mon cher – (фр.) дорогой мой
was still in the dark – (разг.) понятия не имел
Mais oui – (фр.) да
comme ça – (фр.) вот так
Nothing presses – (зд.) У меня нет никаких срочных дел
Eh bien – (фр.) Ну хорошо
Wagon Lit – (фр.) спальный вагон
En voiture, Monsieur – (фр.) Ваш вагон, мсье
Enfin! – (фр.) Наконец!
Voilà – (фр., зд.) Прошу вас
Merci – (фр.) Благодарю
jolie femme – (фр.) хорошенькая женщина
Any objections? – (зд.) Вы не против (если я присоединюсь)?
at the beck and call – (разг.) быть в полном распоряжении
Voilà ce qui est embêtant – (фр.) Какая досада; вот незадача
Très bien – (фр.) Очень хорошо
Bien – (фр.) Хорошо
mon vieux – (фр.) старина (обращение к приятелю)
en brosse – (фр.) ежиком, бобриком (о стрижке)
Les affaires – les affaires! – (фр.) Ох уж эти дела!
Précisément! – (фр.) Верно! (Точно!)
Comment? – (фр.) Как? (Как это?)
Tout à fait au bout — (фр.) В самом конце
Je crois que vous avez un erreur — (фр.) Мне кажется, вы ошиблись (номером)
En voiture! – (фр.) По вагонам!
Balzac – Оноре де Бальзак (1799–1850) – знаменитый французский писатель
A girl with her living to get – (разг.) Девушка, сама зарабатывающая себе на жизнь
Elle est jolie – et chic – (фр.) Она хорошенькая, и в ней есть шик
clientèle — (фр.) клиентура
she’s dead right – (разг.) она всегда оказывается права (интуиция ее не обманывает)
Ce n’est rien. Je me suis trompé. – (фр.) Нет-нет, ничего не надо. Я ошибся.
Bonne nuit, Madame – (фр.) Спокойной ночи, мадам
De l’eau minérale, s’il vous plaît. – (фр.) Пожалуйста, принесите минеральной воды.
La Dame américaine — Эта американская дама
Bon soir – (фр., зд.) Доброй ночи
the train might make up time – (разг.) поезд не выбьется из расписания (нагонит упущенное время)
was off again – (разг.) снова завелась
Vous êtes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. Vous pouvez nous dire – (фр.) Я так понимаю, что вы, мсье, директор этой железной дороги. Не могли бы вы сказать…
chef de train – (фр.) начальник поезда
déjeuner – (фр.) завтрак
Ah! c’était terrible! – (фр.) О, это было ужасно!
C’est une femme – (фр.) Это (сделала) женщина
come to nought – (разг.) рассыпалась в прах
bona fides – (лат.) личности (настоящие имена)
C’est entendu. – (фр.) Решено.
Qu’est-ce qu’il y a? – (фр.) Что случилось?
Pourquoi – ? – (фр.) Почему…?
I was at a loose end – (зд.) Делать мне было нечего
Not on your life. – (зд.) Не выйдет.
We’re going to take you for a ride – (сленг) Мы тебя прикончим
kept his own counsel – (разг.) сам принимал решения
Que pensez-vous de ça? – (фр.) Что вы об этом думаете (как вам эта мысль)?
Ah! c’est rigolo, tout ça! – (фр.) Но это же смешно!
V.C. – (разг.) герой войны, награжденный за отвагу крестом Виктории
Mon Dieu – (фр.) Боже мой
Ah! quel animal! – (фр.) Да он просто животное!
Tout de même – (фр.) Все же, все-таки
Après vous — (фр.) После вас
Mais non, après vous – (фр.) Нет, только после вас
without more ado – (разг.) без дальнейших рассуждений
cauchemar – (фр.) кошмар, страшный сон
I’m rejoiced at his end. – (зд.) Он заслужил свою смерть, и я рад этому.
to save myself from the chair – (разг.) чтобы избежать электрического стула
I don’t as a rule cotton – (разг.) Как правило, мне не по душе
to take my mind off – (разг.) чтобы отвлечься
or bad blood – (разг.) или какие-то трения
you can bet your bottom dollar – (разг.) можно быть на сто процентов уверенным
cast your mind back – (разг.) мысленно вернитесь
there was no one to touch her – (разг.) ей не было равных
heavily beringed hand – (разг.) рука, украшенная множеством перстней
Voilà une grande dame – Настоящая дама
League of Nations – Лига Наций – международная организация, имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию мира и безопасности (1919–1946). Прообраз Организации Объединенных Наций
en permission – (фр.) увольнение
Ur of the Chaldees – город, где, по Библии, был рожден Авраам, первый из великих патриархов после Потопа, отец Исаака; традиционно считается основателем еврейской нации
the utter washout – (разг.) полный провал
the Somme – река во Франции, на которой происходили кровопролитные сражения во время Первой мировой войны
a somewhat loud check suit – (разг.) несколько «кричащий» клетчатый костюм
Put me wise. – (разг.) Расскажите мне; введите меня в курс дела; просветите меня.
