Книга: Murder On The Orient Express / Убийство в восточном экспрессе
Назад: J
На главную: Предисловие

Примечания

1

mon cher – (фр.) дорогой мой

2

was still in the dark – (разг.) понятия не имел

3

Mais oui – (фр.) да

4

comme ça – (фр.) вот так

5

Nothing presses – (зд.) У меня нет никаких срочных дел

6

Eh bien – (фр.) Ну хорошо

7

Wagon Lit – (фр.) спальный вагон

8

En voiture, Monsieur – (фр.) Ваш вагон, мсье

9

Enfin! – (фр.) Наконец!

10

Voilà – (фр., зд.) Прошу вас

11

Merci – (фр.) Благодарю

12

jolie femme – (фр.) хорошенькая женщина

13

Any objections? – (зд.) Вы не против (если я присоединюсь)?

14

at the beck and call – (разг.) быть в полном распоряжении

15

Voilà ce qui est embêtant – (фр.) Какая досада; вот незадача

16

Très bien – (фр.) Очень хорошо

17

Bien – (фр.) Хорошо

18

mon vieux – (фр.) старина (обращение к приятелю)

19

en brosse – (фр.) ежиком, бобриком (о стрижке)

20

Les affaires – les affaires! – (фр.) Ох уж эти дела!

21

Précisément! – (фр.) Верно! (Точно!)

22

Comment? – (фр.) Как? (Как это?)

23

Tout à fait au bout (фр.) В самом конце

24

Je crois que vous avez un erreur (фр.) Мне кажется, вы ошиблись (номером)

25

En voiture! – (фр.) По вагонам!

26

Balzac – Оноре де Бальзак (1799–1850) – знаменитый французский писатель

27

A girl with her living to get – (разг.) Девушка, сама зарабатывающая себе на жизнь

28

Elle est jolieet chic – (фр.) Она хорошенькая, и в ней есть шик

29

clientèle (фр.) клиентура

30

she’s dead right – (разг.) она всегда оказывается права (интуиция ее не обманывает)

31

Ce n’est rien. Je me suis trompé. – (фр.) Нет-нет, ничего не надо. Я ошибся.

32

Bonne nuit, Madame – (фр.) Спокойной ночи, мадам

33

 De l’eau minérale, s’il vous plaît. – (фр.) Пожалуйста, принесите минеральной воды.

34

La Dame américaine Эта американская дама

35

Bon soir – (фр., зд.) Доброй ночи

36

the train might make up time – (разг.) поезд не выбьется из расписания (нагонит упущенное время)

37

was off again – (разг.) снова завелась

38

Vous êtes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. Vous pouvez nous dire – (фр.) Я так понимаю, что вы, мсье, директор этой железной дороги. Не могли бы вы сказать…

39

chef de train – (фр.) начальник поезда

40

déjeuner – (фр.) завтрак

41

Ah! c’était terrible! – (фр.) О, это было ужасно!

42

C’est une femme – (фр.) Это (сделала) женщина

43

come to nought – (разг.) рассыпалась в прах

44

bona fides – (лат.) личности (настоящие имена)

45

C’est entendu. – (фр.) Решено.

46

Qu’est-ce qu’il y a? – (фр.) Что случилось?

47

Pourquoi – ? – (фр.) Почему…?

48

I was at a loose end – (зд.) Делать мне было нечего

49

Not on your life. – (зд.) Не выйдет.

50

 We’re going to take you for a ride – (сленг) Мы тебя прикончим

51

kept his own counsel – (разг.) сам принимал решения

52

Que pensez-vous de ça? – (фр.) Что вы об этом думаете (как вам эта мысль)?

53

Ah! c’est rigolo, tout ça! – (фр.) Но это же смешно!

54

V.C. – (разг.) герой войны, награжденный за отвагу крестом Виктории

55

Mon Dieu – (фр.) Боже мой

56

Ah! quel animal! – (фр.) Да он просто животное!

57

Tout de même – (фр.) Все же, все-таки

58

Après vous (фр.) После вас

59

Mais non, après vous – (фр.) Нет, только после вас

60

without more ado – (разг.) без дальнейших рассуждений

61

cauchemar – (фр.) кошмар, страшный сон

62

I’m rejoiced at his end. – (зд.) Он заслужил свою смерть, и я рад этому.

63

to save myself from the chair – (разг.) чтобы избежать электрического стула

64

I don’t as a rule cotton – (разг.) Как правило, мне не по душе

65

to take my mind off – (разг.) чтобы отвлечься

66

or bad blood – (разг.) или какие-то трения

67

you can bet your bottom dollar – (разг.) можно быть на сто процентов уверенным

68

 cast your mind back – (разг.) мысленно вернитесь

69

there was no one to touch her – (разг.) ей не было равных

70

heavily beringed hand – (разг.) рука, украшенная множеством перстней

71

Voilà une grande dame – Настоящая дама

72

League of Nations – Лига Наций – международная организация, имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию мира и безопасности (1919–1946). Прообраз Организации Объединенных Наций

73

en permission – (фр.) увольнение

74

Ur of the Chaldees – город, где, по Библии, был рожден Авраам, первый из великих патриархов после Потопа, отец Исаака; традиционно считается основателем еврейской нации

75

the utter washout – (разг.) полный провал

76

the Somme – река во Франции, на которой происходили кровопролитные сражения во время Первой мировой войны

77

a somewhat loud check suit – (разг.) несколько «кричащий» клетчатый костюм

78

Put me wise. – (разг.) Расскажите мне; введите меня в курс дела; просветите меня.

