорить
you don’t have to get worked up about it – (разг.) вам совершенно не о чем беспокоиться
it’ll save me risking a throw-up – (сленг) мне не придётся снова блевать
The old coot’s cagey. – (сленг) Этот старый пень очень уж скользкий
to stamp out – (разг.) подавить; уничтожить
were planted for you to find – (разг.) были подброшены специально для того, чтобы вы их нашли
Chandler – Раймонд Чандлер (1888–1959) американский автор детективных романов
Hammet – Сэмюэл Дэшил Хэммет (1894–1961), американский писатель, автор детективов
if I cut corners – (сленг) если бы я попёр напролом
Wrap it up – (разг.) Представьте дело так; объясните ему всё
got in a huddle – (разг.) посовещался
he had given full value for money – (разг.) он уже достаточно рассказал за эти деньги
This was a trap question – (разг.) Вопрос был с подвохом
didn’t tally with what she had said – (разг.) не совпадало с тем, что говорила она
probing for a lead – (разг.) пытаясь найти ниточку, которая вела
to save face – (разг.) чтобы не уронить своё достоинство
why I was creating so much interest – (разг.) почему это я вызываю такой живой интерес
at close quarters – (разг.) с более близкого расстояния
Nelson – Горацио Нельсон (1758–1805), британский адмирал, флотоводец; одержал победу над французским и испанским флотами
falling for her – (разг.) увлёкся ею не на шутку
went native – (разг.) жил как живётся
Well, what do you know? – (разг.) А знаете что?
a highball – (разг.) виски с содовой и льдом, поданное в высоком стакане
Some place you have here – (разг.) Симпатичный у вас домик
Probably sour grapes. – (зд.) Хотя, может, это он тобой не увлёкся (и тебе остаётся говорить «зелен виноград»)
It was good riddance. – (разг.) Туда ему и дорога
It’s quite something to see. – (разг.) На это стоит посмотреть
we had to get rid of her – (разг.) нам пришлось с ней расстаться (избавиться от неё)
would toss his bonnet over a windmill – (разг.) будет счастлив
has a hell of a long leg and a hell of a heavy boot – (сленг) у него длинные руки и достаточно сил, чтобы как следует наподдать кому-нибудь
see us both into the ground – (разг.) нас ещё переживёт
it gave him more pleasure to see me go – (разг.) гораздо большее удовольствие ему доставил мой уход
Can you give me a lead on him? – (разг.) Не подскажете, где его искать?
We had a tip from one of our informers – (разг.) Один из наших стукачей шепнул нам
We never got a line on him. – (сленг) У нас на него ничего нет
pulled a fast one that time – (сленг) в тот раз вы меня обманули
morning hadn’t been wasted – (разг.) утро прошло не зря
I was being cock-eyed – (зд.) я обознался
just made it – (разг.) едва успела
It was then that it happened. – (разг.) Вот тогда-то всё и произошло
Suppose she walked into these two? – (разг.) А если она наткнётся на эту парочку?
was half my weight and half my strength – (разг.) был вдвое легче и вдвое слабее меня
isn’t fair odds – (разг.) мало шансов
as he went careering past – (разг.) и он пролетел мимо меня
I was still a little shaky – (сленг) Меня всё ещё слегка потряхивало
how he made a living – (разг.) чем он зарабатывал на жизнь
he was tied up in the drug trade – (разг.) ввязался в торговлю наркотиками
to go all the way – (разг.) выложить всё
offered at give-away prices – (разг.) продавали за смешные деньги
on a hunch – (разг.) по наитию
A familiar voice … that I couldn’t place. – (разг.) Знакомый голос…, но я не мог вспомнить, чей именно
It’s going to do you damn little good. – (разг.) Ничего хорошего из этого не выйдет
and I suffered for it – (разг.) за что и поплатился
You’re not hurt all that bad. – (разг.) Не так уж тебе и больно
before we had time to exchange confidences – (ирон.) прежде, чем мы успели подружиться
keep after her – (разг.) не упустите её
come to think of it – (разг.) вот только сейчас вспомнил
feeling like something the cat has dragged in – (разг.) чувствую себя ужасно паршиво
It’ll give you something to do. – (разг.) Хоть будет чем заняться.
I’m sorry I ever met him – (разг.) лучше б я никогда его не встречала
in the early hours – (разг.) глубокой ночью; до рассвета
made the mistake of throwing in with – (разг.) совершил большую ошибку, связавшись
I wouldn’t know – (разг.) Мне-то откуда знать
What’s cooking now? – (сленг) Ну что ещё?
let the cat out of the bag – (разг.) раскололся
I’d fill you in – (разг.) я введу вас в курс дела
certainly roughed him up – (разг.) хорошо поработали над ним
to stop her mouth – (разг.) заткнуть ей рот
were closing in on him – (разг.) вышли на его след
was quick off the mark – (разг.) быстро среагировала
both bodies were jumped in the same place – (сленг) от обоих трупов избавились в одном месте
What a mind you’ve got – (зд.) Какие грязные у вас мыслишки
You did me a good turn – (разг.) Вы просто спасли меня
He wouldn’t have taken to jail life. – (разг.) Ему бы не пришлась по душе тюремная жизнь
if this isn’t the McCoy – (сленг) если это не так (зд. не то тело)
Give with the mouth – (разг., уст.) Выкладывайте (рассказывайте)
I wouldn’t be in your shoes – (разг.) Не хотел бы я оказаться на вашем месте
I’m a lung cancer addict. – (шутл.) Предпочитаю умереть от рака легких (курения сигарет)
you can always do with – (разг.) вам всегда пригодится
tried a double-cross – (разг.) попробовал двурушничать
The police are in on this now. – (разг.) Теперь в дело замешана полиция
he is better off dead – (разг.) оно и к лучшему, что он мёртв
make a tidy end – (разг.) увязать концы с концами
she’ll get the lot – (разг.) ей достанется всё
We’ll all arrive here sooner or later – (разг.) Рано или поздно все там будем
It jells! – (сленг) Всё сходится!
What are you raving about? – (разг.) Что это вас так разобрало?
Who’s knocked the stuff off? – (разг.) Так кто увёл товар?
gave ground – (разг.) посторонилась
I had the floor now to myself. – (разг.) Теперь весь этаж был в моём распоряжении.
a bunch of skeleton keys – (разг.) набор отмычек
the lock beat me – (разг.) не справился с замком
The whole set-up fell into place – (сленг) Вся подстава сложилась в отличную картинку
you nearly got away with it – (разг.) у вас почти получилось
haven’t the knack for business – (разг.) нет у меня деловой жилки (хватки)
had hired a thug – (разг.) нанял головореза
I was well off the beam – (разг.) Ничего у меня не ладилось
you’ll go awfully slow on any publicity – (разг., уст.) придержите язык, когда будете общаться с журналистами