Книга: Склад = The Warehouse
Назад: 3
На главную: Предисловие

4

 Блинчики с мясом.

5

 Шашлык из баранины или козьего мяса (исп.).

6

 Первый день? (исп.)

7

 Да (исп.).

8

 Удачи (исп.).

9

 Сорт виски.

10

 Мой друг (исп.).

11

 По-английски (исп.).

12

 Одно из названий штата Нью-Джерси.

13

 Сорт сыра.

14

 Итальянское блюдо, сырое свиное мясо, обезвоженное поваренной солью.

15

 Оладьи или лепешки из кукурузной муки с разного рода начинками, национальное блюдо в Венесуэле и Колумбии.

16

 Имитирует сложный узор кашмирской шали типа «огурцы». Первоначально изделия с таким узором выпускались в Пейсли, Шотландия.

17

 Часть известного крылатого выражения «Можно ловить мух на мед, но можно заиметь больше подружек, будучи мухой».

18

 Англ. Brave New World – антиутопический, сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли, изданный в 1932 году.

19

 Роман Чака Паланика, изданный в 1996 г.

20

 Англ. Fahrenheit 451 – научно-фантастический роман-антиутопия Рэя Брэдбери, изданный в 1953 году.

21

 Англ. The Handmaid’s Tale – роман-антиутопия Маргарет Этвуд, изданный в 1985 году.

22

 Рассказ The Ones Who Walk Away from Omelas, «Те, кто уходит из Омеласа», или «Те, кто покидает Омелас», – рассказ-притча Урсулы Ле Гуин, издан в 1973 году.

23

 «Контактный бой» – разработанная в Израиле военная система рукопашного боя, делающая акцент на быстрой нейтрализации угрозы жизни.

24

 Давай (исп.).

25

 Международная сеть кофеен, где подаются пончики, одна из сетей компании «Данкин-Брэндс».
Назад: 3
На главную: Предисловие