79

Guess I’d better come clean. – (разг.) Наверное, лучше мне сознаться.

80

that’s neither here nor there – (зд.) сейчас это не имеет значения

81

had it in for – (сленг) имеют на него зуб

82

a little ajar – (разг.) слегка приоткрыта

83

I’m not telling the tale. – (разг.) Я не вру (я говорю правду).

84

John Bull – презрительное название англичанина (по имени главного героя аллегории Дж. Арбутнота (1667–1735), шотландского сатирика и доктора медицины, «История Джона Булла»)

85

Ça se voit – (фр.) Заметно!

86

it is all in the day’s work – (зд.) это обычное дело

87

Vous n’éprouvez pas d’émotion. – (фр.) Вы неэмоциональны.

88

sang-froid – (фр.) хладнокровие

89

was not at all put out – (разг.) это его не смутило

90

took the words out of his mouth – (зд.) не дал ему договорить (продолжил его мысль)

91

The head spins – (разг.) Прямо голова кругом идет

92

Encore un peu – (фр.) Еще немного

93

Mais il n’y a rien à voir, – (фр.) Но здесь не на что смотреть

94

ma foi – (фр.) по правде сказать; признаться, право

95

drawn a blank – (разг.) «вытащили пустышку» (не узнали ничего)

96

not dans son caractère – (фр.) не в его характере

97

Entrez! – (фр.) Войдите!

98

c’est impayable – (фр.) это бесценно

99

canaille – (фр.) негодяй

100

Vous êtes bien aimable – (фр.) Очень любезно с вашей стороны; вы очень любезны

101

You are putting words into my mouth – (зд.) Я этого не говорил

102

Qui s’excuse s’accuse – (фр.) Оправдывается – значит, виновен

103

by beating about the bush – (разг.) ходят вокруг да около

104

Long distance – (разг.) междугородный телефонный разговор (амер. вариант)

105

Trunk call – междугородный телефонный разговор (брит. вариант)

106

That’s just my fun – (разг.) Да я шучу

107

Le voilà – (фр.) Вот, пожалуйста

108

 I cannot make head or tail of it. – (разг.) Я ничего не могу понять в этом деле.

109

If the hands were altered – (зд.) Если стрелки часов были переведены

110

Vide – (лат.) смотри (сноску)

111

précis – (фр.) краткое изложение, конспект

112

Euclid – Евклид – древнегреческий математик (300 г. до н. э.), разработал теорию чисел, отношения времени и пространства и пр.

113

métier – (фр.) профессия, ремесло

114

who failed to turn up – (разг.) который так и не появился

115

an objet de luxe (фр.) предмет роскоши

116

a blind – (зд.) дымовая завеса; ложный след

117

How fast you go! – (зд.) Как быстро вы сообразили!

118

Premier service. Le dîner est servi. Premier dîner – (фр.) Первое блюдо. Обед подан. Первая перемена блюд.

119

I was just scared stiff – (разг.) Я была до смерти напугана

120

as to the time of Daisy’s outings – (разг.) когда Дейзи выводят на прогулку

121

hors de combat – (фр., зд.) они не замешаны в деле

122

in the grand seigneur manner – (зд.) высокомерно, надменно

123

Pourquoi? – (фр.) Почему?

124

leapt to the eye – (разг.) бросался в глаза

125

no good end could have been served – (разг.) было понятно, что ничем хорошим дело не кончится

126

vous êtes épatant! – (фр.) вы неподражаемы (великолепны)!

127

Comment? – (фр.) Как?

128

Ma foi! – (фр., зд.) Ничего себе!

129

a very profound remark – (зд.) очень тонкое замечание

130

who should have gone to the chair – (разг.) которого следовало посадить на электрический стул (казнить)

131

the War – Первая мировая война (1914–1918)

132

make a clean breast of it – (разг.) во всем признаюсь

133

roman policier – (фр.) детективный роман

134

Can you beat it? – (разг.) Можете ли вы представить себе что-нибудь подобное?

135

Comment? – (фр., зд.) Как это?

136

C’est possible – (фр.) Такое возможно (могло быть)

137

will not hold water – (разг.) не выдерживает никакой критики

138

gave the lie to that statement – (зд.) доказывало обратное

139

for my benefit – (зд.) только для меня (чтобы ввести меня в заблуждение)

140

you could have heard a pin drop ср. русск. слышно, как муха пролетела

141

to go through with it – (зд.) выполнить намеченное

142

a red herring – (разг.) отвлекающий маневр

143

It was their second piece of bad luck! – (разг.) Тут им не повезло во второй раз!

144

we’d draw lots – (разг.) будем тянуть жребий

Назад: J
На главную: Предисловие