2
Английскую кличку Twinkle Toes можно перевести как Шустрые Ножки или Торопыжка.
3
Фамилия со смыслом: Brokenhearts означает «разбитые сердца».
4
На расстоянии (фр.).
5
Образ действия (лат.).
6
«Л. Л. Бин» – название сети супермаркетов.
7
«Артур Мюррей» – сеть танцевальных студий, названных именем американского танцора и бизнесмена.
8
Рукоплещите, комедия закончена! (лат.)
9
Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский врач и миссионер, исследователь Африки.
10
Я не могу спать (исп.)
11
Конгри – кубинская еда, рис с бобами; тамале – тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару́.
12
Оглала – одно из семи лакотских племен. Тиоспайе – лакотское слово, в переводе означающее «большая семья» («extended family»).
13
Негодяй (исп.).
14
Найдите того, кто сделал это (исп.).
15
Мишленовский человек, или Бибендум – официальный символ и торговая марка производителя покрышек фирмы «Мишлен».
16
Здесь обыгрывается фамилия Колдмун, в переводе означающая «холодная луна».
17
На языке индейцев лакота это означает «дорога призраков» – так лакота называют Млечный Путь.
18
Макалестер – частный колледж гуманитарных наук в Сент-Поле, штат Миннесота.
19
Города-близнецы – так называют два самых крупных города штата Миннесота: Миннеаполис и Сент-Пол (столица штата).
20
Неистовый Конь – военный вождь племени оглала, входившего в союз семи племен дакота; убит в 1877 году, когда из Кэмп-Шеридана поехал на переговоры с генералом американской армии Джорджем Круком. Марии-Антуанетте приписывают следующие слова, якобы сказанные ею перед казнью: «Я была королевой, вы забрали у меня корону. Я была женой, вы убили моего мужа, я была матерью, но вы лишили меня детей. У меня осталась только моя кровь, возьмите ее, но не заставляйте меня мучиться долго».