Guess I’d better come clean. – (разг.) Наверное, лучше мне сознаться.
that’s neither here nor there – (зд.) сейчас это не имеет значения
had it in for – (сленг) имеют на него зуб
a little ajar – (разг.) слегка приоткрыта
I’m not telling the tale. – (разг.) Я не вру (я говорю правду).
John Bull – презрительное название англичанина (по имени главного героя аллегории Дж. Арбутнота (1667–1735), шотландского сатирика и доктора медицины, «История Джона Булла»)
Ça se voit – (фр.) Заметно!
it is all in the day’s work – (зд.) это обычное дело
Vous n’éprouvez pas d’émotion. – (фр.) Вы неэмоциональны.
sang-froid – (фр.) хладнокровие
was not at all put out – (разг.) это его не смутило
took the words out of his mouth – (зд.) не дал ему договорить (продолжил его мысль)
The head spins – (разг.) Прямо голова кругом идет
Encore un peu – (фр.) Еще немного
Mais il n’y a rien à voir, – (фр.) Но здесь не на что смотреть
ma foi – (фр.) по правде сказать; признаться, право
drawn a blank – (разг.) «вытащили пустышку» (не узнали ничего)
not dans son caractère – (фр.) не в его характере
Entrez! – (фр.) Войдите!
c’est impayable – (фр.) это бесценно
canaille – (фр.) негодяй
Vous êtes bien aimable – (фр.) Очень любезно с вашей стороны; вы очень любезны
You are putting words into my mouth – (зд.) Я этого не говорил
Qui s’excuse s’accuse – (фр.) Оправдывается – значит, виновен
by beating about the bush – (разг.) ходят вокруг да около
Long distance – (разг.) междугородный телефонный разговор (амер. вариант)
Trunk call – междугородный телефонный разговор (брит. вариант)
That’s just my fun – (разг.) Да я шучу
Le voilà – (фр.) Вот, пожалуйста
I cannot make head or tail of it. – (разг.) Я ничего не могу понять в этом деле.
If the hands were altered – (зд.) Если стрелки часов были переведены
Vide – (лат.) смотри (сноску)
précis – (фр.) краткое изложение, конспект
Euclid – Евклид – древнегреческий математик (300 г. до н. э.), разработал теорию чисел, отношения времени и пространства и пр.
métier – (фр.) профессия, ремесло
who failed to turn up – (разг.) который так и не появился
an objet de luxe — (фр.) предмет роскоши
a blind – (зд.) дымовая завеса; ложный след
How fast you go! – (зд.) Как быстро вы сообразили!
Premier service. Le dîner est servi. Premier dîner – (фр.) Первое блюдо. Обед подан. Первая перемена блюд.
I was just scared stiff – (разг.) Я была до смерти напугана
as to the time of Daisy’s outings – (разг.) когда Дейзи выводят на прогулку
hors de combat – (фр., зд.) они не замешаны в деле
in the grand seigneur manner – (зд.) высокомерно, надменно
Pourquoi? – (фр.) Почему?
leapt to the eye – (разг.) бросался в глаза
no good end could have been served – (разг.) было понятно, что ничем хорошим дело не кончится
vous êtes épatant! – (фр.) вы неподражаемы (великолепны)!
Comment? – (фр.) Как?
Ma foi! – (фр., зд.) Ничего себе!
a very profound remark – (зд.) очень тонкое замечание
who should have gone to the chair – (разг.) которого следовало посадить на электрический стул (казнить)
the War – Первая мировая война (1914–1918)
make a clean breast of it – (разг.) во всем признаюсь
roman policier – (фр.) детективный роман
Can you beat it? – (разг.) Можете ли вы представить себе что-нибудь подобное?
Comment? – (фр., зд.) Как это?
C’est possible – (фр.) Такое возможно (могло быть)
will not hold water – (разг.) не выдерживает никакой критики
gave the lie to that statement – (зд.) доказывало обратное
for my benefit – (зд.) только для меня (чтобы ввести меня в заблуждение)
you could have heard a pin drop ср. русск. слышно, как муха пролетела
to go through with it – (зд.) выполнить намеченное
a red herring – (разг.) отвлекающий маневр
It was their second piece of bad luck! – (разг.) Тут им не повезло во второй раз!
we’d draw lots – (разг.) будем тянуть жребий